صفحه ی اول
انجمن ها ی گفتگو تصاویر
صفحه ی اول انجمن ها ی گفتگو تصاویر
استهبان
تنظیمات کاربری
جستجو تماس با ما
تنظیمات کاربری جستجو تماس با ما
  کاربر مهمان، خوش آمديد!  ( ورود - عضويت )
امروز 17 بهمن ماه ، 1390
 

منوي اصلي


 استهبان، شهر قرآنی
 منوی اصلی
       صفحه ی اول
       تحلیل
       درباره ی ما

 موضوعات:

       استهبان در یک نگاه
       جاذبه های استهبان
       مشاهیر استهبان
       عکس
       اخبار
       رایانه
       موسیقی
       ادبی
       نجوم
       معرفی کتاب
       استهبان و دفاع مقدس
       نور هدایت
       مخترعین و پژوهشگران
       ارتباط با مسئولین شهرستان

 امکانات:

       انجمن های گفتگو
       جستجو ی پیشرفته
       دریافت مطالب شما
       تنظیمات کاربری
       تماس با ما

آخرین ارسالها
کل موضوعات 184
کل ارسال ها 392
کل بازديد ها 100703
کل پاسخ ها 208
کل اعضا 188
آخرين 20 ارسال انجمن

داستان کوتاه
ارسال شده توسط reza870 در مورخه : پنجشنبه، 1 ارديبهشت ماه ، 1390

خدا از نگاه ملاصدرا
ارسال شده توسط reza870 در مورخه : پنجشنبه، 1 ارديبهشت ماه ، 1390

طنز سال نو 1390
ارسال شده توسط reza870 در مورخه : دوشنبه، 22 فروردين ماه ، 1390

مشكلات استهبان
ارسال شده توسط reza870 در مورخه : جمعه، 27 اسفند ماه ، 1389

شعر پارسي
ارسال شده توسط reza870 در مورخه : جمعه، 27 اسفند ماه ، 1389

خبر فوري
ارسال شده توسط chenareabakhsh در مورخه : جمعه، 1 بهمن ماه ، 1389

تلخ در قصابي
ارسال شده توسط saboonati در مورخه : جمعه، 1 بهمن ماه ، 1389

معرفي تارنما (سايت) هاي ادبي
ارسال شده توسط samilac در مورخه : پنجشنبه، 23 دي ماه ، 1389

معاهده ضد تجارت جعلی
ارسال شده توسط msaghaei در مورخه : يكشنبه، 23 آبان ماه ، 1389

ديكشنري شيرازي !
ارسال شده توسط chenareabakhsh در مورخه : چهارشنبه، 12 خرداد ماه ، 1389

رای گیری عرب ها برای خلیج فارس
ارسال شده توسط saboonati در مورخه : چهارشنبه، 5 خرداد ماه ، 1389

گزيده اي سخنان كوروش بزرگ
ارسال شده توسط Rishsefid در مورخه : چهارشنبه، 5 خرداد ماه ، 1389

از انشتين
ارسال شده توسط Rishsefid در مورخه : سه شنبه، 4 خرداد ماه ، 1389

زیبا
ارسال شده توسط Rishsefid در مورخه : جمعه، 28 اسفند ماه ، 1388

لطیفه
ارسال شده توسط chenareabakhsh در مورخه : جمعه، 28 اسفند ماه ، 1388

ماجراهای جالب مدیریتی
ارسال شده توسط chenareabakhsh در مورخه : جمعه، 28 اسفند ماه ، 1388

عشق
ارسال شده توسط mhp1289 در مورخه : جمعه، 28 اسفند ماه ، 1388

ترين کلمه ...
ارسال شده توسط Rishsefid در مورخه : سه شنبه، 18 اسفند ماه ، 1388

عجیب ترین سوالات از مایکروسافت
ارسال شده توسط chenareabakhsh در مورخه : جمعه، 7 اسفند ماه ، 1388

ویژگی عجیب آلبرت اینشتین!
ارسال شده توسط Rishsefid در مورخه : چهارشنبه، 5 اسفند ماه ، 1388

تالار گفتمان جستجو

تبلیغات
وب سایت جامع شهرستان استهبان

استهبان: كتاب: شمس اصطهباناتي
كتاب

شمس اصطهباناتى

 

 

 شمس اصطهباناتى / پژوهش و گردآورى محمدرضاآل‏ابراهيم؛ياداشت ابوالقاسم اِنجَوى شيرازى با مقدمه محمد باقر شمس. - - استهبان: سِتَه‏بان ، 1385.

 184 ص، مصور

 ISBN 964 - 95919 - 4 - X

 فهرست‏نويسى بر اساس اطلاعات فيپا.

 

 1. شعرِ استهبانى. 2. شمس اصطهباناتى، 1358 - 1288. الف. آل ابراهيم، محمدرضا، 1330 -. ب. عنوان.

 8 س 54 الف / 4203 PIR.    1082369 / 9 فا 8

 كتابخانه ملى ايران          85 - 7726 م

 

 

 

   

    انتشاراتِ سِتَه‏بان

    شمسِ اصطهباناتى

    يادداشت: ابوالقاسم انجوى شيرازى

    مقدمه: محمد باقر شمس

 

 عنوان كتاب: شمس اصطهباناتى

 پژوهش و گردآورى: محمد رضا آل ابراهيم

 قطع: رُقْعى

 شمارگان: 3000 نسخه

 چاپ: نخست پاييز  1385

 خوشنويسى و طراحى روى جلد: سيد حسن كشفى

 عكس شمس اصطهباناتى: اهدايى پروفسور ناصر صادقى از پاريس )گرفته شده در سال 1346 خورشيدى(

 چاپ و صحافى: خانه‏چاپ شيراز 2222814

 ناشر: انتشارات سته‏بان

 استان فارس، استهبان، خيابان سلمان، روبه‏روى بانك صادرات شعبه بازار. تلفن 0732 - 4225255

 پيشنهادها، نظرها، انتقادات و اشعارِ تكميلى را به‏نشانى بالا بفرستيد.

 حق چاپ و انتشار محفوظ است

 -------------------------------------------

 شابك x - 4 - 91959 - 469    964 - 95919 - 4 - X

 

 

 

 

    نمايه

 

  يادداشت      7

 مقدمه            9

 پيش درآمد            19

 نگاهى به‏زندگى و دفترِ اشعارِ فولكلوريكِ شمس   23

 خفه دونى            51

 انگليسِ استعمارگر           61

 آب و هوا      66

 نامِ ييلاق‏ها           67

 خان زاده           73

 كاسب و بازار      75

 سپورانِ بَلَد           84

 رَك و روسا            86

 آزمندانِ ستمگر      87

 پزشكِ كهنه و نو           103

 دسته‏ى رنجبر و مزدور           107

 فشارِ ديوان      112

 درآمدِ ساليانه           120

 خرران      122

 ماشين‏ها          123

 عروسى          126

 نوزادن و پرورش      149

 كُرُش          160

 مرگ          175

 پايه‏هاىِ نِگاشته      182

 

 

     يادداشتِ اِنجوى

 

 

 

   يادداشتِ زنده ياد ابوالقاسمِ انجوىِ شيرازى

 

 

    كارهايى كه بايد در اين كتابِ جليل‏القدر و بسيار عزيز و ذى‏قيمت بشود از اين قرار است:

    1- در هر قسمت كه شعر، از زبانِ مادر، پدر، حكيم يا مُلاى مكتب است بايد اسمِ او را آورد كه معلوم شود سخن از قولِ كيست.

    2- ترجمه‏ى دقيق و تحت لفظى - كلمه به كلمه بى كم و زياد - هر مُخَمَّس در ذيلِ همان مُخَمَّس بيايد - باز مى‏گويم كه اين كتاب كه به‏لهجه و زبانِ اصطهباناتى سروده‏ى حضرتِ آقاى شمسِ اصطهباناتى است بى اندازه قيمت و ارزش دارد.

    3- آن‏گاه ترجمه لُغوىِ فارسىِ دَرىِ هر كلمه بايد در همان صفحه بيايد.

    4- هر مُخَمَّس - يا لااقل لغاتِ محلى - بايد به‏الفباى مُصَوَّت نوشته شود. چنان‏چه مقدور نشد كه با حروفِ صوتىِ لاتينى نوشته شود مى‏بايد به خطِّ خوانا نوشته شود و بر روىِ هر حرف و هر كلمه، اِعراب‏ها و حركات مشخص شود و در پايانِ كتاب فَهارسِ لازم بيايد. اميد آن‏كه به‏بهترين صورت آماده‏ى طبع گردد. انشااللَّه بِمنَّه و كَرَمَهُ

 

 

    دوشنبه‏شب 1351/10/25

    امضاء  ا.انجوى - نجوا

 

     مقدمه شمس

 

   مقدمه‏ى جنابِ آقاى محمد باقر شمس

 

   فرزندِ ارشدِ زنده‏ياد شمس اصطهباناتى

 

    اداى ستايشى و تقديمِ سپاسى و عرضِ پوزشى

 

    به‏نامِ چاشنى‏بخشِ زبان‏ها

    حلاوت‏بخشِ معنى در بيان‏ها

 

 در اَزل پَرتوِ حُسنش ز تَجَلى دَم زد

عشق پيدا شد و آتش به همه عالَم زد

 جلوه‏اى كرد رُخش ديد مَلِك عشق نداشت

عينِ آتش شد از اين غيرت و بر آدم زد

    حافظ

    آرى نخستين آفريده‏ى آفريدگار عشق است و عشق معمارِ عالَم.

    و عالَم سراىِ داد است و بى‏داد آفريده‏ى شيطان.

    و شيطان دشمنِ عاشقان است و پيشواى بى‏دادپيشگان.

    واين دفتر فريادى است عليه بى‏داد و بى‏دادگران.

    و اين فرياد از گلوى كسى برآمده كه عاشقِ بى‏قرارِ خالق بود و مخلوقاتش. و دشمنِ آشتى ناپذيرِ شيطان بود و پيروانش.

    و صاحبِ اين گلو در دامِ نامردى و نامردمى‏ها و پستى‏ها و پليدى‏ها اسير بود و سِلاحى نداشت جز فرياد و فرياد و فرياد.

    كه بهتر است خواننده‏ى گرامى از قلمِ خودش بخواند:

 

     بسم‏اللَّه الرحمنِ الرحيم

 
    هر كسى را اصطلاحى داده‏ايم

 هر سرى را سيرتى بِنهاده‏ايم

 

    آموختنِ زبان‏ها و آشناشدن به‏واژه‏هاى ويژه‏ى طبقاتِ مختلف و نژادهاى گوناگونِ عالَم بزرگ‏تر دانش و والاترين وسيله‏ى ارتباطِ افرادِ بشر با يك‏ديگر است.

    مردمى كه زبانِ هم نمى‏فهمند گويى با يك‏ديگر دشمنىِ آشتى‏ناپذير دارند. در صورتى كه به‏قولِ استادِ سخن سعدى عليه‏الرحمه:

 بنى آدمِ اعضاى يك پيكرند

كه در آفرينش ز يك گوهرند

    و بديهى است كه دورى ملت‏ها از يك ديگر موجبِ عقب‏افتادگىِ بسيارى از جوامع از قافله‏ى علم و تمدن خواهد شد. بر عكس فراگيرى زبان‏هاى مختلف به‏وسيله‏ى اقوامِ مختلف موجبِ نزديكى آن‏ها و پيشرفتِ سريعِ علم و صنعت و هنر است و نتيجه‏هاى بسيار مطلوبى به‏بار مى‏آورد. افزون بر آن آشنا شدن به اخلاق و آداب و رسوم و سنت‏هاى قبايل و جماعاتِ مختلف، لذت و شيرينى وصف ناپذيرى دارد به‏ويژه كه غالباً همراه با ثمره‏هاى فكرى و اخلاقى يا انتقادى مفيدى است كه از اين رهگذر مى‏توان به‏روحيه و نحوه‏ى تربيتِ توده‏ها پى‏بُرد و از آن‏ها درس‏هاى گوناگونى گرفت. مضافاً اين كه از خلالِ آن همه‏ى رسوم و آداب واژه‏هاى گم‏شده و اصطلاحاتِ از دست رفته پيدا مى‏شود و بسيارى از مسائلِ و مواردِ تاريك را روشن خواهند كرد.

    هم‏چنين مُسّلَم است كه جمع‏آورى لغاتِ عاميانه و پيشِ‏پا افتاده هرگاه آميخته با طرزِ زندگى و گذرانِ مردمى يا كشورى خاص باشد براى آن ملت بيش‏تر جلبِ توجه مى‏كند و بر رغبتِ جوينده‏گانِ اين علم مسرّت‏بخش مى‏افزايد.

    و چنان‏چه اين مجموعه‏ها به‏شكلِ منظومه‏اى درآيد به‏مراتب بهتر است چون هم سلايقِ مختلف با شعر و نظم بيشتر رغبت دارد و هم زودتر و بهتر مركوز ذهنِ خوانندگان و شنوندگان آن خواهد شد.

    چه بهتر اگر همان مجموعه به‏شكلِ ترانه يا چكامه درآيد كه جبرانِ خستگى و صرفِ مقدارى وقت مى‏كند.

    البته گردآورى مطالبِ علمى و فنى و صنعتى و اجتماعى هركدام انگيزه‏اى خاصِّ خود دارد. و سُرودنِ اين مجموعه‏ى پنج مصرعى )مُخَمَّس يا مُسَمَّط( كه به‏نامِ خفه‏دونى نام‏گذارى شده و مى‏خوانيد نيز بدونِ انگيزه نبوده و چون بسيارى از بندها صورتِ داستان دارد خالى از لطف و ظرافت نيست و قسمتِ عمده‏اى از اين مجموعه ضمنِ اين‏كه خواننده را به‏تَبَسُّم و خنده مى‏كشاند او را شديداً متأثر و متألِم مى‏كند كه در دورانِ سرودنِ آن يعنى سال‏هاى سيصد تا سيصد و بيست به مراتب بيشتر از هم‏اكنون بود.

    امّا انگيزه‏ى خاصّ:

    دورانى كه پنجه‏هاى زورگويان از هر طبقه و دسته، مالك، مأمور، خان، پولدار، متظاهران به‏ديانت، متصديانِ ابوابْ‏جمعى، روحانيونِ وابسته، كدخدايانِ دهات و محلات، متوليانِ امور، پيشكاران، فئودال‏هاى دستِ اول، مفت‏خورها، نوكرباب‏ها، حكومت‏هاىِ محلى و خلاصه هزاران متجاوزِ ديگر در گلوىِ مردمِ ضعيف و بى‏دست و پا فرو مى‏رفت و آن‏چه دسترنجِ عصب‏افسردگان بود و محصولِ خونِ دل و بازوىِ ناتوانان و عرقِ جَبينِ زحمت‏كشان بود راه‏به‏راه در انبار و كيسه‏ى گردن‏كشان سرازير مى‏شد و تازه خود آن خون‏آشامان مرجعِ تظلُّم و دادخواهى بودند كه فريادخواهان را يا مى‏كشتند يا به‏چاه سرازير مى‏كردند و يا از وطن و خانه آواره‏اش مى‏نمودند.

    احساس مى‏كردم كه حالتِ دفاعى و مبارزه دارم ولى با نداشتنِ هماهنگ و حامى و تنها و بى‏چيز بودن چه كارى از من ساخته بود؟

    كودكِ يازده ساله و محيطِ فشار و فقرِ همه‏جانبه، هيچ درمانى به‏نظر نمى‏رسيد. گاهى تك بيتى بر زبان و قلم مى‏آمد و خاموش مى‏شد. ولى مظالمِ پى در پى و تاراج‏هاى همه روزه و بى‏دادگرى‏هاى پشتِ سرِ هم با طبعِ جوانِ من حكايتِ سنگ و شيشه بود و هر آن به‏صدا در مى‏آمد.

    ناگهان متوجه شدم كه بهتر است خرابىِ وضعِ محيط و آشوب و فتنه‏هاى زمان را با زبان و اصطلاحاتِ خودِ مردمِ محيطم به‏ترتيبِ منظم و پيوسته‏اى درآورم زيرا هم آثارى از لهجه و زبان و اخلاق و سيره‏ى مردم براى نسل‏هاى آينده مى‏ماند و از بين نمى‏رود و هم از بابِ انتقاد و هُشدار به‏آيندگان خدمتى شده‏است.

    به‏اميدِ آن كه فلك گردن كشان را سقف بشكافد و طرحى از نو در اندازد.

    دقت در ريشه‏ى لغات و اداى درستِ آن با خواننده‏ى باهوش است.

 به بانگِ چنگ بگوييد آن حكايت‏ها

كه از نهفتنِ آن ديگِ سينه مى‏زد جوش

    والسلام

    شمس

 

    و اما بعد، خواننده‏ى هوشمند و با ذوق بايد بداند كه اين‏جانب نيّتِ نگارشِ هيچ‏گونه مطلبى در هيچ زمينه‏اى نداشتم. اما ناگزير شدم مختصر كلامى از بابتِ انجامِ وظيفه و اَداىِ تكليف قلمى دارم.

    و اين وجيزه ابتدا ستايشى است به‏درگاهِ پروردگار كه توفيقِ چاپِ اين اثر را ارزانى داشت.

    سپس سپاسى‏است به‏پيشگاهِ حضرتِ دوست جنابِ آقاى محمدرضا آل‏ابراهيم باعث و بانىِ اين اَمرِ خير كه فرخته بادا روش.

    سه ديگر عرضِ پوزشى است به‏ساحتِ اربابانِ محبت و صاحبانِ فضل و دوستدارانِ فرهنگ و ادبِ ملى و بومى كه با مراجعاتِ مكررِ خود به‏اين‏جانب اَمر به‏اجراى اين مهم مى‏نمودند و چون به‏دلايلى كه ذيلاً شرح خواهم داد اين كار مرتباً به‏عهده‏ى تعويق مى‏افتاد موجبِ شرمندگى من نزدِ آن ذواتِ گرامى و محترم و عزيز بود.

    و اما علتِ تاخير برآوردنِ آرزوى پدرم بود كه مى‏خواست آثارش به‏طورِ مطلوبى طبع شود و صورتِ بازارى و سودجويى به‏خود نگيرد و به‏دستِ اهلِ فن و علاقه‏مندانش برسد.

    اما از آن‏جايى كه شخصاً موفق به‏تامينِ اعتبارِ هزينه‏ى چاپِ كارهايش نبود و هراس داشت از اين كه به ديگرانش بسپارد توفيقى بدين مهم نيافت.

    به قولِ حافظِ عزيز:

 گنج در آستين و كيسه تُهى

جامِ گيتى‏نما و خاكِ رَه بود

    و به گفته‏ى خودم:

 به دست و جيب تُهى بود و فخرِ سروِ سَهى

پياده بود ولى سطوتِ سواران داشت

    بارى بعد از مرگِ نابهنگامش كه اين وظيفه به‏عهده‏ى اين كاروان‏سالارِ رَه‏نشناس گذاشته شد، تصميم گرفتم به‏آرزوىِ ديرينه‏اش جامه‏ى عمل بپوشم و كارهايش را به‏طورى كه دلخواهش بود به‏طبع بسپارم. سهل است كه مى‏خواستم تمامىِ آن‏ها را بعد از چاپ شدن به دوستان و دوستدارانش هديه كنم كه مع‏التاسف به‏دلايلِ عديده كه عمده‏اش همان دردِ مشترك با پدر بود موفق به انجامِ رسالتِ خانوادگى و اخلاقى و ملى و ميهنىِ خود نبودم. بله، دستِ ما كوتاه و خرما بر نَخيل.

    لذا دنبالِ ناشرى خيرخواه مى‏گشتم كه تا حدودى نظرِ پدر و خودم را تامين كند. البته تعدادِ بى‏شمارى پيشنهاد رسيد كه بيشترش جنبه‏ى تعارف داشت و خوش‏آمدگويى، عده‏اى هم رنگِ شهرت‏طلبى داشت و فضل‏فروشى، گروهى هم بازارىِ مطلق بود و يك مورد هم شيادىِ محض. لذا با توجه به اين احوالِ پريشان، مجال و توانِ اجراى اين اَمر دست نمى‏داد. كه متاسفانه از نظرِ بعضى كه از من و زندگى‏ام شناختِ كافى و وافى نداشتند در مَظانِ اتهاماتى بودم كه ناحق بود و ناروا.

    تا اين كه جنابِ آل ابراهيم پيشنهادِ همكارى و همراهى دادند و من با شناختى كه از ايشان و خدماتش داشتم بلافاصله و بدونِ تامُل پذيرفتم و آن عزيز همت و غيرت كرد و با يارى بى‏دريغِ كليه‏ى اعضاى خانواده‏ى محترمِ فرهنگى و فرهنگ‏دوست و فرهنگ‏پرورِ خود و دوستانِ گرامى‏اش كه در همه‏ى كارهاى فرهنگى و ادبى با او همكارى نزديك دارند با علاقه‏مندى و پشتكار و زحمتِ بسيار كارِ تايپ و مقابله و تصحيح و تحشيه را دور از انتظار و در اسرعِ وقت انجام دادند و آماده‏ى چاپ كردند كه همين جا محبت و زحمتِ همه‏ى آنان را مى‏ستايم و براى‏شان آرزوى خدماتِ شايسته و بايسته‏ترى دارم. نيرو و عمر و عزت‏شان پُر دوام باد.

    و اينك اين دفتر در خدمتِ مشتاقانش مى‏باشد با همه‏ى كاستى‏ها و لغزش‏هايى كه احياناً در آن خواهد بود. كه با عرضِ پوزش از خوانندگانِ فاضل و آگاه استدعاى آگاهانيدن‏مان داريم.

    به اميد طبع و نشرِ سايرِ آثارِ پدرم.

 

 

    و متنِ زير هم كلامِ منظومى است كه در وصفِ پدرم گفته‏ام. تا چه قبول افتد و چه در نظر آيد.

 پدر طراوتِ بُستان و جويباران داشت

صفاى صبحدَمِ نابِ چشمه‏ساران داشت

 دَمِ صبا و نُزهتِ صحرا، زُلالىِ شبنم

خواصِ بادِ نوازشگرِ بهاران داشت

 تَرّىِ آب و ظِلِّ سَحاب و لطافتِ مهتاب

فروغ و گرمىِ خورشيد و جودِ باران داشت

 هَمالِ هَمهَمه‏ى برگ بود و شُرشُرِ آب

نَوا و ناله‏ى نى، چشمِ سوگواران داشت

 شناس و شيفته‏ى رَمز و رازِ قرآن بود

كه رازدارىِ خاصّى چو پَرده‏داران داشت

 دلى فريفته‏ى حق و اهل بيتِ رسول

سَرِ ارادتِ خود سوىِ حق‏گزاران داشت

 سخن‏شناس و سخن‏گستر و سخنور بود

مقامِ باربَد و نغمه‏ى هَزاران داشت

 هزار طنز و حكايت، هزار بيت و غزل

هزار نكته‏ى نيكو ز ريزه‏كاران داشت

 ز روم و توس و نشابور و گنجه و شيراز

به كف جواهر و مِشكوة بى‏شماران داشت

 به‏دست و جيب تُهى بود و فخرِ سروِ سَهى

پياده بود ولى سطوتِ سواران داشت

 خلافِ شهرتِ بسيار و حرمت و عزت

شكسته نفسى و اِخلاص باز ياران داشت

 نَديمِ عالى و عادّى و عارف و عامى

جوازِ اهلِ دل و حُكمِ هوشياران داشت

 مقامِ عاريه‏يى گَر نداشت عارش نيست

كه كينه‏ها به‏دل از خيلِ سر سپاران داشت

 هَماره صبح و مَساء در شَباب و در پيرى

رضاىِ خاطرِ خود را رضاىِ ياران داشت

 نشاطبخش چنان آبِ خوشگوار ولى

غمى نهفته به‏پهناى روزگاران داشت

 برونْشْ بِركه‏ى آرام و اندرونْ دريا

خروش و وَلوَله و موجِ صد هزاران داشت

 لبى چو غنچه‏ى خندان ولى دلى خونين

ز دستِ كِبرفروشان و نابكاران داشت

 به‏روز، رايحه‏ى نرگس و گل و سنبل

سحر ز اشكِ فروخورده، لاله‏زاران داشت

 اگر چه شمس زمان بود و عالَم‏آرا بود

به شب ز دورى خورشيد، اشكباران داشت

    ديگر اين كه:

 مرد را دردى اگر باشد خوش است

دردِ بى دردى علاجش آتش است

    ديگر اين كه:

 خوشا هواى فرح‏بخش و نامِ استهبان

صفاىِ مردمِ بى نام و كامِ استهبان

    و ديگر اين كه نگارشِ مقدمه و تقريرِ مطالبِ عمده و توضيحِ مشخصات و مشكلاتِ اين دفتر را به‏قلمِ تواناى آل ابراهيم مى‏سپارم كه اهلِ فن است و فضل و كمال.

    و من اللَّه توفيق و عليه تكلان

    با درود و بدرود: محمدباقرِ شمس

 

 

   پيش درآمد

 

     يادش به‏خير، همسايه‏اى داشتيم خوش ذوق؛ اشعارِ شمس براى‏مان مى‏خواند و ما كه در آن روزگار )نزديكِ پنجاه سال پيش( كودكانى كم‏سن و سال بوديم و يك لحظه از جست و خيز و دوُبازى و سركچلو دست برنمى‏داشتيم، نمى‏دانم چه اكسيرى در كلام و وزن و موسيقىِ اشعارِ شمس نهفته بود كه مجذوبِ خويش مى‏ساخت. بر سرِ جاىِ خود ميخكوب‏مان مى‏كرد و سراپا گوش مى‏شديم و به دهانِ مشهدى محمدعلى نجابت چشم مى‏دوختيم تا ببينيم دنباله‏ى شعرِ شمس به‏كجا مى‏كشد.

    شمس بود و شب‏هاى زمستان، شمس بود و شادى، شمس بود و انديشه، شمس بود و اجاق‏هاى پُر از آتش. زن‏هاى همسايه دورِ هم مى‏نشستند و بچه‏ها به بازى مشغول. از تلويزيون كه خبرى نبود، راديو هم در خانه‏ى همه كس نبود. شعرِ شمس بود كه خوانده مى‏شد و بچه‏ها ساكت مى‏شدند و زن‏ها در نورِ زردرنگِ چراغِ گِردسوز رُوار وَرمى‏چيدند.

    تو گويى همين ديروز بود. چه كسى باور مى‏كند كه نيم قرن گذشته است. و چه قدر چيزهاى نديده و نشنيده آمده‏است. از كامپيوتر و اينترنت و ماهواره گرفته تا... ولى مگر اين همه وسايلِ ارتباطِ جمعى توانسته‏اند مرا از كودكى‏ام بازگيرند و كلامِ موزونِ شمس كه از زبان همسايه‏ى خوب‏مان جارى مى‏شد از من دور كنند؟!

    يكى از دريغ‏هاى هميشگىِ من اين است كه چرا زمانى كه زنده‏ياد شمس در قيدِ حيات بود نتوانستم از فيضِ حضورش بهره‏مند شوم و تنها به سلامى اكتفا كرده‏ام و از او كه عصازنان پيش مى‏رفت، در حالى كه سرش را مى‏لرزاند و عينكِ دودى‏رنگش اشياء پيرامون‏را انعكاس مى‏داد پاسخى همراه با لطف و مهربانى مى‏شنيدم كه: سلام بابا!

    حتماً او نمى‏دانست كه من چه‏قدر دوستش دارم و من هم نمى‏دانستم كه چه‏گونه مى‏توانم از حضورش استفاده كنم.

    بارها ايشان را در كوچه و خيابان مى‏ديدم. تلاش مى‏كردم كه خود را به او برسانم تا علاوه بر عرضِ ارادت، مكنوناتِ قلبى‏ام را با او در ميان بگذارم.

    شايد اختلافِ سنى زياد، شايد عظمتِ و بزرگىِ او، شايد كم رويى من، شايد فراهم نبودنِ شرايطِ آشنايى و يا شايد نداشتنِ راهنما و رابطى مرا از معاشرتِ با آن بزرگ‏مرد محروم مى‏ساخت.

    فكر مى‏كردم كه بزرگ مى‏شوم و در جَرگه‏ى بزرگان قرار مى‏گيرم و آن‏گاه مرا به‏خود مى‏پذيرد. اين دريغ هميشه با من است كه چرا اين قدر كم رو بوده و هستم.

    گرچه پا به‏سن گذاشتم ولى افسوس كه ديگر او نيست كه سلامش كنم و مهربانى‏اش را جايگزين خستگى‏هاى تنِ فرسوده‏ام كنم.

    كم‏تر زمانى است كه پايم به‏شيراز بگيرد و بر سرِ گورش حضور نيابم و اين شعرش از ذهنم نگذرد:

 گرچه دارد سخنانم خنده

 نبود خنده به من زيبنده

 كاكامشتى به گمان بنده

 اگرش از سر و ته برخوانى

 اشكى از ديده به رخ بفشانى

    ولى با انتشارِ اين كتاب به يكى از آرزوهاى ديرينه‏ى خود رسيدم و از اين بابت بسيار خوشحالم كه فرزندِ عزيزِ شاعر، جنابِ آقاى محمدباقرِ شمس نسبت به‏چاپِ اين اثرِ گرانبها اهتمام ورزيدند.

    عزيزانِ بسيارى در گردآورى، تصحيح، مقابله‏ى نسخه‏بَدَل‏ها، معانى واژه‏ها، مفهومِ تركيب‏ها، گويشِ درستِ كلمه‏ها و... با عشق و علاقه يارى و همراهى نموده‏اند كه متاسفانه نامِ همه‏ى آن گرامى‏گُهران به‏خاطرم نيست و از اين بابت پوزش‏خواهم و سپاسگزارِ آنان و اين عزيزان:

    نسيم آل‏ابراهيم، ماندانا آل‏ابراهيم، ابراهيم افتخارى، مرتضى اكبرى، ابوالقاسمِ بالياقت )متولد 1306)، على اكبر پدرام )متولد 1302)، مجيد پدرام، بتول پرچمى )متولد 1305)، فاطمه پرچمى )متولد 1303)، پور ساداتى، كريم پويان‏فر، اصغر تقى پور، ناصر تقوا، سيد احسانِ تقوى، محمد ثالثى، سيدرضا حسينى، جواد حسينى‏نژاد، فاطمه خُراشادى‏زاده، مهدى خوبيار، خليل حكمت، على حكمت، حسن خوش‏نيت، صفدر دوام، وحيد رادمردى، بهاره‏ى رحيمى )از آباده‏ى تشكِ نى‏ريز 84/3/27 1354)، رضا رياحى، محمود روشن‏على )متولد 1300)، على زيورى، حاج خليل سخايى، حسين سراجى، محمدرضا سيدغيبى، احمد شعبانى، باقر شمس، على شمس، پروفسور ناصر صادقى، محمدحسين صفايى، مسعودِ صفايى، على اكبر علمدار، ابوالفضل غضنفرنژاد، صديقه غلامعلى‏نژاد، زنده‏ياد حاجى احمد فاضل (1316 استهبان - 1383 مشهد(، جواد فتحى، محمدصادق فتحى، خليل فرزانه، محمدرضا فرزانه، حسن فرهمندى، ياسر كيان، حسنِ كيانى، رضا كارگر، 84/4/25، سيدحسن كشفى، سيدرضا كشفى، سيدمحمد كشفى، سيديوسفِ كشفى، اميد كيامرث، محسنِ مُخبرى، حاجى رضا مُدرسى )متولد 1299)، على اصغر منظورى )متولد 1311)، محمدحسنِ مكتبدار )متولد 1303)، محمد مكتبدار، سيدمحمد ناظمى، محسن نقيبى نژاد، حسينِ هاشمى و...

 

     شمسِ اصطهباناتى 

 

    (1288 استهبان - 1358 شيراز(

 

   نگاهى به‏زندگى، آثار و دفترِ اشعارِ فولكلوريكِ شمس(1)

 

     در سالِ 1288 خورشيدى در يك خانواده‏ى مذهبى روحانى در استهبان كودكى تولد يافت كه نامش را محمد نهادند. محمد شمس فرزندِ مُلاآقا و از نوادگانِ حاجى محمدباقرِ اصطهباناتىِ واعظ است. وى با گذراندنِ تحصيلاتِ مكتبى، دورانِ كودكى را پشتِ سرگذاشت. در سنِ دوازده‏سالگى به‏سرودنِ شعر پرداخت. طبعِ روان و ذوقِ فراوانش خيلى زود او را به‏عنوانِ شاعرى محبوب در دلِ مردم جاى داد. در ابتدا كارمندِ بلديه )شهردارى( استهبان شد، ولى روحِ لطيف، عاطفه‏ى سرشار، نازكىِ خيال، بلندنظرى و آزادمنشى‏اش او را از محيطِ خشكِ ادارى بيرون كَشيد و خود را از قيد و بندِ قوانينِ ادارى رها ساخت.

    از آن‏جايى كه به‏خاندانِ عصمت و طهارت ارادتى خاص داشت، لباسِ روحانيت پوشيد و به‏عنوانِ يكى از بهترين وُعاظ و ناطقين، نَه فقط در استهبان كه در طيفِ گُسترده‏اى از استانِ فارس مشهور شد و با صداى خوش و حضورِ ذهنِ فعال و نكته‏سنجش، زبانزدِ خاص و عام گرديد.

    شمس، اين شاعرِ دلسوخته و مردمى، در عينِ حال خوش‏مَشرَب و هنرمند كه بر حق، بنيان‏گذار و تثبيت‏كننده‏ى فرهنگِ عامه‏ى مردمِ استهبان است، در 24 تير سالِ 1358 خ درسنِ 70 سالگى درگذشت و در جوارِ مرقدِ مُطَهَرِ سيدعلاءالدين حسين )آستانه(ى شيراز به‏خاك سپرده‏شد و با مرگش، ضايعه‏اى جبران‏ناپذير برفرهنگِ مردم، شعر، ادب وادب‏دوستان وارد ساخت.

    ازايشان شش فرزندِ هنردوست و ادب‏پرور برجاى مانده است. سه پسر به نام‏هاى: آقايان محمدباقر، على و محسن و سه دختر كه خوشبختانه همگى درقيدِ حيات‏اند.

   

    در زمانى كه غربِ استعمارگر با تمامِ تلاشِ خود درپىِ اِنهدامِ فرهنگ و سنت و آداب و رسوم‏ماست و با تهاجمِ فرهنگىِ‏خود درپىِ بى‏هويت ساختن‏مان و دوركردن از اصلِ خويش است و ما را نسبت به‏گذشته‏ى خود بيگانه مى‏سازد و از درون مى‏تراشد و تُهى مى‏سازد، جا دارد كه به‏خويشتنِ خويش بازآييم و نسبت به‏بزرگانِ خود اَداى احترام كنيم.

    آثارِ وى:

    1- منظومه‏ى شمس

    شمس بيش از همه به‏مولاى متقيان حضرتِ على)ع( ارادت ورزيده، چنان‏كه كتابِ منظومه‏ى شمس يا جلوه‏ى ابديت كه در مناقبِ بزرگانِ دين در 384 صفحه سروده است حاكى از اين ارادت است. در پايانِ كتاب چنين مى‏نويسد: در تاريخِ 24 شهريورماهِ 1349 شمسى كه مطايق با سيزدهم رجب‏المرجب 1380 قمرى و روزِ ولادتِ تمام سعادتِ حضرتِ على ابن ابى طالب )ع( )اميرالمؤمنين( بود با عناياتِ يزدانى و توجه خاصِ امامِ عصر )عج( در چاپخانه‏ى جهان‏نما شيراز به‏چاپ رسيده اتمام يافت و اين حُسنِ توفيق دست نداد مگر از همتِ خاندانِ رسالت

    اينك يك قطعه از صفحه‏ى 149 كتاب:

 اين خانه را بايد خدا يك روز معمارى كند

آدم بنايش بَرنهد نوحش پرستارى كند

 وانگَه خليلش با پسر تا سقف حَجرى كند

آن يك در و بامش نهد و آن نقش و گَچ‏كارى كند

 هريك ز آباءِ رسول پس خانه‏سالارى كند

كامروز اَندر خانه‏اش يك ميهمان‏دارى كند

 وَز اين گِرامى ميهمان اَمرى عجب جارى كند

پس نقشه‏هاى ما سَلَف بُدْ بَهرِ اين زيبا خَلَف

    2- شاهكارِ عشق يا شورِ عاشورا

 عشق بحرى است كه چون بر سرِ توفان آيد

دست شستن ز متاعِ دو جهان ساحلِ اوست

    من حق دارم كه كتابِ شورِ عاشورا را به‏نامِ شاهكارِ عشق ناميده‏ام. آيا در ميدانِ عشق و حقيقت‏جويى، عاشقى دلاورتر از حسين)ع( و يارانش سراغ داريد؟

    شمس محرم 1387 ق / فروردين 1346

    3- نداىِ عِفَت

    داستانِ منظومى است كه جنبه‏ى اجتماعى دارد و مفاسدِ جامعه‏ى زمانِ خود را با ريزبينىِ خاصى بيان نموده است. در اين منظومه مديره‏اى دانا دختركانِ دبيرستان را در راهِ عفت و عصمت راهنمايى مى‏نمايد.

    4- سپيده‏ى صبح

    كه به‏بَحرِ مخزن‏الاسرار نظامى سروده و داراى 2/000 بيت شعر است و داراى 5 بخش مى‏باشد: 1- در توحيد 2- در عدل 3- نبوت و مزايا و فلسفه‏ى آن 4- لزومِ امامت و وجودِ اولياىِ حق 5- فلسفه‏ى معاد و نيايش به‏درگاهِ بارى‏تعالى.

    برگزيده از كتاب سپيده‏ى صبح:

    در توحيد

 اى همه جا اسمِ تو مفتاحِ كار

وى همه را اسمِ تو اصلاحِ كار

 نامِ تو سرلوحه و اول رقم

حمدِ تو زينت دهِ لوح و قلم

 شكرِ سپاسِ تو نياىِ سخن

حمدِ تو مقصد ز اداىِ سخن

 خامه ز فيضِ تو مدد خواسته

صفحه به توحيدِ تو آراسته

 در همه جا بحثِ كريمىِّ توست

صحبتِ رحمان و رحيمىِّ توست

 ذاتِ تو رحمان و رحيم است و بس

رحمتِ عامِ تو عميم است و بس

 نامِ تو در پرچمِ هر لشكر است

آيتِ پيروزىِ آن كشور است

 فكرِ تو در لوحِ خيالِ بشر

ذكرِ تو اسبابِ كمالِ بشر

 يادِ تو شيرينىِ جانِ همه

قصه‏ى تو نقلِ دهانِ همه

 بهتر از آنى كه احد خوانمت

پاك‏تر از آنى كه صمد خوانمت

 حرفِ تو در هر قلم و هر زبان

بحثِ تو در هر سخن و هر بيان

 ناطقه را حكمِ بيان داده‏اى

بسته زبان را تو زبان داده‏اى

 بنده الفبا ز تو آموخته است

جانِ تو از نورِ تو افروخته است

 هستى تو موجدِ بودِ همه

بودِ تو شاهد به‏وجودِ همه

 شاهدِ يكتايى تو كيست؟ تو

جلوه‏ى جان عشقِ نهان چيست؟ تو

 كون و مكان جلوه‏ى ذاتِ تواند

مظهرِ اسماء صفاتِ تواند

 پرتوى از عكسِ جمالت؟ جهان

خشتى از ايوانِ جلالت؟ جهان

 صحنه‏ى صنعِ تو همه عالَم است

خطى از آن صفحه بنى آدم است

    5- نوحه‏ها و مراثى

    نوحه‏هاىِ زيادى از شمس برجاى مانده، و با وجودِ اين كه 70 - 60 سال از سرودنِ آن‏ها مى‏گذرد هنوز در دسته‏هاى عزادارى و ديگر مراسمِ سوگوارى خوانده مى‏شود و بيشترين تأثير را بر عزاداران مى‏گذارد. نوحه‏هايى از قبيل:

 1- اكبَرِ تازه جوان، سوىِ ميدان شد روان

اُم ليلا از پى‏اش، مى‏رود بَر سَر زنان

 2- اى فلك ويران شوى، زار و سرگردان شوى

بعدِ عباسِ جوان، بى سَر و سامان شوى

 3- وَهَبِ تازه جوان محشر كن

جان فداىِ علىِّ اكبر كن

    6 - غزليات، قطعات، قصايد، اشعارِ پراكنده و تك بيت‏ها

 ترسم كه من بميرم و غم بى پدر شود

اين طفلِ نازپرورِ من، در به‏در شود

    7 - در زمينه‏ى فرهنگِ مردم

    از روانشاد شمس يك چَكامه‏ى بى‏نظيرى برجاى مانده كه علاوه بر ارزشِ هنرى و ادبى، گنجينه‏اى پُربها از واژه‏هاى اصيلِ استهبانى است كه با بيانِ خاصى آداب، رسوم، سنت‏ها، عقايد، رنج‏ها، محروميت‏ها و نحوه‏ى زندگىِ مردمِ 80 - 70 - 60 سالِ گذشته را با زيبايىِ هرچه تمام‏تر به‏تصوير كشيده است. هرچند كه شاعر در مقدمه، نامِ اين مجموعه را خَفَه‏دونى ذكر كرده است ولى با صراحتِ تمام مى‏فرمايد:

 هرچه خونابِ خَموشى خوردم

آنچه دندان به‏جگر بِفْشُرْدَم

    ديدم آخر كه پُكيدَم مُردَم

 عقده‏ى دل بگُشودَم ناچار

شعرِ خَرنامه سُرودَم ناچار

    يا در جايى ديگر مى‏گويد:

 تا مرا باز در اين‏جا كار است

زندگى سخت به من دشوار است

    بَس كنم دَردِ دِلُم بسيار است

 مى‏چُكد خونِ دل از خامه‏ى من

خوب پيداست زِ خَرنامه‏ى من

    گروهى بر اين باورند كه اشعارِ خَرنامه هَجويات است و جز براى خنده و شوخى و وقت‏گذرانى كاربُردى ندارد. و اينان چه بيهوده مى‏پندارند.

 همه را خوب كه مى‏خندانم

مى‏زنم سينه و مى‏گِريانم

    اسمِ كتاب هرچه باشد نبايد اختلاف‏برانگيز باشد و اهميتى به‏آن داده شود، زيرا باتوجه به‏متنِ غَنى و سرشار از روانى و زيبايىِ سخن و محتواىِ پُرمايه‏ى آن، نامِ كتاب چندان قابلِ بحث نيست. در عينِ حال شهرتِ خَرنامه در ميانِ مَردم و صاحبانِ ذوق و انديشه و ادب خيلى بيشتر از خَفَه‏دونى است. آن‏چه كه جاىِ تأسف بود اين كه تاكنون كتابِ گِرانْسَنگِ خَرنامه به‏چاپ نرسيده بود و سيلِ مشتاقان و ادب‏پَروران، آرزوى چاپِ آن را داشتند.

    شمس در ديوانِ طنزش بيش‏تر به‏سياستِ زمانه‏ى خويش تاخته و به‏بيانِ اوضاعِ درهمِ جامعه‏اش پرداخته است. شمس از آن جهت كه خود با تمامِ اَقشارِ جامعه اَعَم از مسئولينِ ادارات، خوانين، تُجّار، روحانيون، كارگران، زحمت‏كشان، مردم و طبقاتِ محرومِ جامعه در رابطه بود و حشر و نشر داشت و هم‏چنين به اوضاعِ سياسى و اجتماعى كشور نيز بى‏نظر نبود، در متنِ واقعيت‏هاى تلخ و شيرينِ جامعه‏اش قرارداشت. او با اطلاعِ كامل از نظامِ طبقاتىِ زمان و تفاوتِ فاحش بينِ طبقه‏ى فقير و غنى به‏بازگويىِ كاستى‏ها و نقايصِ حاكم بر اجتماعِ خود پرداخته و سعى مى‏كند كه تا با زبانِ همين مردم سخن بگويد.

    كتابِ خرنامه اثرى نفيس و گرانبها است كه شاعرش شايسته قدردانى است به‏ويژه آن كه اشعارش در سينه‏ى هزاران پيرمرد و پيرزنِ سالخورده‏ى اِستهبانى حَك شده است. شب‏هاى درازِ زمستان براى فرزندان و نوه‏هايشان مى‏خوانند، هم لذت مى‏بَرند و هم با فرهنگِ گذشته‏ى خود آشنا مى‏شوند.

    جَغَلو بى‏شى تا بَرَت گَپ بزنم = بچه جان بنشين تا برايت دردِدل كنم

    اَ رُخ و ريشه تا كى لَپ بزنم = در كوه و كُتل تا كى دوندگى كنم؟

    تا كى از ترسِ لُولُو رَپ بزنم = تا چه زمانى از ترسِ لولو )مأمور شاه( در خود بشكنم و در خود فرو روم؟

    هر چه ما دَم اَ تو بُرديم بَسَه = هر چه كه نفس‏مان را حبس كرديم بَس است

    تَپَه‏كو خورديم و مُرديم بَسَه = توسرى و كتك خورديم و صدبار مُرده و زنده شديم بس است.

    خوشبختانه فرزندانِ فرهنگ‏دوست و هنرپرورِ آن روانشاد به‏ويژه جنابِ آقاى محمدباقرِ شمس نسبت به‏چاپِ اين اثرِ گِرانبها كه يكى از اَسنادِ معتبر و باارزشِ تاريخى مَردمِ اين مَرزوبوم است، همت گُماشتند كه جاى بسى سپاس و خرسندى است.

    اگر به‏ديده‏ى تحقيق بنگريم مى‏بينيم كه اين كتاب غزل نيست، قصيده نيست، ترانه نيست؛ بلكه تِراژدىِ زندگىِ مردمِ مَفلوك و بيچاره‏اى است كه در 80 - 70 - 60 سال پيش در آبادىِ استهبان مى‏زيسته‏اند و با جَهل و ستم و فقر دست به‏گِريبان بوده‏اند. شاعر با قدرتِ كَلام و تشبيهات و اِستعاراتِ ساده و عوامانه، حالاتِ روحى و جسمىِ آنان را در تمامِ موارد و احوالِ گوناگون نشان داده و ترسيم كرده است.

    اوراقِ اين دفتر منعكس كننده‏ى تصاويرِ گم‏شده‏اى از ذهنياتِ مردى است كه خود در ميانِ محرومانِ جامعه‏اش مى‏زيست. بيش از ديگران دل مى‏سوزاند. براى‏شان مى‏سرود و تابلوهاى نفيسى خلق مى‏كرد.

    شمسِ اصطهباناتى سراسر رنج بود. رنجِ او را چون جامه‏اى تمام عيار پوشيده بر قامتِ كلامش مى‏توان ديد و اشك و آهِ وى را در آهنگِ كلامش مى‏توان شنيد. او با اين مردم بيگانه نبود و دردشان را مى‏فهميد و با زبانِ همين مردم سخن مى‏گفت و با اشك‏شان همراه بود.

    شمس انسانِ آزاده‏اى بود كه با تاريكى‏ها و جهالت‏ها به‏مبارزه برخاسته‏بود و طنزِ تلخِ خويش را در قالبِ اشعارى شيرين و دلچسب مى‏ريخت. آن‏قدر چيره‏دست و ماهِر بود كه بى‏درنگ خنده‏اى كه بر لب‏ها نشانده بود مَحو و بى‏رنگ مى‏كرد و با دهانِ بازِ شگفت‏زده، قطره اشكى بر گوشه‏ى چشم‏ها آشكار مى‏ساخت.

    كلامِ شمس اندوه وى است. اندوه وى از ناراستى‏هاى روزگار كه گر به‏حقيقت بخوانيش، اشك از ديدگان بيافشانى.

 گَرچه دارد سخنِ ما خنده

نَبُوَد خنده به ما زيبنده

    كاكا مَشدى به گُمان بنده

 اگرش از سَر و تَه بَرخوانى

اشكى از ديده به رُخ بِفْشانى

    شمس آن‏قدر از اوضاعِ زمانه و ستم‏هاى روزگار رنج مى‏برد و شاهدِ محروميت و درماندگىِ بيچارگان بود كه نامِ سابُنات اِصْطَهبانات را مترادفِ خَفَه‏دونى، خِرِف‏خونه كوتوكوkoutoukou، غم‏خانه و... مى‏دانست. اصطهبانات نمودارِ صادقى از شهرهاى آن زمانِ ايران است.

    شمس بسيار زيركانه، استهبان را به‏عنوانِ جزيى از كشورِ رژيمِ ستم‏شاهى با عناوينِ: خفه دونى، مقبره‏ى خربازار، كَلَنْدونِ سيه خر بازار، خاك، دِه‏پارَه، غم‏خانه، گورِسونى، شهر، دِه، خونَه‏ى مَن، وَطَن، كوتوكو، اين‏جا، كوچا، اُوگون، گودو، بُن، كاشانه، مَحشرِ خَر، شهرِ بى دَر، اِصْطَهبانات، ايج، مَحْبَسِ تنگ، دهكده، شهرِ خراب‏آباد، دِهِ ويرانه‏ى بى‏بنياد، ويرانه، دِهِ پِنْدَرسَگ‏صاب، شهرِ پُرآشوبِ خراب، مُلْك، وادىِ خَر بازار، شالوده، شَلْغَم شوربا، مُغيلِستان، اين مَنظره، اين باغ، سَر تيره، كِهْشَه، شِكَفت، گُودونيو، شَك و شَهرام، بازار، كُتِ فِتْنو، سِنْديكا، اين گوشه، اين درّه، بينِ دو كوه، كُتُكو، كف‏كُر، اين سختى، كُتِ واويلا، گُودونيو و... ياد مى‏كند، در صورتى كه مراد و هدفِ آماجِ اشعارِ طنزش را كلِ ايرانى مى‏داند كه از خان و بگ و حاكم گرفته تا شاهنشاهِ قَدَر قدرتى كه به زورگويى و چپاوُولِ بيچارگان مشغول‏اند، تاخته است.

    روانشاد شمس اِسْتَهباناتى كه به‏حق بُنيان‏گُذارِ فرهنگِ مردمِ استهبان و يكى از پيشگامان و دوستدارانِ فرهنگِ عامه‏ى )فولكلوريك( مردمِ ايران است با زيبايى هرچه تمام‏تر برخى از مراسمِ اين خِطه از فارس را در قالبِ اشعارى دلنشين و موزون به‏تصوير كشيده است.

    شمس اميدِ زيادى به نوجوانان و جوانان داشت. زيرا مى‏دانست كه آينده در دستِ آنان است. او از كودكان و نوجوانان به عنوانِ جَغَلو، كُرپه مُرپه، و... ياد مى‏كند و بيش از هشت مورد عنوانِ مخمسش را با جغلو شروع كرده است. و اين غير از يازده موردى است كه در ميانه‏ى اشعار از جغلو ياد كرده است. )نگاه كنيد به‏شماره‏هاى: 395 319 288 281 274 271 264 257 225 154 143 130 98 66 29 25 1) و اين نيست مگر آن كه شمس مى‏دانست كه از انسان‏هاى فرتوت و كهنسال كارى بر نمى‏آيد زيرا آنان محافظه كارند و خود را از تك و تا انداخته‏اند.

   

    شمس خود به خوبى واقف بر معانى واژه‏هايى بوده است كه به كار مى‏برده است از جمله كُرُش كه چرخُشت آورده

   

    شمس، در ناز و نعمت‏بودن، بى‏خيالى و بى قيدى خان و خوانين را با زيبايى هرچه تمام‏تر به تصوير مى‏كشد. دقت كنيد:

 نَه خانِ پَروارىِ پُى ميخ بَسْتَه

 كه چو شيشَك اَ رو تيف بِنْشَسْتَه

    مردمانِ زحمت‏كش نه‏بسانِ خان و اربابان‏اند كه هم‏چون بره‏ى نازپروده‏ى پروارى كه او را به‏صحرا برده‏اند و در حالِ استراحت‏كردن بدونِ هيچ‏گونه نهيب و توپ و تشر و واهمه‏اى از هيچ‏سويى و از سرِ سيرى و پُرخورى بر روى گندم‏هاى نورَسته لَميده است.

   

    شمس خود را سابُناتى مى‏داند و مى‏سُرايد:

    گِل و خِشتُم زِ همين خَفَه دونيه = گِل و خشتم ز همين خفه‏دانى است

    سرنوشتُم زِ همين خَفَه دونيه = سرنوشتِ من از همين خفه‏دونى است

    اُو خورشتُم زِ همين خَفَه دونيه = آب خورشتِ من از همين خفه دونى است

    بايَه سختى بِكَشَم من اى ذاتى = بايد سختى بكشم من اين ذاتى

    كه نَنَه‏م زيده شده‏م سابُناتى = كه مادرم مرا زاييده و شده‏ام اصطهباناتى

 

    زندگىِ شمس بى‏پيرايه بود و در نهايتِ عزتِ نَفْس و عُلوِّ طبع سپرى كرد و هيچ‏گاه به‏تعلقاتِ دنيوى دل نبست و چشمِ طمع به‏مالِ دنيا نداشت و به‏هيچ‏وجه خاطرِ شريفش را به‏خاطرِ مال و مِنال آلوده نكرد و آزرده نساخت. هرچه كه آموخته بود در طَبَقِ اخلاص مى‏نهاد و با پليدى‏ها و كَژى‏ها به‏مبارزه برمى‏خاست.

    من زمين گير و جگر سوخته‏ام = من زمين‏گير و جگرسوخته شده‏ام

    اَ رو دنيا چيا آموخته‏ام = در دنيا خيلى‏چيزها ديده و ياد گرفته‏ام

    چَك و چينا كه من اندوخته‏ام = آگاهى و تجربه‏هايى كه من پس‏انداخته‏ام

    خودِ اون لَهجه و گُفتى كه مَراست = با آن لهجه و گفتارى كه بَلَدَم )سابُناتى و بينش و شعورِ اجتماعى خودم(

    بَراتو يَى‏جا مى‏گَم بى‏كَم و كاست = همه را يك‏جا و بدونِ كَم و كاسْت برايتان بازگو مى‏كنم

 

    شمس انسانى است كه كلامش پُر است از مَضامينِ دردِ همه‏ى انسان‏هاى محروم، همه‏ى انسان‏هايى كه در طولِ تاريخِ استبداد و استكبارْ در زيرِ شلاق‏هاىِ فقر و محروميت، جان سپرده‏اند و در خلوتِ مظلوميّتِ‏شان براى هميشه به‏فراموشى سپرده شده‏اند.

    سرنوشتِ انسان‏هاى درمانده و بى‏پناه، در روزگارِ ستم‏شاهى را چه زيبا بيان كرده است:

    جَغَلو بَختِ سياه سَرِ شى شده = بچه‏جان، بختِ سياهِ‏ما رو به‏سراشيبى‏است.

    از او روز پيشونى نِوِشْتُمو اى شده = از روزِ اول در پيشانى‏امان اين‏طور نوشته شده است.

    تو ببين كُلاپوسىِ مَردُم كى شده!؟ = تو نگاه كُن ببين همه كاره‏ى مَردم چه كسى شده است!؟

    تا خَر هستيم مى‏كُنن بارِ بارِمُون = تا خَر هستيم بارِمان‏را زيادتر مى‏كنند.

    تا آدم شديم مى‏زَنَن اَ تو سَرمُون = همين‏قدر كه خواستيم آزاده و آدمِ خودمان باشيم مى‏زنند توىِ سرمان.

    ولى در عينِ حال، آگاه بود كه مستبدانِ روزگارش چه آتش‏ها كه نمى‏سوزاندند و اين‏طور بيان مى‏كند:

    مى‏گَم و هرچه مى‏گَم آسه مى‏گَم = مى‏گويم و هرچه مى‏گويم يواشكى مى‏گويم.

    دِگَه شِفْتُش نمى‏دَم راسه مى‏گَم = ديگر آب و تابش نمى‏دهم و مُخلصِ كلام را مى‏گويم.

    نَه پيش هر كه نمى‏شناسه مى‏گَم = جلوى هر كسى كه نمى‏شناسم چيزى نمى‏گويم.

    تا نَگَن بِتَپِ اَ  كُنُجِ تَريكو = تا مرا به‏گوشه‏ى تاريكَ زندان نبرند.

    تا نَدَن آرومَكى مَه دَمِ چيكو = تا مثلِ پنبه‏دانه كه چيكو مى‏كنند، يواشكى مرا لِه و لَوَرده نكنند.

    شمس از مخاطبانِ اشعارش مى‏خواهد كه حقيقتِ سخنانش را دريابند و معانى و پيام‏هاى نهفته در آن را بفهمند، پيام‏هايى كه در آن شرايطِ سياسى - اجتماعى اگر دَركش مشكل‏نبود، مطمئناً بازگوكردنش مشكل‏آفرين بود

 اَگَه گَپْ زدم و گوشُ‏ت رفتِ فرو

 سَرِ روش بِذار و مِقْ مكن و مگو

 نَه بِرى خاله بوگو، نَه پيشِ خالو

 كه از ئى پَك و پَسَلا، گو واگو نَشه

 نُشْخوارِ لو ليويرِ اى و او نشه

    البته تمامِ اين مشكلات با هدفى كه شاعر براىِ خود وظيفه مى‏داند به‏جان خريدنى و پذيرفتنى است. و اين هدف چيزى جز توجه به آينده و سرنوشتِ نسلِ جوان نيست.

 گفتم و بيشترى شَم لاشِ تو زدم

 اَ رو خَرمَن‏بافَه‏تون بَرْجو زدم

 دل به دريا زِ تَهِ پَستو زدم

 ما مى‏ميگيم؛ يا سر ميره يا ميا كُلا

 تا صباش تى پا نخورَن جَك و جَغَلا

    با همه‏ى اين وجود سخن گفتن از آن‏چه را كه بايد انديشه كرد، وظيفه‏ى خود و ديگران مى‏دانست. ناگفته‏ها براىِ وى عقده‏هايى بودند سنگين و غيرِ قابلِ تحمل. از اين رو بود كه خود فرياد برآورد كه:

    هرچه ما هيچ نگفتيم بَس است

    سال‏ها بيهُده خُفتيم بَس است

    راز از خلق نِهُفْتيم بَس است

    دلِ ما هرچه تحمل كرده

    حال، ديوانگى‏اش گُل كرده

   

    شمس با تمامِ عشق و علاقه‏اى كه به مردمِ تهيدست و درمانده دارد اما از اين كه آن‏ها را در نادانى و جهلْ نگه‏شان داشته‏اند و سخنگو و فريادرَسى نداشته‏اند تأسف مى‏خورد. روحِ حساس و زودرنج و ذهنِ بيدارِ شاعر، يك دَم وى را آسوده نمى‏گذارد. اندوهِ او از نادانى خلق است و عدمِ تفكر به‏حقايقِ تلخى كه همه‏ى مَظاهرِ زندگى‏شان را احاطه كرده است.

 من و اين ملتِ عارى از هُش

 كى توانم كه شوم يك دَم خوش؟

 آب و اين خاك بُوَد آدم‏كُش

 بَهرِ من دادرَسى نيست چرا؟

 يار و فريادرَسى نيست چرا؟

 

 نيست كَس تا سخنى پُخته بِگه

 كه بِرى دلِ منِ بدبخته بِگه

 كه بُدونَن پسِ كار سخته بِگه

 يا گَمَه دَنِ مَك و مَردا زدن

 يا تَرَقِشّتى شُنُفْتَن و جا زدن

 

    چنان‏كه از بعضى ابيات برمى‏آيد، شاعر در پيش از سال‏هاى 1315 يا 1316 شروع به‏سرودنِ اشعارِ خَرنامه كرده است. چون قانونِ كشفِ حجاب در دى‏ماهِ 1314 به‏تصويبِ مجلس رسيده است.

 با چنين منظره‏ى زشت و خراب

آه از آن دَم كه شود كشفِ حجاب

    معلوم مى‏شود كه گفت‏وگو و سر و صداىِ كَشفِ حجاب در ميان بوده و شاعر از اِجراى قانونِ آن وحشت داشته است.

    در جايى ديگر مى‏فرمايد:

 هر يكى شال و قَبا رنگارنگ

هر كدامى به هزاران آهنگ

    روشن است كه هنوز قانونِ متحدالشكل‏شدنِ لباس در استهبان تَنْفيذ نيافته است.

    آب‏نما نون ماخات و روغنِ خوش = آب‏نما نان و غذاى خوب و روغنِ حيوانى مى‏طلبد.

    قندِ مارْسِل، دلِ خوش تُغُلى بُكُش = قندِ مارْسِل، دلِ خوش، همراه با سَربُريدنِ برّه‏ى چاق و تُپُل

    وقتى شاعراز قندِ مارْسِل ياد مى‏كند زمانى است كه هنوز قندِ مَروْدَشت به‏بازار نيامده است.

    مدت زمانى پيش‏از سُرودنِ اين اشعار، مدرسه‏ى شش كلاسه‏ى پسرانه‏اى در كِنارِ مقبره‏ى شيخ مغربىِ استهبان داير بوده ولى از اشعارِ شمس چنين برمى‏آيد كه در آن تاريخ هنوز مكتبخانه رونق داشته و مردم بچه‏هاىِ خود را به‏آن‏جا مى‏بُرده‏اند. هم‏چنين حمام‏هاى خزينه‏اى برقرار بوده كه عمومِ مردم از آن استفاده مى‏كرده‏اند و از حمام‏هاى دوش‏دار خبرى نبوده‏است. زيرا كه در آن تاريخ هنوز لوله‏كشىِ آب نشده‏بود. راجع به‏خزينه‏هاى حمام و آبش مى‏گويد:

 آبُش از دورِ سُليمان مونده

كُنده‏ها ريشه در آبُش رونده

   

   دسته‏ى رنجبر و مزدور:

    شاعر، هنرمندانه توانسته است به‏طورِ دقيق و تكان‏دهنده، اوضاعِ روزگار ستم‏كشان و بيچارگانِ استهبان را در زمانِ حكومتِ خودكامه‏ى پهلوى بيان كند. اشعارش خود گوياى همه‏چيز است و حيف است كه با بَررسى و توضيحِ آن‏ها اِصالت و زيبايىِ هنر و لِطافتِ اشعار را )در عينِ خشونت( يك سويه و قالب‏ريزى نماييم. تنها به‏بَرگَردانِ اشعار به‏زبانِ مُتداولِ امروزى بَسنده مى‏كنيم:

    كَمى از رنجبرانش گوييم = اندكى از رنجبرهاى استهبان بگوييم.

    مُزدش و مُزدستانش گوييم = از ميزانِ مزد و مزدبگيرانش بگوييم.

    سختى بارِ گِرانش گوييم = از سختى و مشقتِ بارِ سنگين‏شان بگوييم.

    تا بدانى‏كه چرا رنجوريم = تابدانيد كه‏چرا ما مردمِ استهبان رنجور هستيم.

    خوشى از ما و ما از او دوريم = خوشى با ما فاصله دارد و ما از خوشى دور هستيم

    

    از پَلَشتى تا تو اَغْمُش دو مَنى = از كثيفى سر تا پايش دو مَنى چِرك نشسته است.

    مى‏رود كِرْم‏كُشى باركَنَى = مى‏رود كِرِمِ درختِ انجير مى‏كُشد و بَهاركنى مى‏كُند. )پاى درخت مى‏كَنَد(

    چَن تا انجيرِ خَرى زَدَه‏تِ نَفَه = خوراكش هم چند تايى انجيرِ نامرغوب است كه به ليفه‏ى تنبان‏زده است.

    از خونه‏ش سينه سوزون زَدَه‏تِ كَفَه = از خانه‏اش سراسيمه رو به‏بيابان گذاشته است.

   

    روده‏ش از بى‏ذات و قوتى پَلَه سوز = روده‏هايش از بى‏غذايى نيمه‏سوز شده است.

    واگيرُش تورَه‏دون است و بَلَه روز = مقصدش توره‏دان و بله روز )نام كوه‏هايى در استهبان( است.

    تا پَسين بايه بِخَره هى ناز و نوز = تا دَمِ غروب هى بايد اَدا و اَطوارهاى صاحب كار را تحمل كند.

    كه بُواى مالِكو هيچى صدا نده = كه باباى مالِك هيچ بهانه‏اى دستش نباشد.

    پولِ نيم مَن اَلُمُش بِده يا نَده = آيا پول نيم مَن اَلُم )اَرْزَن( به‏او بدهد يا ندهد.

    

    زنو روز گُشنه‏ى نون و كَشكَه = زنِ خانه در روز حتى از نان و كشك هم گرسنه وامى‏ماند.

    مَردو شو خيس و تيليسِ اَشكَه = مردِ خانه شب‏ها از نادارى و ناچارى، غرقِ اشك و گريه مى‏شود.

    نَه‏نونُش آماده، نَه اُو تَه‏مَشكَه = نَه‏نانش آماده‏است‏و نَه‏آبى درمَشك دارد

    زورِ بى‏قوتى كُمُش اَ جوش اومده= ازبى‏غذايى شكمش‏به‏جوش آمده‏است

    مِنِوش كم شده كوروش اومده = ترشحاتش كم شده و در هم جمع و چروكيده شده است.

    

    نون به‏جز يَى پُخْ و يَى گُهْر نَدَرَه = نان به‏جز يك بار براى پختن و يك نيمه روز، بيشتر ندارد.

    قاتِخِ يَى كَش و يَى ظهر نَدَرَه = خوراك براى يك‏بار و يك نهار ندارد.

    اَرخُلاقُش ديگه جى مُهر نَدَرَه = اَرخلاقش )لباسِ قديمِ مردان( ديگر جاى وصله‏زدن حتى به‏اندازه‏ى يك مُهرزدن ندارد.

    نَنَه مُردو دَمِ صُوبى خونه‏شو = مادرمُرده، صبحِ كَلَه‏ى سَحر در خانه‏اشان

    چوغِ تَه سفره زد و هَمبونَه شو = چوب به‏تَهِ سفره‏اشان زد و همبانه‏ى آردى‏اشان.

   

    كارِ جونُش مى‏كُنند تا دَمِ غروب = ازصبح تا پَسين از جانش كار مى‏كَشَند.

    مى‏گيرن سوغون و شيره‏ش پاك و خوب = عُصاره و شيره‏ى جانش را خوب و مرتب مى‏گيرند.

    اَگه خواس نِقَه بِدَه، تَپَكو و چوب = اگر خواست صدا بدهد مُشت و لَگد و چوب در كار است.

    ديرو، غُر زده، دَه روزه بيكاره = چند روز پيش سر و صدا داده و انتقاد كرده، حالا 10 روز است كه بى‏كار است.

    شَه ميگَن اُش نَمِخيم زَبون دَرَه = به‏او مى‏گويند تو را نمى‏خواهيم زيرا كه زبان‏درازى مى‏كنى.

   

    دَمِ‏زَردى وامى‏گَردَه تو كُوتوك = دَمِ‏غروب برمى‏گردد به‏خانه‏ى كوچكش.

    چه‏كوتوك تَريك‏تَر ازكُتِ‏پيريسوك = چه‏خانه‏اى!تاريكتراز لانه‏ى پرستو

    مى‏زَنه با زن و بَچو پُر و پوك = با زن و بچه‏اش يكى به دو مى‏كند.

    گُى ميگَه كارِ فَك و فَعْلا رو نيس = گاهى مى‏گويد كه كارِ فعله‏ها )كارگران( رو به‏راه نيست

    گُى ميگَه زَنِكَه خدا خَ خو نيس = گاهى مى‏گويد: اى زن! خدا كه در خواب نيست.

   واژه‏هاى محلى

    خرنامه پُر است از واژه‏هاى محلى استهبانى: )اِقِچى = اندكى، كمى(، )بَهْلِجَه = باعجله(، )پَرْغَم = واژگون‏شدن، سقوطكردن(، )پِلِچَه = سِمِج، مُصِر(، )پاچه‏پِرْغَند = سهل‏انگار، بى‏قيد(، )پُكيدَن = تركيدن، پاره‏شدن(، )چَپَرى = فورى، جَلدى، چاپارى(، )چَلَقيدَن = به‏طورِ ناگهانى و با يك ضرب چيزى را از كسى گرفتن(، )چِناسْك = جيرجيرك(، )خُورَكxowrak  = سوراخ و دودكشِ سقفِ خانه(، )سارُخ = دستمال(، )سُپ = سبد و ظرفِ حصيرى براى نان(، )سُپُل = نانِ ذرت، چاق و تُپُل(، )كاكولوسك kہkulusk = گُلِ انار(، )كُرپَه = نوپا، تازه‏زا(، )كُپُل = آدمِ قدكوتاه و چاق(، )گِرِچَه = گِرد و مدوّر، بسته‏ى تاب‏خورده‏ى ريسمان(، )گِنَم = دو نَم(، )هَپَرو = حمله‏ورشدن(.

    خرنامه زبانِ گوياى فولكلوريكِ مردمِ استهبان است. شمس با زيركى خاصِ خود بسيارى از آداب و رسوم و سنت‏هاى مردمِ استهبان را در قالبِ اشعارى شيرين و دلنشين با انتخابِ مناسبِ واژه‏ها به‏تصوير كشيده است. واژه‏ها آن‏چنان حساب شده و دقيق به‏كار گرفته كه بيشترين بارِ معنايى را از آن‏ها اَخذ كرده است. به‏طورى كه تقريباً غيرممكن به‏نظر مى‏رسد كه بتوان يك كلمه‏ى مترادف را به‏جاى كلمه‏ى اصلى قرار داد.

   مسائلى چند پيرامونِ گويش و نگارشِ خرنامه

   آغاز و پايانِ سخن

    شمس آغاز و پايانِ اشعارش را با نامِ خداوند شروع و ختم مى‏كند = بنامِ بالى سرى، يعنى خدايى كه در مافوقِ همه كس و همه چيز قرار دارد. و آخرين كلامش با خداوندِ بخشنده اُساكريم به پايان مى‏برد. يعنى خدايى كه بخشنده و خطاپوش است.

   اشتباهاتِ نگارشى

    در استادىِ شمس در زمينه‏ى شعر و شاعرى شكى نيست. و از اين گونه اشتباهات، نَه از روىِ ناآگاهى، بلكه خطاى نگارشى كاتبانِ بعدى و يا سرريز كردنِ واژه‏هاى مترادف در ذهنِ آن بزرگوار بوده است. مثال: حاجى تَزْ مى‏چَقَّه با رَخْتِ سَر و بَرُت

    به‏نظر مى‏رسد كه سَر و اضافى است و به‏لحاظِ هجايى اگر اينگونه باشد بهتراست:

    حاجى تَزْ مى‏چَقَّه با رَخْتِ بَرُت كه با فاعلاتن، فعلاتن، فعلن هم وزن است.

   ترفندِ شمس در بكارگيرىِ واژه‏ها براى قافيه

 پاتِ بَر مى‏كَشى، دولَق مى‏كنه

چون اَنارِ رِويده، لَق مى‏كنه

    دولَق همان دولاخ به معناى گَرد و خاك است. اين واژه در استهبان به همان گونه تلفظ مى‏شود كه شمس به كار گرفته است.

 يا همه‏ش بار بِرى يَزد مى‏كنه

يك من اُو تَلخو شَه كاغذ مى‏كنه

    راه قاچاق‏فروشا همه‏ش گَز مى‏كنه

    شمس چه ماهرانه واژه‏هاى يزد و كاغذ و گَز  به جاىِ قافيه نشانده و شنونده هيچ احساسِ غيرمتجانس بودنِ آن‏ها به‏لحاظِ قافيه نمى‏نمايد. و اين كار از استادى چون شمس برمى آيد.

    يا به اين دو واژه‏ى زير دقت كنيد:

 بَلَدَه = بَلَد است

 بَلَدَه  = شهردارى

    شمس اين دو كلمه را هم قافيه كرده است. اين دليلِ بر اين نيست كه شمس بر اين امر وقوفى نداشته و از حرفِ رَوى بى‏خبر بوده، بلكه در عين تسلط بر علمِ عروض و قافيه، تداولِ گويش مردم را در نظر داشته است.

   لِنْگه را به‏جاى مصراع

    كوچك‏ترين واحدِ شعر را مصراع گويند. اشعارِ شمس داراىِ پنج مصراع است كه به آن پنج‏لِنگه‏اى يا به زبانِ عربى مُخَمَس گفته مى‏شود. و ما در اين دفتر لِنْگه را به‏جاى مصراع به‏كار مى‏گيريم.

   وزنِ عروضىِ اشعار

    به لحاظِ عروضى اشعارِ شمس بر وزنِ

 فاعِلاتُن / فَعَلاتُن / فَعَلُن - u u - / - - u u / - - u -

 و يا

 فَعَلاتُن / فَعَلاتُن / فَعَلُن - u u - / - - u u / - - u u

 مى‏باشد.

   واژه‏هاى فرنگى در اشعارِ شمس

    آلمان، اروپا، اِسكِن، اِنجين، انگليس، پاريس، دِسِر، روس، سنديكا، فانتيزى، كاپيتان، كراچى، كلكته، لندن، مارسِل، مِستِر، مُسيو، نيويورك، يس.

   واژه‏ها

 براى پرهيز از تكرار و افزوده شدنِ زيرنويس‏ها لطفاً به واژه‏هايى كه به ضرورتِ شعر و بنا بر پيروى از گويشِ مردم استهبان، شاعرِ محترم آن‏ها را به‏صورتِ محاوره‏اى  درآورده و به زبانِ گفت و گو نزديك گردانيده، توجه نماييد. واژه‏هايى هم‏چون:

 آب = آُو

 آتش = تَش

 اُستاد = اُسا

 اصلاً = اَصّا

 اگر = اَگَه

 بابا = بُوآ

 بالاى سرى = بالى سرى

 براى = بِرِى، بَرِى

 براى‏شان = بَرَشون

 بِشَوَم = بِشَم

 پاى = پُى

 تاوُل = تُول

 جاى = جى

 جوان = جَوون

 چيزى = چى

 خداى = خُدى

 خواب = خُو

 خوب = خُ

 دَسْتَت = دَسْ‏سُ‏ت

 دو سه تايى اشان = دُسْ‏تاشون

 روان = رُون

 شام = شوم

 شب = شو

 صُبْح = صُبْ

 كربلايى = كَلْ

 كوچه‏ى = كوچى

 كوله‏اى = كولَى

 گاهى = گُى

 گرسنه = گُشْنَه

 مَشْ = مَشْهَدى

 نگاه = نِگا

 نَه‏پَس = نَپَه

   عدم توفيق در پيداكردنِ معنى برخى واژه‏ها

    با همه‏ى كَنكاش و پرس و جوهايى كه از سالخوردگانِ اهلِ فن و ادب صورت گرفت باز موفق به‏دريافتِ معنىِ بعضى واژگان نشديم از جمله: اشكف‏زيو، دنگر، كبرگ، لمباس، مشتون‏نمى‏شَه

   نحوه‏ى نگارشِ واژه‏ها

    مشكلى كه در ثبتِ درست و صحيحِ واژه‏ها با آن روبه‏رو هستيم همان مشكلِ كمبودِ علايمِ بسيارى از اصوات و مصوت‏ها در زبانِ فارسى است. بخوبى مى‏دانيم كه زبانِ فارسى از اين كه مصوت‏هايش جزءِ حروفِ الفبايش نيست، چه‏قدر در رنج است. حال براى اين كه بخواهيم با همين الفباى نارسا، واژه‏ها، تركيبات، اصطلاحات و زير و بَم، تُن و آهنگ و لحن، ميزانِ كشيدگى يا برعكس كوتاهىِ پاره‏اى از آن‏ها را بر روىِ كاغذ ترسيم كنيم تا چه اندازه ناتوانيم. به‏ويژه آن كه بخواهيم به صورتِ شكسته و محاوره‏اىِ محلى هم درآوريم. كه در بسيارى از موارد به بن بست مى‏رسيم. ناگزير تا آن‏جايى كه مقدور است از الفباى فونتيك استفاده مى‏كنيم. هرچند كه آن هم پاسخ گوىِ همه‏ى الحان و اصوات نيست. براى نمونه واژه‏ى بابا كه در استهبان به گونه‏اى اَدا مى‏كنند كه نوشتنِ آن دقيقاً همان نيست كه بر زبان جارى مى‏شود: بُوآ bowہ يا واژه‏ى كَهره، كَئره، كَره به‏معناى بزغاله و كِهل، كِئل، كِل به معناى سنگ‏چينِ بدونِ ملاتِ ديوارِ باغ كه ه يا ء آن تلفظ نمى‏شود ولى باز نمى‏توانيم بدونِ ه يا ء بنويسيم.

   چگونگىِ نوشتن معنى واژه‏ها

    براى نوشتنِ معانىِ واژه‏ها روش‏هاى گوناگونى را آزموديم تا بلكه خواننده‏ى محترم كم‏تر دچار مشكل شود و آسان‏تر به مقصود برسد. ولى هر كدام از راهِ‏حل‏ها مزايا و معايبِ خود را داشت.

    در نهايت سعى شده است تا تنها به همان معنى به كارگرفته شده در اشعار اكتفا شود. چه بسا كه معانى ديگرى هم دارد. ولى ما كاربردِ آن را در همان شعر آورده‏ايم و از معانى ديگر پرهيز كرده‏ايم. در اين راستا علاوه بر كتاب‏هاى وزين و گرانقدرى هم چون لغت نامه‏ى دهخدا، فرهنگِ معين، كتابِ كوچه و... سعى كرده‏ايم كه از كتاب‏هايى كه پيرامون شهرهاى اطرافِ استهبان نوشته‏اند بهره‏گيرى كنيم. زيرا وجه مشتركاتِ زيادى داريم. بيش از همه كتابِ آقاى جلالِ طوفان به‏نامِ شهرستانِ جهرم مددكارِ من بود. مگر نه اجدادِ بسيارى از مردمِ استهبان از جهرم به اين‏جا كوچيده‏اند.

   

    بهر صورت تلاش براين بوده‏است تا جايى‏كه مى‏توانيم در تلطيف و خوانشِ روانِ اشعار زمينه‏اى فراهم‏شود تا در خواندنِ آن‏ها راحت‏تر پيش رويم. ناگفته نماند كه نوشتنِ واژه‏ها با گويشِ محلى بسيار مشكل است و خواندنِ آن‏ها مشكل‏تر. پُرواضح است‏كه فرضاً درتداولِ روزانه بسيار گفته‏ايم گُى بى گُى )گاهى‏به‏گاهى(. حال اگر بخواهيم دراشعارِ شمس گاهى به گاهى بنويسيم علاوه بر اين كه از وزن خارج مى‏شود اجازه هم نداريم كه در اشعار شمس دست ببريم. بى شى، شما چه مى‏خوانيد و براى كلمه‏ى بِنِشين به گويشِ محلى چه گونه مى‏نويسيد كه راحت‏تر قابلِ خواندن باشد؟

    كارواَن = كار + واوِ معرفه + اند = در آن كار هستند. براى نوشتنِ اين تركيب چه‏گونه بايد نوشت‏كه خواننده عادى كاروان به‏معناى قافله نخواند؟

    براى نوشتنِ شبى )شب + ى( با تلفظِ محلى نمى‏دانيم از چه حروفى استفاده كنيم. شويى. خواننده‏اى كه اين واژه را مى‏بيند نمى‏داند شويى به معناى شوهرى، يا از شُستن مى‏آيد مثلِ لباس‏شويى.

    صبح + ى = صبحى

    با توجه به اين كه مردمِ استهبان ح صبح را پيش از ب مى‏آورند صُحب. و يا آن قدر ح را از سرِ زبان تلفظ مى‏كنند كه ناشنيده باقى مى‏ماند: صُب - صوب. حال بخواهيم صبحى را با گويشِ محلى بنويسيم چه بايد نوشت؟ - صُبحى؟ كه نه. - صُبى؟ كه نه. - صوبى؟ كه نه. پس چه بايد نوشت. - شايد sowbi

   رعايتِ امانت

    لازم به ذكر است كه گرچه اين دفتر در برگيرنده‏ى تمامِ اشعارِ شمس نيست ولى اين اطميان حاصل است كه هيچ گونه دخل و تصرفى در اشعار صورت نگرفته و عمده تلاش بر اين بوده است تا رعايتِ كاملِ امانت در اشعار لحاظ شود به ويژه آن كه با فرزندِ دانشور و گرانمايه‏ى شاعر، جنابِ آقاى محمدباقرِ شمس كه با كمالِ اشتياق و با صبورىِ تمام، حوصله به‏خرج دادند تا لنگه به لنگه‏ى اشعارِ گردآمده را با دو دفترِ اصلى زنده ياد شمس مطابقت داده شود و هر جا نقصانى بود رفع گردد.

    اميد كه توانسته باشيم به‏يكى از آرزوهاى آن شاعرِ گرانمايه كه همانا چاپ و دراختيار قرارگرفتنِ آن اشعار در نزدِ دوستدارانِ شعرش و شعر دوستان و ادب‏پروران و عاشقانِ به‏فرهنگ مردم است جامه‏ى عمل بپوشانيم.

   علتِ پرهيز از بكارگيرى واژه‏هاى باستانى

    متأسفانه تعدادِ كمى از جوانان فكر مى‏كنند شهرستانى بودن چيزى كم‏تر از فرضاً كسى كه در مركزِ استان يا تهران به‏سر مى‏برد، دارد؛ لذا در حرف زدن‏هاى روزمره‏ى خود واژه‏هايى به‏كار مى‏برند كه هيچ سنخيتى با فرهنگ و گويشِ ما ندارد. مثلاً بعضى‏ها واژه‏ى واسه كه در تداولِ تهرانى‏ها به‏جاى واسطه، براى كاربُرد دارد، با همان گويشِ استهبانى اين واژه را هم بيان مى‏كنند تا نوعى تفاخُر كنند. يا به تبعيت از مركز استان افعالِ صحيح و درستِ )كَردم، كَردى، كَرد( را به صورتِ )كِردم، كِردى، كِرد( ادا مى‏كنند تا چيزى از شيرازى‏ها كم نداشته باشند. البته گُريزى از بيانِ اين نكته هم نيست كه برخى از پايتخت‏نشين‏ها و مركزِ استانى‏ها، از اين كه با فردى كه داراىِ گويشِ شهرستانى است روبه‏رو مى‏شوند، با نوعى نگاهِ تحقيرآميز او را به سُخره گرفته و خود را يك سر و گردن از او بالاتر مى‏بينند. غافل از اين كه پدر يا پدر بزرگ، مادر يا مادربزرگِ خودشان، يكى چند دَهه پيش، از همين روستا و شهرستان، با هزار دليلِ درست و نادرست بدان‏جا كوچيده است. شما اگر به آمارِ بيست هزار نفرى جمعيتِ تهران، قبل‏از اين كه آغامحمدخانِ قاجار آن‏جا را مقرِ حكومتى خويش قرار دهد، دقت كنيد و با حال‏كه گويا تهرانِ بزرگ، بيش از چهارده ميليون نفر را در خود جاى داده‏است، مقايسه كنيد به‏صدقِ عرايضِ بنده پى خواهيد بُرد. و يا شيراز پيش از كريم‏خانِ زند و اكنون را.

   دخل و تصرفِ نويسندگان و گويندگان

    اشعارِ شمس نه تنها سوادارانِ شهر كه بيشتر مردمِ عادى و كارگر و كوهكار و بى‏سواد مى‏خواندند و چون از سوادِ خواندن بهره‏اى نداشتند، با علاقه‏مندى گوش فرامى‏دادند تا يادبگيرند و در حافظه بسپارند. در نتيجه بسيارى از اشعار در سينه‏هاى متنِ مردم حك شده است. و اين جاىِ بسى خوشحالى است كه با چنين استقبالِ بى‏نظيرى روبه‏رو گرديده، ولى هم‏چون هر پديده‏ى اجتماعى ديگر داراى كش و قوس‏هايى بوده است كه يكى از آن‏ها تحريفِ بعضى از واژه‏ها و يا چه بسا مصراع‏ها به‏هنگامِ بيانِ آن‏هاست. به همين خاطر نسخه بَدَل‏هاى گوناگونى موجود است.

    از دخل و تصرف‏هايى كه در اثرِ گذشتِ زمان در اشعارِ شمس صورت گرفته است، مى‏توان به نمونه‏ى زير اشاره كرد:

 پَسِ پوى اُسا دو صد من تَپَنَه

 پَسِ پوى اُسا دو سانتى تَپَنَه

    به‏خوبى آشكار است‏كه واحدِ اندازه‏گيرى در سال‏هاى دهه‏ى بيست، لااقل در استهبان، گَز، سه چارَك، نيم گَر، چارَك، وَقه و نيم وَقَه و... رواج داشته نَه متر و سانتى‏متر و ميلى‏متر. درست است كه زنده‏ياد شمس براى پررنگ كردنِ تصاويرش از صنعتِ اغراق هم بسيار استفاده كرده و فرضاً دو صد من را به‏كار گرفته و دو سانتى معقول‏تر به‏نظر مى‏آيد، ولى خودِ شمس تا جايى كه مى‏توانسته است از استعمالِ كلماتِ بيگانه پرهيز داشته است.

   اعمالِ سليقه‏ى نويسندگان در بازنويسىِ اشعارِ شمس

    پُر واضح است كه كسى كه به‏سراغِ شمس و اشعارِ او مى‏رود يقيناً تعلقِ خاطرى به‏وى يا به فرهنگِ شهر و ديارش داشته است. به‏خصوص كه اگر با خواندن و نوشتنِ اشعارِ ايشان براى ديگران علافه‏مندى‏اش را به اثبات رسانده باشد. اما متأسفانه در بازنويسى، اشعار مصون از اشتباه و لغزش نبوده است.

    فرضاً با همه‏ى علاقه‏ى وافرى كه از جنابِ آقاى سيدمحمدِكشفى نسبت به شمس سراغ داريم - در عينِ حالى كه ايشان استهبانى نيست و بيش از هر استهبانى به شمس و فرهنگ استهبان علاقه دارد - و به خوبى مى‏دانيم كه بيش از ده‏ها نسخه از اشعارِ شمس را با حوصله و دقتِ بسيار، دست نويس كرده و به دوستدارانِ فرهنگِ مردم و شمس تقديم نموده است - كارى كه هيچ استهبانى تاكنون نكرده است - اما متاسفانه در برخى موارد و در بعضى از واژه‏ها و جابه‏جايى مصراع‏ها و مخمس‏ها - كه صد البته نه به‏عمد، و از روى دل‏سوزى و بهتر شدنِ كيفيتِ كار - دخل و تصرفى صورت گرفته است. نمونه:

 ما مى‏گيم كشورِ ما ايرونه

 كَفَ‏ىِ لوتْ، دَمِ كِرمونه

 اَ نِسَه‏ى روسيه، يخبندونه

 اى زمين سُرسُرَكِ آفتابِ

 كُرَه يكى‏ش گِلَه، سه‏تاش آبِ

    كه صورتِ صحيحِ آن چنين است:

 ما مى‏گيم كشورِ ما ايرونه

 كَفَ‏ىِ لوتْ، دَمِ كِرمونه

 اَ نِسَه‏ى روسيه، يخبندونه

 اى زمين سُرسُرَكِ آفتوهه

 كُرَه يكى‏ش گِلَه، سه‏تاش اُوهَه

    به خوبى آشكار است كه در گويشِ مردمِ شرقِ فارس، هاى غيرِ ملفوظ به صورتِ فتحه اَدا مى‏شود نه كسره. مثلِ خندَه، آمدَه، رفتَه، گفتَه و... ولى آقاى كشفى در مخمسِ بالا به جاى آفتوهَه و اُوهَه واژه‏هاى آفتابِ و آبِ گذاشته‏اند كه علاوه بر اين كه مردمِ استهبان - به ويژه در 80 - 70 سال پيش - اين گونه تلفظ نمى‏كرده‏اند، اين كسره به جاى اَست آمده است. يعنى آفتاب اَست و آب اَست

    موردِ ديگر:

 جاجىِ گولو گولو بودى؟ هابله

بَتَر از اِسْقِلِ جود بودى؟ هابله

    كاملاً آشكار است كه فعلِ بود ى در مصراعِ دوم اضافى است.

 بارِ بُهتى مى‏زنن تو پيشونيش

زنو نون مى‏خواد و خان و بگ سر و تنش

    كه در اصل:

 بارِ بُهتى مى‏زنن توهه‏ى شونه‏ش

زنو نون ماخوات و خان و بگ سرونه‏ش

 بُوآ رفتى، بُوآ قربونُ‏ت بِشَم

قربونِ كُپُرى و مُرغدونُ‏ت بِشَم

    در اين جا هم آقاى كشفى كُپُرى را به جاىِ كُپو و مُهردان به‏جاىِ مرغ‏دان تصور كرده‏اند.(2)

    بادرود و سپاس:

    محمدرضا آل‏ابراهيم

    استهبان، 84/7/14

 

 

 

    خفه دونى

 

 به‏نامِ بالِى سَرى

 

   شمسِ اصطهباناتى

 

    خفه دونى

    1

 جَغَلُو(3)بى‏شى(4)تابَرَت(5)گَپ(6)بِزَنم(7)

اَرُخ(8) وريشه(9)تا كى‏لَپ بِزَنم(10)

 تا كى از ترسِ لولو(11)رَپ(12)بِزنم

هرچه ما دَم(13) اَ تو بُرديم(14)، بَسَه(15)    تَپَه‏كو(16) خورديم و مُرديم، بَسَه

    2

 كه تو اى(17) خَفه‏دونىِ(18)شُل و بُلو(19)

سال‏ها سَكَلَه(20) شديم اَ زيرِ جُلو(21)

 اَ تَه‏تا(22) بَسيم(23) و از بيمِ لولو

كَپيديم(24) و جگرِ خود خورديم

    ما خُ(25) از بَس چى(26) نگفتيم، مُرْديم

    3

 هرچه ما هيچ نگفتيم بَس است

سال‏ها بيهُده خُفتيم بَس است

 راز از خَلق نِهُفْتيم بَس است

دلِ ما هرچه تحمل كرده

    حال، ديوانگى‏اش گُل كرده

    4

 هرچه خونابِ خَموشى خوردم

آن‏چه دندان به‏جگر بِفْشُرْدَم

 ديدم آخر كه پُكيدَم(27) مُردَم

پرده از كار گُشودَم ناچار

    درد دل بَرَتو(28) سُرودَم ناچار

    5

 بود چندى كه از اين دِه پارَه

داشتم قطعِ نَظَر يك بارَه

 من از اين خاك بُدم آوارَه

باز تقدير به‏چَنگُ‏م آورد

    اَندر اين مَحْبَسِ(29) تنگُ‏م آورد

    6

 فكرِ من كاش مُرَدَّد شده بود

پاىِ من كاش مُقَيَّد شده بود

 كاشكى راه به من سَد شده بود

كه در اين دهكده پا ننهادم

    چون نهادم، به بلا افتادم

    7

 حيف و صد حيف‏كه راهُم تَنگ‏است

دستِ من كوتَه و پايُم لَنْگ است

 با منُ‏ش چرخ، سَرِ نيرنگ است

وَرْنَه مى‏رفتم از اين خاك چنان

    كه زِ گَردى‏م نبينند نشان(31)(30)

    8

 دلُم از حسرت و مِحْنَت خون است

غُصَّه‏ى من زِ شُمار افزون است

 تا به حدّى كه زِ حَدّ بيرون است

اين منم رانده و نابود افسوس

    سوختم زآتشِ بى‏دود افسوس

    9

 همه شب غَرقه به‏سيلِ اَشْكم

روز در غصَّه‏ى نون و كَشْكم

 بَس‏كه خشكيده درونِ مَشْكم

مِنَوش(32) كَم شده و كُروش(33) اومده

    از حرارت همه جاش اَ جوش اومده

    10

 آخر اى دادرَسان من بشرم؟

زآدَميّت مگر آخر بِدَرَم؟

 كه چنين مانده‏ى بى‏پا و سَرَم؟

اَنْدَر اين گوشه خداگيرم من

    گُنَهَم چيست كه زنجيرم من؟

    11

 وَه عجب شهرِ خراب آبادى‏ست!

دِهِ ويرانه‏ى بى بنيادى‏ست

 هر طرف نالَه‏اى و فريادى‏ست

تو مگو شهر، بگو ويرانه

    طَرَبى(34) نيست در اين غمخانَه

    12

 مَردُمانش همه روح افسرده

همه از بى‏طَرَبى پژمُرده

 رنج‏ها بُرده و خون‏ها خورده

هر كه را هست در اين‏جا مَسْكَن

    كارِ او نيست بجز سوز و مَحَن

    13

 در همه‏ى شهر نمى‏بينم باز

نكتَه‏دانى و رفيقى دَمْساز

 چه‏كنم نيست مَرا يك همراز

در چنين مُلْك، بَسى دلتنگم

    روز و شب با فَلَك اَندَر جنگَم(35)

    14

 نيست كس تا سخنى فرمايد

كه زِ دل، زنگارِ غمم بِزْدايد

 يا به جانم طربى افزايد

اُخت با هر كه شدم بى‏هوده است

    صحبت از داردو(36) و كوهِ توده(37) است

    15

 گَرچه در دَهر وفا معدوم است

بى وفايى به وفا موسوم است

 اين بنا در همه جا مرسوم است

خاصَّه دراين دِهِ سَگ‏مُرده‏صاحاب

    خاصَّه اين شهرِ پُرآشوبِ خراب

    16

 همه جا كاخِ تمّدُن برپاست

غيرازاين گوشه كه شَلْغَم‏شورباست

 خوب از وضعِ خرابش پيداست

كه عجب وادىِ خَر بازارى‏ست

    از مَزاياىِ تمدن عارى‏ست

    17

 نامِ اصليش به‏تاريخِ مَهان

هم سِتَه‏بان و هم اِسْتَهبانان

 دارد از گُرگىِ ميلاد(38) نشان

چشمه قَهْرى كه بُوَد قَهْرآلود

    يا پازَهرى كه بُوَد زَهرآلود

    18

 غرقِ درياىِ بلائيم چرا؟

موردِ قَهْرِ خدائيم چرا؟

 حاملِ بارِ جفائيم چرا؟

بارِلاها مَگَه ما جُو دُزيدَيم؟

كِردِگارا مَگَه ما گُو دُزيدَيم؟(39)

    19

 تو كه با مَردُمِ اين شهرى خَش

تا نيفتاده‏اى اندر آتش

 پشت و پايى‏ش زن و دست بكَش

جانِ من تا نَزَدنْدُت هُوهُو

    زنده‏رو خيز و از اين شهر بُرُو

    20

 اين منم شاعرِ عَيّار و ظريف

ساده و پاك و سخندان و حريف

 مُفْلِسان را منم اينك به رديف

كُمُ‏م(40) از گُشْنِگى هى سوت مى‏زنَه

    مثلِ شَئلِى(41) اَ چپق شوت مى‏زنَه

    21

 تا كه از گَردنَه‏ى گودِ قَلات(42)

چشمم افتاد به اِصْطَهبانات(43)

 اَ ئى تَه خِرِف‏خونه‏و جونِ كاكات

جيگَرُم دوبُويه(44)شد و بختُم‏سوخت

    خوشى از گُرده‏ى من فِرزى گُروخت

    22

 من زمين‏گير(45) و جگر سوخته‏ام

اَ رو دنيا چيا(46) آموخته‏ام

 چَك و چينا(47) كه من اندوخته‏ام

خودِ اون لَهجه و گُفتى كه مَراس

    بَرَتون(48) يَى‏جا(49) مى‏گَم بى‏كَم و كاس(50)

    23

 ميگَم و هرچه ميگَم آسه ميگَم

دِگَه‏شِفْتُ‏ش(51)نمى‏دَم(52)راسه(53)ميگَم

 اَ پيش هر كه نمى‏شناسه مى‏گَم

تا نَگَن(54)بِتَپِ(55)او  كُنْجِ تَريكو(56)

    تا نَدَن(57) آرومَكى(58) مَه دَمِ چيكو(60)(59)

    24

 اَگَه گَپْ زدم و گوشُ‏ت رفتِ فرو

سَرِ روش بِذار و مِقْ(61) مكن‏ومگو

 نَه‏بِرى خاله‏بوگو،(62)نَه‏پيشِ خالو(63)

كه‏اَزى پَك‏وپَسَلا،(64)گوواگو(65) نَشه

    نُشْخوارِ لُو ليويرِ(66) اِى و او(67) نشه(68)

    25

 جَغَلُو بختِ سياه سَرِشى(69) شده

از اَزَل، پيشونى‏نِوِشتُمو(70) اى شده

 تو ببين كُلاپوسىْ(71)مَردُم كى‏شده!؟

تا خر هَسيم مى‏كُنَن بارِ بارومو(72)

    تا آدم شديم مى‏زَنَن اَ تو سَرومو(73)

    26

 كار و كِردارا همه‏ش شده وارونه

من‏ميگَم(74)اُوسا بزرگو(75)نمى‏دونه

 او نِوشْتا(76) نمى‏دَنُ‏ش(77) بُخونه

اَگه مى‏شْنُفت كمكى اَ كارا مى‏شد

    وصله پينه‏ى كارِ بدبختا مى‏شد

    27

 زين كَلَنْدونِ(78) سيه خر بازار

اندكى بَر شُمُرَم از بسيار

 لُنْج(79) و نيشتَك(80) نَزَنيدم زِنْهار

كه ماخام(81) بُنْجاقُ‏تو(82) بِگَم و بِرَم

    يادِ ناآمده‏ها بِدَم و بِرَم(83)

    28

 بُن شديم تو اى كوتوكِ(84) افسرده

نَر  و ماده‏ش پَكَر(85) و پِژمُرده

 همه داروىِ خَموشى خورده

تو اى دِه هر كه كه پابَستْ شود

    تا ماخات(86) بُغُروشه(87) از دست شود

    29

 گفتم‏وبيشترى‏شَم(88)لاشِ تو زدم(89)

اَ رو خَرمَن‏بافَه‏تون(90)بَرْجو(91)زدم(92)

 دل به دريا زِ تَهِ پَستو(93) زدم

ما مى‏ميگيم؛ يا سَر ميره يا ميا كُلا(94)

    تا دِگَه تِى پا(95) نخورَن جَك و جَغَلا(96)

    30

 نيست گفتِ من اگر رنگارنگ

يا چَرَند است و پَرَند است و جَفَنگ

 كسى از بُوآ(97) نَشه تلخ و دلتنگ

اَگَرُش از سَر و تَه بَرخوانى(99)(98)

    اشكى از ديده به‏رُخ بِفْشانى

    31

 گَرچه دارد سخنِ من خنده

نَبُوَد خنده به‏ما زيبنده

 كاكا(100) مَشتى تو نخند از بنده

اى همه‏ى وِر زَدَنام(101) خونِ دِله(102)

    جنب و جوشى بخورين كه كارا وِله(104)(103)

    32

 گِل و خِشْتُم زِ همين خَفَه‏دونيه(105)

اُو خورُشْتُم(106) زِ همين خَفَه‏دونيه

 سرنِوِشتُم زِ همين خَفَه‏دونيه

بايَه(107)سختى‏بكَشَم من اِى زاتى(108)

    كه نَنَه‏م(109) زيدَه(110) شُدَم سابُناتى(111)

    33

 آرى از مَردُمِ اين خاك منم

بى‏رَمَق(112) مونْدَه دل و جان و تَنم

 جا نَمونْدَه‏ست(113) به‏حُب‏الوَطَنم

تا نكردن دَرو از رومو اَ كُلُوم(115)(114)

    بيجيكيم(116) زود از اى مرز و از اى بوم

    34

 كاش مى‏شد كه از اين دِه پارَه(117)

بِريم و اُوسَرى بِشيم(118) يك‏بارَه

 اَزِى(119) غم‏خانه(120) بِشيم آواره

تا دِگَه جِنيّه(121) چَنْگُم نيارَه(122)

    تو اِى گورِسونى(123) تَنْگُم نيارَه(124)

    35

 شُوگُرُوز(125)بِريم(126)و اَ اين‏جانباشيم

تو جَر و مَنْجَرا(127) پيدا نباشيم

 تو خِرِف‏خونه‏ى(128) دنيا نباشيم

تابُرى(129)قاچُش(130)بِديم‏تاپامو واشَه(131)

    كه اِى پس مونده بِرى خودُشو باشَه(132)

    36

 تَشِ توش بيگيرَه كه راهُم بَسَه(133)

دُزِ خُمْرى(134) سَرِ راه بِنْشَسْتَه

 دَسْ‏پَتى،(135) راه بَدُ، پا، بِشْكَسْتَه

از كُدُم پوزَه(136) بِرَم كه نَبينَه‏نُم؟(137)

    كه نَكوُاَن(138) تو گُلوم تا تو نِشينُم؟(139)

    37

 خُبْ اَگَه شهر و دِه و خونَه‏ى مَنَه

يا به‏گفتِ مَك و مُلا وَطَنَه

 وطنِ مُشتى بى پُى، بى سَر و تَنَه(140)

به‏اونا دِگَه چه؟ كه راه خودومو نَدَن(141)

    كوتوكو(142) بگيرَن و جَى خودومو(143) نَدَن

    انگليسِ استعمارگر

    38

 مگر اى دادرسون ما بَزِ گَريم!؟(145)(144)

كه‏مااز گِله‏و رَمه‏ى آدما دَريم!؟(146)

 ما اگر زاد و بَچِ(147) يك پدريم!؟

كَلَّه‏گُنْداى كُلا دورى چه ميگَن!؟(148)

    همه رَنْگَ‏ى همه طورى چه ميگَن!؟

    39

 اَنْدَر اين درّه گروهى اَنبوه

گويى آمد زِ ديارِ اَنْدوه

 راه بستند به‏ما بينِ دو كوه

از بُطالِب(149) همه خون مى‏ريزد

    حسرت از قُلَّه‏ى زينو(150) خيزد

    40

 نيست مَردانگى و آدمَه‏گرى

نَه‏تو جَرگه‏ى(151)ما، نَه بى‏لَى(152)اُوسَرى

 اَگَرَم تَه‏تويى بود(153)، شد سِپَرى

با همه‏ى خُرده‏پيلا(154) رفتِ چَپُو(155)

    تَه بِگَم رفته سَرُو، مونده پَسُو(156)

    41

 شده ناياب در اين‏جا خوش‏بين

ناخالا، سَرَه و سَراش خونه‏نشين(157)

 نَه‏بالى‏سَر(158) مى‏بينَن، نَه‏زيرِ زمين(159)

باش هُشيار كه گُرگُ‏ت نَبَرَه

    سگِ صابْ‏نَشْناسِ پِخْتُت(160) نَپَرَه(161)

    42

 هرچه كردم تو كوچا سُجُل و بُجُل(162)

از پرى‏كوه(163)تا فَدى(164)جمال‏مُكُل

 همه خَرزَهره بودن نَه آدمِ گُل

اَگَه جوزِ(165) آدمِ‏خوب بُكُنى

    زيرِ گِردآ(166) تَپيدَن(167) لى(168) كَفَنى

    43

 پيره مَردانِ جاسنگين مُردَن

پارسايى همه با خود بُردَن

 يك سَرِ جو به‏كسى نَسْپُردَن

بارشون بَسَن(169) و از ما جدا شُدَن

    بى‏تَخارى(170) از اِى اُوگون(171) تا شُدَن(172)

    44

 مونده يك چَن تا بُلِيتِ(173) اُلُلَك(174)

ليم(175) و خاف(176) و بى‏سراَنْجوم و كَلَك

 چه شد آن چوب و كجا رفت فَلَك؟

گُو اگر تَغَلَه مى‏خورد بارَه(177) مى‏زد

    اَ بونه‏ى(178) وُهْل(179) مى‏زدى، قاره(180) مى‏زد

    45

 نيست كَس تا سخنى پُخته بِگَه(181)

كه دواىِ دلِ منِ بدبخته بِگَه

 كه بُدونَن(182) پسِ كار سخته بِگَه

يا گَمَه(183) دَنِ(184) مَك و مَردا زدن

    يا تَرَقِشّتى(185) شُنُفْتَن(186) و جا زدن

    46

 تُرِ(187) چار تَى دِگَه‏شَم كه بيرى پوكَ‏ن(188)

اِنْگااِشْكَك(189)ريويده(190)تَه‏كولوكَ‏ن(191)

 اَگَه‏خوب وازَنى‏شو(192)،پَمْبَه(193)خَروكَ‏ن(194)

اِى‏يَمُ‏ش شُسْسَنِ پومْصَد مَن اُو(196)(195)

    ديرو گوگو(197) بوده و اِمْرو پَچُو(199)(198)

    تحصيلكردگان

    47

 دلُم از مو فِرى‏ياش پُر خونه

نِوِرِ(200) من زِ شُمار اَفْزونه

 همو بِخْتَر(201) كه ندانى چونه(202)

كارا يك دست با جَوونَ‏ى(203)دَلَه(204)شد

    جيگَرُم ريسْ(205) شد و جِزْغالَه(206) شد(207)

    48

 ميگَه خونْدَم بيس‏و چار پَنْش تا كلاس(208)

سَر و تَه پُين و بالى(209)، كردم پاس

 شَه بُگو(210): غوره تُرُش‏تَر يا رُواس(211)؟

ميگَه: غوره تو كلاسِ ما نبود

    تلخ و شيرين و تُرُش، اون‏جا نبود

    49

 لُرا بَلْگ‏وبُشِ بلوط مى‏كننِ جَفت(213)(212)

زيرِ كُنده‏ش بزنى مى‏زنه‏تِ نَفت

 شُو(214)و روز فيشه(215)مى‏ده از زيرِ تَفت

شَه پالُنده‏ى مى‏ريزن اى تو و او تو(216)

    مى‏كنن شو اَ چراغِ اى و او

    50

 كَرْگَدن شاخ داره، كَفتار نداره

شُو كه شد، خر دِگَه نُشْخوار نداره

 تورَه(217) وَق‏وَق داره، قارقار نداره

او زَمونا شَه مى‏گَن دوره‏ى سنگ(218)

    سُرب و باروت ميات(219) از شهرِ فَرَنگ

    51

 ما مى‏گيم(220) كشورِ ما ايرونه

كَفَ‏ىِ لوتْ، دَمِ كِرمونه(221)

 اَ نِسَه‏ى(222) روسيه، يخبندونه

اى زمين سُرسُرَكِ آفتو هَه(223)

    كُرَه يكى‏ش گِلَه، سه‏تاش اُو هَه(225)(224)

    52

 ما مى‏گيم(226) هَمْسادَمون(227) خاكِ چينه

شهرِ مو بورا(228)، اَ آفتُو پَسينه(229)

 انگليس، اى سَر و او سَر، شَه تو نگينه(230)

سالِ مشروطه همه هم ريخْتَن(231)

    مُلا فضُل‏اللَّه شَه دار آويختن(232)

    53

 من خُ گيچ از سخنِ كَلَكو(233) مى‏شَم

اِنْگا پِنْدُم(234) مى‏مالَن جى‏جى‏كو(235) مى‏شَم

 همچو زُزّه‏ى(236) پَلَه‏مُرده،(237)لُكو(238) مى‏شَم

اَگَه بيسْ سال همينا از بَر كرد

    قربونِ گَپ‏زَدَنَ‏ى(239) مَنِ پيره‏مَرد

    آب و هوا

    54

 همه گويند كه اين‏جاست بهشت

سبزه و باغ و بهار و لَبِ كِشت

 تَه‏بِگَم اِنگار عاروسِ(240)كاچِ(241)زشت(242)

كه با وَسمهُ،(243)زَنا(244)رنگُش كردن

    با چى‏ياى(245) باسمه(246) قشنگُ‏ش كردن

    55

 با چنين آب و هوايى دلجو

نيست‏در يك كُلَكى‏ش(247) روىِ‏نِكو

 نَه خوش‏اندام، نَه‏چيش،(248) نَه ابرو

سُپُلِ ذُرّت(249) و انجيرِ خرى(250)

    بهتر از بنده نيارَد پُسَرى

    56

 گَرچه اين گودو(251)، نِكو بنياد است

بُنُ‏ش از پيشتَرياش آباد است

 آن‏چه بهتر ديدى، مادرزاد است

بختِ ما اِمْرو(252) شده ويرانه

    لُفت و ليس(253) نيست در اين غمخانه

 

    نامِ ييلاق‏ها

    57

 سَرِ سلخ(254) و بَرِ پُين(255) و بالا

كُرِ تار(256) و مُلِ(257) تار و تو رَزا

 بيخَه‏وبى‏چينو(258)و خَنْگ و تولا(259)

آن‏چه بينى همگى بُستانى‏ست

    چون آدم نيست، مُغيلِستانى‏ست

    58

 باغِ جوزا(260) و نسيمِ خرداد

مُرده را زنده كند در مُرداد

 سَرِ گرمى ماخوات(261) و پُى(262)آزاد

كه با يارِ تُپُلِ(263) دِل‏دِلَكو

    لَمْ بيدى، اُش بُكُنى دَس پِلِكو(265)(264)

    59

 آب‏نما نون ماخاتُ(266) روغنِ خوش

قندِ مارْسِل،(267)دلِ خوش، تُغُلى(268)بُكُش

 جُوالى(269) پُر كنى از شيرين و تُرُش

شو بيرى(270) لَشْ(271) بِى‏شِى و بزنىِ كَپَر(272)

    نَه كُمِ ناشتا(273) همه‏ش بِكَپى(274) دَمَر(275)

    60

 راه‏رَسو(276) هست چو ييلاقى خَش(277)

شب و روزش خنك است و دلكش

 سِه‏سَه‏دونه‏ى(278)شيرين و انگورِبَش(279)

به بُد اَر بود كِنارِ جويى

    شبِ مهتاب و كمان ابرويى(280)

    61

 گَر رَوم موسمِ گرما بُك‏بُك(281)

يا تو چارچار اَ تو سينه‏ى اُوچُك(282)

 ريزد از ديده‏ى من خون لُكْ‏لُك

روز در مُرْخَنَه(283) بى‏نون، چو شب است

    تُمبِ ميكوه(284) بى‏قاتخ،(285) تاب و تَب است

    62

 آسيو(286) هفتمى و خان و مُلو(287)

او چَك و پوزِ(288) پَلَشْتِ(290)(289)اَبُلو

 جَل بيا!(291) جَل بيا! اصغر كَچَلو

اَنْدُهِ(292) هيچ‏كَه پُر از دونه نكرد

    بى عَتُم(293) آرد به‏هَمْبونه(294) نكرد

    63

 از تُلِ دانه(295) دلُم باز نشد

بانگِ اِشْكَفْت(296) مرا ساز نشد

 يخچالَ‏م(297) قالبِ آواز نشد

كِهْلِ(298)كبريتى(299)و شادى عجب است

    تُمْبِ مى‏كوه،(300) نَه مَقامِ طَرَب است

    64

 تو پاكِ باغا سرى زديم و نشد

سَرِ هر كوه كَمَرى زديم و نشد

 يُردِ(301)هر پس كَپَرى(302)زديم و نشد

بو پياز داغ شُنُفْتيم(303) و تَش و دود

    اما خر داغ مى‏كردن، چى نبود

    65

 تو دِه هم بوىِ خوشى نَشْنُفْتيم

چون بَرِ(304) سرمازده نَشْكُفْتيم

 هرچه گفتيم، بى‏خود مى‏گفتيم

نَه زِ سَر تيره،(305)نَه كِهْشَه،(306)نَه شِكَفت

    نَه تو گُودونيو(307) كار از پيشومو(308) نرفت(309)

    66

 شَك و شَهرام(310) خُ هَمه‏ش نيرنگه

بُونَه‏شون(311) اِيَه(312) كه تو دنيا جنگه

 اَگَه تَتِى بكنيم اُردنگه(313)

لُو مَجُنْبون جَغَلو،(314)كَلَفَه(315)مى‏شى(316)

    بى‏گُدار(317) نَزَنيه اُو(318) كه خَفه مى‏شى(319)

    67

 دِلِمون شاده كه ميدون داريم

كَفِ اُوبَخش(320) و خيابون داريم

 تالار(321)وفَزا(322)اُرُسى(323)وايبون(324)داريم

اُلُلَك(325) داريم و دَگل داريم و لولو(326)

    هارَه‏ى خَرِ(327) گَچى و بوقِ اُتُلو(328)

    68

 اين خيابون كه بناى رؤَساست

نَه بِه‏جَهرم، نَه بِه‏نى‏ريز، نَه‏فَساست

 حيف‏كان خاصّه مَش‏خيرُنِساست(329)

جوادو و كَپيتان(330) آخرِ شُو

    در خيابون مى‏خورَن لَپُولَپُو

    69

 اِى‏خيابون نَه‏دَواى بَشْنَه(331)نَه‏كُم(332)

نَه اَ توش قاتِقه(333) نَه جُو نَه گندُم

 اِى دو گَز رُو با همه‏ى اُهُم و تُلُم(334)

از بالاش دوپينَه(335) تَرَكْمون سَرِشى‏س(336)

    روىِ پُيْنُش كوتوكاى شيوه‏كَشى‏س(338)(337)

    70

 خونه‏ى آجرى و ديوالِ(339) بلند

اَ پيشِ چيشامو(340) قشنگ است و پسند

 هركه بود كرده خودُش را رِشْخند(341)

گُفْتَنِ‏ى(342)دَدَه(343)بانو و آبيجى(344)بَگُم:

    توش خودُم كُشته، بُرونُش مَردُم

    71

 زشتِ‏اِكبيرى(345)وَزَك(346)بِرِى چِشَه؟(347)

گونى كاه‏پينى گُلَك بِرِى چِشَه؟(348)

 پيره‏پَرتالو(349) پولَك بِرِى چِشَه؟

ما كِنِفْتِ‏يم(350) ديگه رنگومو نَكُنين

    خودِ نار پوساتو(351) قشنگومو نَكُنين

    خان زاده

    72

 ما مَفَرغون داريم و شيخون و سون

سه‏خَچَك، بَهْريزه و دَربَندون(352)

 كِرَّه‏مون(353)مى‏خورَتِ(354)چشمه‏سَرخون(355)

آغا از بَس كه قُپُس رفت اَ لا داد(356)

    كيفرِ جور و جفاىِ بُوا(357) داد

    73

 چيشِ كور باغِ ما روشن مى‏كنه

انگورِ خوشه‏ى شش مَن مى‏كنه

 نونِ باغبونُ اَ تو روغن مى‏كنه

اَ يادُم هَس(358) كه مرحومِ آغام

    انگوراى گوزقاطرى(359) مى‏دادِ قوام(360)

    74

 من آغام چارتا خونه‏ى پَنْدَرى داشت(361)

خرِ فلفلْ‏نَمكى بندرى داشت

 رو تَكَل(362) سه تا دُشَكچه‏ى زَرى داشت

لَك‏ولولينِ(363)آموم(364) اُو مى‏گرفت(365)

    هرجا مى‏رفت كوچه غِرغُو(366) مى‏گرفت

    75

 بندِ دَه تيرِ خالوم(367) قيطونى بود

دَمِ كاردُش تا تو دَسّه‏ش خونى‏بود

 با تمومِ چى‏دارا جون جونى بود

تااو زورُش مى‏رسيد، زنده كى‏بود؟

    تا دهنُش وامى كرد، سُنده(368) كى بود؟!

    76

 شَه بِگين او زمينا رُخُ مو نَكَش(369)

كه خدا باخا مى‏كُنَن تَه تو بَرِ تَش(370)

 تو اَم بايد لُو بخورى‏بيرىِ تو بَش(371)

سه زارى بوسونى و گُه‏گو بزنى(372)

    تا پَسين(373) چيشَكِ نونِ جو بِزَنى(374)

 

    كاسب و بازار

    77

 كاسب و كارگَرُش ديدنيَه

مَردُمِ گاو و خرُش ديدنيَه

 فَعْلَه(375) و رنجبَرُش ديدنيَه

وضعِ اين شهر شنيدن دارد

    بلكه اين منظره ديدن دارد

    78

 شده بازار چو دورانِ خزان

از بى‏كارى پاك‏شو(376)پَخْشَه‏پَران(377)

 اَروا مُرداش، شَه ميگَن بازرگان(378)

شُو كه‏شد دَسِ پَتى(379) ميره‏تِ خونه(380)

    زَنكو(381) مى‏دَتُشِ(382) سينه‏ى غُرُنَه(384)(383)

    79

 رُو خبر دِه تو به‏اهلِ پاريس

كه در اين‏جا كَلَكُو(385) با چُس و فيس(386)

 توبره‏اى(387)كولَه‏شَ(388)گويد:هُى‏ليس(389)

سيردَر(390) نيست به شهرِ لندن

    بى خبر زان‏كه رُواس(391) يك من چَن؟(392)

    80

 گَر بگَردى به‏اروپا يكسَر

شلغُمِ پخته نبينى يك سَر

 در نيويورك نباشد، بِلْهَر(393)

شيره در روس نبينيد شما

    در كَراچين(394) نَبُوَد كاه‏كُما(395)

    81

 بجز از مِجْرىِ(396) خالى، تو دوكونو(397) نيس

قند و چى(398) و توتون و تنباكو نيس

38) / ]گلپايگانى، اراكى، بروجردى[ صندوقچه‏ى آهنينِ محكم كه درِ آن بسته شود و قفلِ محكمى دارد )معين، 3877) / مى‏جى‏رى migiri = جعبه‏ى تخته‏اى سردار شبيه چمدانِ كوچك )داراب، 177) / صندوقچه‏اى كه در آن وسايلِ ظريف يا گران قيمت مى‏گذارند )زرقان، 1((399) (105))ك7ى‏قرواپ ن بغير از فِرفِرو(400) و سُرسُرو(401) نيس

كه كتيرامو(402) پاكُش(403) شدِ عاروسَك(404)

    بِى‏نِى‏زا(405) كردنِ خرس و خروسَك

    82

 كه‏تو بازارمو تِى‏تِى‏ش‏مامانى(406)بِشَه(407)

كه‏نَخواد دِگَه‏با تُرُوزون(408)بِكَشَه(409)

 او بُوآسگ دِلُ‏شَم اَ همى خوشَه(410)

ميره باش‏باش كه قشنگه چيامون(411)

    هنرِ شهرِ فرنگه چيامون(412)

    83

 هر كُدُم(413) پيره‏حاجى و مالِ اوسالَه

پسِ تَختو(414) داره تُخْمُ‏ش مى‏مالَه

 تو قوطى‏ش چارتا جُشُنده‏ى اِمالَه(416)(415)

سَرِ هم كرده كه دل‏دردى بيات(417)

    يا اَك و اَرْدالى(418) از لَرْدى(419) بيات

    84

 شَه بِگَه:(420)حاجى پيره‏مَرد بى‏نى‏زَه(421)دارى؟

تُخمِ دِبْشو(422) كه دواى پى‏ليزَه(423) دارى؟

 ميخِ ريزهُ كه سَرُش تيزَه دارى؟

سى و پَنْ شَى(424) موم و روغن، شَه مى‏شَه؟

    مالِ يَى شَى، گُلِ اُوشَن(425) شَه‏مى‏شَه؟

    85

 پاسِ بازار با شُوخُوس(426) و گِداست

دِژ و دِژبانى، بايك مُشتى بى‏پاست

 بين كه بدبختىِ ما تا به‏كجاست!؟

گَزْمَهْ(427) قربون، جوادو، شُوگَردَه(428)

    مَردا مُردن، كَپيتان(429) سَرمَردَه

    86

 قصاب و نون فروش و گِنْدْزَنُ‏ش(430)

نَه‏كارُش قايمَه(431)و نَه‏كَشُمَنُ‏ش(432)

 پيشِ ريسَم‏كه بيرى شُو،ديدنُ‏ش(433)

هى غَريُو بُكُنى،(434) چى پا نداره(435)

    اِنعاماىِ(436) كِرِ مُشْتى، تو كارَه(437)

    87

 يك نظر كن تو به قصّابِ پَليد

چون سَرِ يك بُزِ صد ساله بُريد

 ميگَه آباد شَه مِلكُ‏ش كه چَريد

اوسوغون نيس(438)تو گوشتُ‏ش‏از بُن

    بيا صلواتى به آلُ‏ش بيسى كن(439)

    88

 ميگى پَس‏دنده بِدِه، روده ميده

اُسْپُلَى(440) بَد كه بِرى جودَه،(441) ميده

 پى‏پِلاسَى(442) ميشِ فرسوده ميده

ديزيو(443)صُوبى تَشُ‏ش بُكُنى تا شوم(444)

    لَتَه‏كُهْنُو،(445) نَه مَرَق(446) داره و نَه طوم(447)

    89

 آن كبابُ‏ش كه زِ سِفْتى است چُماق

نَه در او گوشت، نَه سبزى، نَه سُماق

 گَر خورى، زود كُنى استفراق

يا مَخور، يا دو سه روز خونَه مَرُو

    گَر شدى تشنه، بِنِه پوز(448) اَ مَرُو(450)(449)

    90

 هر كجا گرسنه‏اى خَبّاز است

نانِ او گندمِ پُر گرگاز است

 گَه درُش بسته و گاهى باز است

بسته به، تا نخورى نانِ فطير

    كه تَه پِرِتو مى‏شونه(451) سپلِ(452) خمير(453)

    91

 مِردَكِ‏گُشْنَه(454)كه‏نونوا شَه‏ميگَن(455)

روزِ لُخْتِى بى سَر و پا شَه ميگَن

 سالِ ديگر حاجى اُسا(456) شَه ميگَن

كَمْ‏كَمَك آغا و سَركَرده مى‏شَه

    ريق‏ماسىِ(457) مُردنى، دَه مَرده مى‏شَه

    92

 گِردَه‏شون(458)غُبْرِ(459)تَنور است وُ خمير

شور و شُومُنده(460) و سنگين و فَطير(461)

 خوردنى نيس، نَه بِرى گُشَنه، نَه سير

تَپ‏تَپوش(462)تَسْمَه(463)شده‏اِنْگاپِلاس(464)

    نَرْمه سنگ است و سيوك(465) و گُرگاس(466)

    93

 شُوا(467)باج‏ميدن و اَ تَه‏پَستو(468)ميدن

پولِ خونِ گَت و گُشناشو(469) ميدن

 لُك‏لُكاشِ(470) اَ (471)بوآى گُتو(472)ميدن(473)

چه بِرى(474)بنده، چه‏آيين، چه‏خدا

    يَى‏جا(475) از بيخ عَرَبَن،(476) چه ميگى كاكا!؟(477)

    94

 اَى‏اَلو(478)بِگيرَتِ(479)سَنْديكاشون(480)

دَنْگ‏وفَنْگَى(481)كارِ اِمريكاشون(482)

 كَج و كُولَه(483) است زِ سَر تا پاشون

كُتِ فِتْنو(484) كه ميگَن سِنْديكا

    تَنگِ‏زاغى(485) است برادر، بى‏صدا

    95

 چون‏رَوى‏توبخرى‏يك‏گَز(486)جيم(487)

ميگَه: بِسْمِ‏اللَّه اَلْرَحمان اَلْرَحيم

 يك گَزُش سه‏زار(488) كم‏تر نميديم

اِى جيمو، بَزّازا از تَه ندارَن(489)

    از هَمون‏جام با اُتُلْ(490) كَم ميارَن(491)

    96

 گَر روى تا بخرى يك پاپوش

گيوه‏اى آوَرَد آن مَلْكى(492) فروش

 تَه‏ميگَه پات‏پَتى(493)كُ بِذارِروش(494)

كَمَرُش(495) از قَفَلِ گُو(496) بُريدم

    شيوه‏ش(497) از كَل ابوطالب(498) خريدم

    97

 سَرِ دَه روزه حسابِ تو پاكَه

يك گُزَك(499)مى‏زنى، صد جاش مى‏پُكَه(500)

 اَغْم(501)و سَمبوسَه و سَنْگْبُر(502)مى‏چاكَه

نعلكُ‏ش  رِويده مى‏شَه، لَق مى‏كنه

    پاتِ بَر مى‏كَشى دولَق مى‏كنه

    98

 اُساخوب‏پاپوشى(503)بَرَم(504)ساخت،جَغَلُو(505)

ماس‏ماليش كَرده(506) تو پرداخت، جَغَلُو

 تَر نكَرده، موهَ(507) اِنداخت، جَغَلُو

او نونُم، او قاتِخُم(508)، او پاپوشُم(509)

    چه بِگَم واللَّه، كه بَسَه چيش و گوشُم(510)

    99

 عَبدو و مَشتى قلى بقالَ‏ند

هر دو از بودنِ هم خوشحالَ‏ند

 دَسِ شيره‏ى خايَه‏شون مى‏مالَ‏ند

با صَدى دَه رَگَه‏شون جار مى‏زَنَن

    خودِ اِشْكَف‏زيو(511) دار دار مى‏زَنَن

    100

 هُى بيا كَشكِ تَرَه، يادُت نَرَه

گُلِ باغُ‏ت بى‏نمازُت نخورَه

 تَه‏توآش(512)هر كَه ماخات، چَكى بِبَرَه(513)

خوبه باز كَشكِ تَره، بَد كُو نيس!(514)

    شيرِ خشك و گچ و آردِ جُو نيس!

    101

 شيرِخُشكُ‏ش نَه‏مالِ‏بُزَتُ(515)نَه‏ميش

تَر كه‏شد چِكِنَه(516)مى‏شَه اِنْگا سِريش(517)

 دارو بى‏هوشى زَدَن بُوآ اَ قاطيش

خودِ بُشْكا(518) ميارَن ميدَنِ كِلاس(519)

    قلى شُو مى‏خَرَت و روز مى‏كُنَه‏تِ ماس(520)

    102

 اَگَه زان‏ها بخرى دو زارى(521) ماس

رِه زنى(522)از پَچَلى(523)بى كَم و كاس

 تَش‏بيگيرَه او كه اُرد وُ او كه خواس

ماسو(524) اِنْگار حَريره‏ى مَنْيَزيَه

    نونِ توش رنگِ تيماجِ(525) بُزيَه(526)

    103

 پَخْشَه(527)ومورچه‏وبِز(528)،رِنْج(529)وخَزوك(530)

تو تَغار(531) و تو حَصين(532)و تو كولوك(533)

 گَچ‏وگيخا(534)مى‏خورن تا نخودِ پوك

گَر(535) قلى رِخته(536) شپش تا گُنْدُش(537)

    بُرده از چَك و چيلِ(538) عبدو خَنْدُش(539)

    104

 بَك و بهدارى‏شواَم سَرسَريه(540)

جَرُشون(541)با حاجى‏قلى زَرگَريه(542)

 فيس و بادا اَ جلو مُشتريه(543)

شُو تَريك،چونَه‏بَرى‏پول‏مى‏زنن(544)

    مُشتى ك...خُلْ مى‏بينن و گول مى‏زنن(545)

    سپورانِ بَلَد

    105

 به سُپورِ(546) نَنَه‏مُردو(547) بِنِگَر

كه جُلُ‏ش(548) از جُلِ من هست بَتَر

 اى شِرِنْدو(549) كه ميدن مى‏كُنَه‏تِ بَر(550)

نيست در پيشِ گِدا اَرزنده

    لَتَه‏كوف نَماخا بِرى لَى دنده(552)(551)

    106

 مَلِكى‏ش(553)شِرّ و وِر و لِت(554)و پِتَه(555)

تِرِشَه‏ش(556)بابِ(557)خَلَنْگاى(558)پاپِتَه(559)

 چون‏خَرِ پَنْجى(560)مُدوم(561) اَ زيرِ قِطَه(562)

قَزاقاى لَقِ(563) لِمارْگِ(564) زِكاتى(566)(565)

    به‏خدا گُى نبودن بُوآ اى‏ذاتى(567)

    107

 هرچه مُهْرُش بزنه اَ دو بَرِ ليس(568)

جِنْدَكى(569) از ماجبِ(570) او پيدا نيس

 نَپَه(571)اين بى‏نَنَه مسنخدمِ‏كيس؟(572)

خوشُ‏ش آمدكه شَه‏گفتند سوپور(573)

    زود شَه دَر كُن تا بِرَه پاكَن و بوشور(574)

    108

 همه‏شون چُرتى‏ان و شيره‏كَشَ‏ن(575)

تو رُسوماتَ‏ن و پُى دود و تَشَ‏ن

 پَسَه‏پَهن(576)وُ لِيم(577)وُ بداَخم‏وُ لَشَ‏ن(578)

پاگيره‏ى(579) دارن و آدمِ خر مى‏كنن    نِشينِ اَنْجُمَنَ‏م تَر مى‏كنن(580)

    109

 از چراغُ‏ش كه نداريم گِلَه

كَز بى‏نفتى فيتيلَه‏ش رفته يَلَه

 شُو بپا! پات نَغَلَنْجَه(581) تو پُلَه(582)

چيشا بَقْ‏گَشت‏وُچراغو گِرا(583)نشد(584)

    نفتو(585) خوردن، مى‏دونى كه چرا نشد!(586)

    110

 دِگَه‏امروز تَش و بَرقُ‏هَ همه‏جاس(587)

دو س تا چوغ و دَكَلِ تو كَلْ‏وكوچاس(588)

 جز دِهِ ما(589) كه نَه نور و نَه صداس

هى‏جا(590) جز خفه‏دونىِ(591) اِذبارِ(592) ما

    تا تو لَى خر تو خرى نيسِ هوا

    111

 مَه ميگَه:(593) يى‏چى(594) از آلمان خَريدَى‏م(595)

با پولِ گوشِ‏خَرى(597)(596)ارزان خَريدَى‏م

 برقى از موسيو فِى‏تان‏تان خَريدَى‏م

من ميگَم: گاسَه(598)تو دريا وِل‏شد!؟

    اَ تو جنگ و اَ تو بَلوا وِل شد!؟

    رَك و رؤسا

    112

 مَردُم‏ازبَس‏كه خُل و تَپَه‏كوخورَن(599)

دُزا، چار شى سَرِ هم شد مى‏بَرَن(600)

 مى‏دُزند و مى‏بَرَند و مى‏چَرَن

پولِ ما خرجِ قِر و قُنبُل شد(601)

    ريسو هم‏پُى دو سه شى‏و شُل‏شد(602)

    113

 ما كه رفتيم زِ كَف، يعنى چه

همه گشتيم تَلَف، يعنى چه

 با كه هستيم طرف! يعنى چه

تشتِ ما عاقبت افتاد زِ بام

    گم شد از ما همه در جامعه نام(603)

    آزمندانِ ستمگر

    114

 اَگَرُت گاه ضرور افتد پول

پولِ نَفْعى است در اين‏جا معمول

 امّا بى زيرِ سَرى(604) نيست قبول(605)

اوّلِ بارْ به‏اميدِ خدا

    بِه گِدايى بفرستند تو را

    115

 پول‏دارَىِ جُلِ(606)غُزِى‏مون‏ديدنيه(607)

حاجىِ ريشِ بُزِى‏مون ديدنيه

 خِرت و پِرت‏اى دُزِى‏مون(608)ديدنيه

با ريش و لُكِ(609)پيشونى‏ش گول‏مى‏زَنَه(610)

    تَه‏ريشو، چيشكِ سه شى پول مى‏زَنَه(611)

    116

 پول اگر خواستى از حاجى وام

حاجى افكنده به‏راهَ‏ت صد دام

 ديگو(612) و لِبدو(613)و تَه خونه‏تو(614)تمام

يَى‏كُلُمبه(615)مى‏چَقَّه(616)با سَر و بَرُت

    يَى كُ‏لَى(617) ...رِ خرى مى‏ذارَتِ سَرُت(618)

    117

 تَه خونَه‏ت(619)يك‏جا گُذارى اَ گِرُو(620)

يا فروشى سَلَفِ گندم و جُو

 چون رَسَد وعده، رها ساز و بُرُو

مسجدى جوى و درونُ‏ش جا كُن

    بعد از اين تَركِ چنين سُودا كُن

    118

 كَلَكِى مى‏زَنَه و صيغه‏ش مى‏خونَه

تومنى نُه‏زار و دَه شى مى‏سونَه

 گُى‏بِى‏گُى(621)ميات(622)و چيشَك ميدَتِ(623)خونَه

بَلْكه بى‏دَغدغه و كَشَه و رَشَه(624)

    هر چه ديد آرومَكى بالا بِكَشَه(625)

    119

 پيش‏فروش گَر بُكُنى گندم و جُو

يا گُذارى پاتيل(626) و كاسه گِرُو

 سَرِ پرداخت، رها بكن و بُرُو

كِنْجَه كِنْجَه‏ت(627) مى‏كُنَن روشو وانَدِه(628)

    اَ سگِ لاس(629) بِده و اَ اينا نَدِه(630)

    120

 كام‏شون خوب كه گرديد روا

با دروغ و با فريب و با ريا

 هرچه بود، بُرد و مايم(631) شديمِ(632) گدا

حاجى كَرد اَ تو بَرِ تَش نيمه پَزُم

    كُركُراجُ‏م(633) كُرُچيد(634) تا تو شَغَزُم(635)

    121

 تا پوسُ‏ت(636)خيكى(637)نكَنن،وِل‏نمى‏دَن

اَز سه چار تى هِرَس‏و(638) دل نمى‏دَن

 دل زِ يك سه چارَكى(639) پِشْكِل(640) نمى‏دَن

خوسَرى(641) او پولو(642) فراهم نمى‏شه

    هرچى‏شَم(643) بالا بكشن كم نمى‏شه

    122

 زود جاكَن شو كه حاجى پى‏ت(644) مى‏بُره

سوغونُ‏ت(645) مى‏گيره‏و خونُ‏ت مى‏خوره

 مَگه نَشنُفتى(646) كه ميكروبِ خوره(647)

از تو بينى‏ت تا تو پيزى‏ت(648) كُل‏كُل(649)

    مى‏خوره هم‏چو مُوروكِ(650) مغزِ چُكُل؟(651)

    123

 شَه بوگو(652)حاجى نبودى اَروا(653)...نُ‏ت

قاچاغات بَستىِ بندِ تومونُ‏ت(654)

 خوب‏سبك‏شدسَكَلِ(655)اُسُغونُ‏ت؟!(656)

كه اَ دوزخ زودى گُرگُر(657) بكنن

    تَشْ‏گِ‏رَى اَلّا قلى لُر بكنن(658)

    124

 حاجىِ گولو گولو بودى،(659) بگو خُب

بَتَر از اِسْقِلِ جودى،(660) بگو خُب

 پيرَنِ(661) كعبه رِبودى، بگو خُب

چيش‏وچارُت(662) خُ(663)پى‏كُول(664)داشت،نديدى

    او كه سنگُ‏ش مى‏زدى، خودُت بودى(665)

    125

 خوردنِ خونِ كسان مى‏بايد

تا چنين مال بِه‏هم گِرد آيد

 نَنَه كُلْثوم چه خوش فرمايد:

موش مى‏شَن(666)زيرِزمين كُت(667)مى‏كُنَن

    پولا غُند(668) مى‏كنن و لُپْ(669) گُتْ مى‏كُنَن

    126

 نَه خورد نَه به‏كسان مى‏بخشد

نَه دهد آب و نَه نان مى‏بخشد

 جز همو كَپَك‏و(670) كه جان مى‏بخشد

لاشِ(671) مُرده‏اش اَ بيابون بُردَن

    خرو دُم زد، سگِ گُشنا(672) خوردَن

    127

 پَك و پيلا(673)همه،يَى‏هو(674)در اومد

نوتِ(675)لِه‏كرده، پولى(676)نو در اومد

 بيجَكى(677)مُرژَنه(678)خورداُو(679)دراومد

لولِ(680) مُرده‏خورا شد و گوركَن‏و

    دولتش وامى‏ليسيد و شوگرِ زن‏و

    128

 شَه بيگين(681)از زيرِ گِل كِشِكى‏بزن(682)

از پسِ نَك و ناخالا چِشكى بزن(683)

 اَگه زورت مى‏رَسه جيكى بزن(684)

كه دارَن پولا مى‏خورن زَن‏وش(685) مى‏گان

    حُرمَتِ ريشِ سفيدُت نمى‏پان

    129

 نَزَد از بَهْرِ خدا، گاه قَدَم

نَه رَهِ مكَّه بَلَد بُد، نَه حَرَم

 خوب شد باز، كه دُم كرد عَلَم

زين چه بهتر كه نشد خيرالحاج

    وَرْنَه مى‏خواست زِ يك عالَم باج

    130

 جَغَلُو(686) از دَغَلى مى‏انديش(687)

كه خودِ تَسْبى(688) و انگشتر و ريش

 شده گرگ و خوابيده اَ تو پوسِ ميش(689)

كُلى‏لَتى(690)دارد و پُى(691)بى‏جوراب

    روش خراب و تو خراب، اُلْگو خراب

    131

 يَى بياضى(692) داره و فوت مى‏كنه

چون چِناسْكِ(693)بَدو(694)سوت‏سوت مى‏كنه

 لُوشِ(695)هم مى‏زَنه و شوت‏شوت‏مى‏كنه

خرسِ چَنْگُ‏ش(696)بيا،اُورون(697)مى‏كنه

    اِى خُلو(698) اَنْگُلِ(699) شيطون مى‏كنه

    132

 بُوآ اين رنج مرا مى‏راند(700)

كه همه‏ش غَلَط و پَلَط مى‏خواند

 همه پوچ است خدا مى‏داند

اِى بِرى سرمايه‏ى بازارُ شَه(701)

    اِى هَمى راس و وارَسا، رُو كارُ شَه(702)

    133

 آخر اين غُصّه مرا ميراند(703)

كه هَمى(704) ذِكْرِ خَفى مى‏خواند

 باطنُ‏ش را كه خدا مى‏داند

عهدِ اين خلقْ شكستن بهتر

    رشته‏ى مِهْر گُسَستَن، بهتر

    134

 روزها خواندنِ قرآن دارد

شب، چِها در پَسِ دُكّان دارد!

 به‏خيالِ خودش ايمان دارد

بادِ تَدْليس،(705) زِ ريشُ‏ش خيزد

    حُقَّه از داغِ جَبينُ‏ش(706) خيزد

    135

 از همان طايفه‏اش مى‏انديش

كه گُذاريده چو بُز، يك گَز ريش

 گُرگ پيدا شده در كِسْوَتِ ميش

گَشْتَه ابليس بِه مَكْرُش تسليم

    روبَه آورده بِه پيشُ‏ش تعظيم

    136

 او كه سَر كَرده و سَر جُنبان است

بَگ و آغا و بزرگ و خان است

 بُنِ دارايى و آب و نان است

چيشِ نون بُريدَه‏شِ كَله‏ى سَرُ شَه(707)

    اَ كسى ميده كه بِختَرتَرُ شَه(708)

    137

 آن كه انبار نمايد گندم

مى‏كند بارِ گِران بَر مَردُم

 در پَسِ چالَه كند هى غُم‏غُم

صبا(709)گندم‏مَنى(710)صنّار(711)اَ روشَه(712)

    پولى دَه پول تو هوا بَرَمِ توشَه(713)

    138

 حالْ يك عده‏ى قِرطى مَسْلَك

كه ندارند بجز دوز و كَلَك

 چه‏شد آن چوب و كجا رفت فَلَك؟

كه اگه گُو(714)مى‏زدى، باره(715)مى‏زد

    اَ بونَه‏ى(716) وُهْل(717) مى‏زدى قارَه(718) مى‏زد(719)

    139

 بعضِ‏شان(720) طايفه‏ى اَعيانند

ليك آن‏ها خرِ خود مى‏رانند

 حالِ بيچاره كجا مى‏دانند؟

جز طمع نيست در آن‏ها پيشه

    زده بر ريشه‏ى مردم تيشه

    140

 دشمنِ خَلقِ خدايند اين قوم

فرق تا پاىْ جفايند اين قوم

 قاتلِ ما و شمايند اين قوم

اَلْحَذَر، اَلْحَذَر از اين مَردُم

    جانِ من درگُذر از اين مَردُم

    141

 يا همه‏ش بار بِرى يَز(721) مى‏كنه

يك‏من‏اُوتَلخو(722)شَه‏كاغذمى‏كنه(723)

 راه قاچاق‏فروشا همه‏ش گَز مى‏كنه

روز كه شد رنگِ مسلمون داره

    شُو كه شد بَرَكِ(724) بيابون داره

    142

 زور ميگَن، سَر مى‏بُرَن، راه مى‏زَنَن

سَرِ راه كور و شَلا، چاه مى‏زَنَن

 چارتا بار، مالِ بى‏سَر و پا مى‏زَنَن

كيسه‏شون خُشْكَه ونَم‏تُكْ(725) نداره

    پَسَلاش(726) سِفْتَه(727) كه جَى(728) سُك(729) نداره

    143

 جَغَلُو،(730) شهرى كه مَرداش دَغَلَ‏ند

چار تا بدبختِ دِگَم،(731)كوروكَچَلَ‏ند

 يا چُلاغَن، يا گُرسنه، يا شَلَ‏ند

بِه كه زودتر بميريم و نَشينيم

    تا خان و آغا و بَگ، دِگَه نبينيم

    144

 كاشكه خيبرگيرا(732) زودتر مى‏مَدَن

سُرخ و سُوزَىِ پَسِ سَنْگر مى‏مَدَن(733)

 از بِزَنگاه چُدَنى در مى‏مَدَن(734)

تا اِى خان كوفتيا(735)از سَرومو واشَن(736)

    اَى خدا فِرزى بُجُنْبَن اَ پا شَن(737)

    145

 كه تا بَدتر نشده كارى بُكُنَن

با تَرَقّ‏ى(738)بَدو(740)(739)غارغارى بُكُنَن

 اَ سَرِ دَمْ‏دارا اُوسَرى(741) بُكُنَن(742)

خان و خِنْگا(743)شو هَه(744)چِنْگَك(745)بِزَنَن

    رو پوسِ كُمُ‏شو پِلِنْگَك(746) بِزَنَن(747)

    146

 با چنين ذَم كه نمودم فِى الحال

نَبُوَد خالى از اربابِ كمال

 هست در وى بَسى ابطال رِجال

گَرچه گويند كه اين افسانه است

    اى بَسا گنج كه در ويرانه است

    147

 ليك چون گَشته خريّت معمول

نيست اَنْدَر خورِ اربابِ عُقول

 لاجِرَم خانه نشينند و مَلول

بايد از مردمِ خر كرد فرار

    زَاحمقان، دور ببايد ناچار

    148

 اَ زيرِ بارِ جفائيم همه‏مون

پَتى(748) و گُشْنَه‏گِدائيم همه‏مون

 راس بِگَم،(749)بى‏سَر و پائيم همه‏مون

تا خاسيم(750) گُرگُر و لُم‏لُم(751) بكنيم

    بايه دَم نزنيم و پى گُم بكنيم

    149

 يا صدامونِ گوشِ اُسا نمى‏رَسَه

يا كاراش خيليه و اَ ما نمى‏رَسَه

 شَه بِگين(752) كارِ ما اَ فردا نمى‏رَسَه

زودترى اُسا مُچُ‏ت بِزَنِ بالا(753)

    شهر و دِه پاك كُن از نَك و ناخَلا(754)

    150

 بِرَسين اَ كارا(755) تا غِرغُو(756) نكنن

چارتا گُشْنه‏ى بى‏تومون(757)هُو نكنن

 همسادا(758) ئى همه اُشْتُو(759) نكنن

تا اَلُومون(760) نَزَنَن شُو بى‏بوروز(761)

    با همون فِشْ‏فِشه‏هاىِ خونَه‏سوز

    151

 پَسِ ميزَم(762) خُ همه‏ش باد و فيسَه(763)

كه‏نَه‏تَز(764)مى‏شْنُفَه‏ونَه‏مى‏نْويسَه(765)

 تَه ميگَه:(766) نفت پيشِ انگليسَه

ميگى:من‏نفت نماخوام،دُزُم‏بگير(767)

    ميگَه: دُز(768) خونگى بوده، لاشِ تو بگير(769)

    152

 همو لُبّ‏و(770) جانَك(771)و بَداُغُرَه(772)

چى بَلَد نيس، هُنَرُش هِرّ و كِرَه(773)

 تُركِ تَه كَلَه تاسو، نَرمَه‏بُرَه(775)(774)

مى‏شَه‏چار شى بيدى‏وُ اُ بوگوروزى(777)(776)

    وى‏نَه‏سى(778) تا تَش و دودُش بوسوزى(779)

    153

 زين سخن رشته گُسَستَن بهتر

خامه(780) زين نامه شكستن بهتر

 دَك و دَْنُ‏م(781) بُوآ،(782) بَستن بهتر

كه اَگَه گُل بُكُنه گفته‏ى ما

    لَوَر(783)ُم مى‏زَنَه(784) نَنَه‏ى مَه‏دُزْما(785)

    154

 جَغَلُو(786) چُپُقو تَشُ‏ش كن تا بيات

تا شوتى‏ش بزنم و هوشُ‏مِ جا بيات

 تا همه‏ى درد و دِلا يادِ ما بيات

كه همه‏ى گُفْتَنيا، كهنه و نو

    چى‏ىِ تَه‏ش نَذارَم و بِدَمِ هَلُو(788)(787)

    155

 شب نِشينىِ جوانانُ‏ش چيست؟

دو سه شى(789)دِشْلِمَه،(790)پُختى چائى‏ست(791)

 يكى‏شون يَى‏غازِ(792)تَه كيسَه‏ش نيست

يَى قِلِفْتى(793) دُزيدَن از نَنَه‏شون

    شَرا و خوره(794) بريزه هَمِى تَنَه‏شون(795)

    156

 جِمِزِ(796) هندونَه و خربزه‏شان

لور(797)وُ خشخاش‏وُ چغندر مَزه‏شان

 شامِ‏شان اُوبَنَه(798) و تُرْبيزَه‏شان(799)

لب‏شون تَر بشود، ديدنى است

    تو اينا جَر(800) بشود، ديدنى است

    157

 آدم از بو عَرَقو گِزگِزَه(801) شَه(802)

لور(803) و خَشْخاش و چُغُنْدَر مَزَه‏شَه

 يا خيارين(804) و سَرِ تُرْبيزَه‏شَه

يا كبابى كه زِ سِفْتى‏ست چُماق

    نَه اَ توش گوشْتَه، نَه سبزى، نَه سُماق

    158

 وقتِ ورزش سه نفر اَرْغَه‏ى(805) گَپ

پا برهنه مى‏جى‏كَن لَپ لَپ لَپ

 اسمِ بازى‏ش: ... خَر چُلَپ چُلَپ

مى‏خوابَن تَپ‏تَپو رُو رُو مى‏كنن

    يا صَدى خر يا صدى گُو مى‏كنن

    159

 همو بهتر كه از اين جَرگَه(806) دَرَند

تو رَوال(807) و غيچِ كارِ دِگَرَند

 از قاب و نَرد و وَرق بى‏خبَرَند

از مَرامِ بَدِ زشتو دورند

    از چَپ و چوپِ سياست كورند

    160

 زنِ بدبختو و لافِ(808) شِپِشو

امنيه‏ى(809)لَش(810)پسره‏ى چاغوكَشو(811)

 كُتِ واويلا،(812) اُجاقِ بى‏تَشو(813)

هركَه ديد بُرْقْ(814)نكَشيد،تُفِ تو ريشُ‏ش

    هَمو بدبختو به جى(815) قوم و خويشُ‏ش

    161

 چون شبِ جمعه شود، خاله پيره‏زن

مى‏زَنَدجار(816)كه:اوى(817)نَنَه‏ى(818)حسن

 مسجدِ جمعه ميگَن گِردو ميدَن

لُوچَكُ‏ت(819) پات كن و خيز كن تا بِريم

    اَگَه پِرْمَه(820) بكنيم، جاش مى‏بينيم

    162

 اَ تو مسجد مى‏شينَن بعدِ نماز

از سَرِ سير ميگَن تا تَه پياز

 ميگَه مؤمن بيا اُوسى‏ش(821) بِنْداز

كه دَهَنْ‏خونى و خرمن بكوفيم(822)

    گوشت و پوس بُكُنيمِ جوغَن(823) و بكوفيم

    163

 شبِ ماهِ رمضان وقتِ دعا

مى‏زند بَر درِ هر خانه صدا

 هَمْسَدَه!(824)كى نَپَه(825)كَردن مونَجا؟(826)

على پَمْبَى،(827)مونَجَى(828)اولى گفت

    جارِ بچّامو(829) زدم مَز نَشْنَفت(830)

    164

 تا علمدار بُوَد منبررُو

باز يك نرخ بُوَد دوغ و دوشُو(831)

 باشد اين‏سان سُخَنُ‏ش با خر و گُو

مى‏كُشى رِشْك(832) و شپش كه نَغُروشَه(833)

    صبا صُوب(834) باز پيرَنُ‏ت(835) نوزْگِ(836) توشَه

    165

 هرچه شد مى‏خونَن و بَلْغور(837) مى‏كنن

آيه با هر چى رسيد جور مى‏كنن

 جَى كه(838)روشن بكنن، كور مى‏كنن

يَى چيا(839) ميگَنِ رو منبر كه نگو

    پَتَه‏راتَى بى سَر و بَر(840) كه نگو

    166

 از خراسان كه اومد، ديدم من

بسته بود لَتَه‏ى سُوزى(841) گردن

 اَ جُلُوش چُووشى(842) مى‏خوند، مُلا حسن

هى ماچُ‏ش كَردن و اُرْدَن اُلُلُك:(843)

    كاكا(844) خوب اُسُغونُ‏ت(845) كردى سبُك؟!(846)

    167

 من شَه گفتم(847)كه: بُوآ مَشهَد اَ كجاست؟

گُنبد از بَهرِ كِه آن گوشه بپاست!؟

 گفت: مشتون نمى‏شَه،اِى‏كارِ صباست(848)

معصومه‏ى قوم(849)نونَ هَف مَئدى(850) ميدَن

    مَشَدَم سوخته(851) تا سى شى(852) مى‏خرن

    168

 ما مى‏رفتيم خودِ راه تون‏وطَبَس(853)

دُزا(854)راه بسته بودن از پيش و پَس

 زورِتِشْنه‏ى شاشومو(855)مى‏فْتيدِ(856)بَس(857)

اِى(858) كِرَشْكى(859)كَفَه،(860)سُوغونُ‏مو(861)گرفت

    قربونِ آغا بِشَم(862) جونومو(863) گرفت

    169

 ما خُ از تَه نمى‏رفتيم اَ مَشَد(864)

تَشِ جونُ‏ش بگيره زَنِكَه‏ى بَد

 بَس كه مَشَد مَشَدِ زورَكى زد

چيشِ‏هم‏چيشى(865)گوشِ‏ضيفُو(866)كرديم(867)

    خرِ شى‏نَى(868)خريديم، رُو كرديم(869)

    پزشكِ كهنه و نو

    170

 تا حكيم است به ما مُلا بلوچ

كَرده از ما خوشى و صِحَّت كوچ

 نُسْخَه‏اش غيچ‏وپيچ و دستورش پوچ

بُجوشون(870)ريشَه‏مَهْك(871)وپُدُنَك(872)

    نَخور از روش تيليتِ(873) اُوبابى‏نَك(874)

    171

 گَر كَشَد دست زيرِ گُندِ(875) شما

گويد: اين دُشْپُلَه،(876) اى مَردِ خدا

 تَش بِگير، داغ كن، چِركُ‏ش بِپِلا(877)

شَه‏بمال تَه ديگِ ميراثى(878)و كِسِرْگ(879)

    مخور از روش هَكَل(880) و بُكُتَه‏ى(881) دِرْگ(883)(882)

    172

 از تو پى‏زيت(884)اِى دونُو(885)ديده‏بو(886)زده

تو مَقاطُت(887) بوده و از تو زده

 يكى‏يَم قدِ اِى مَشْ‏بَرفو(888) زده(889)

اِى‏دواش‏دِربَنه‏ى(890)خودومونيَه(892)(891)

    يَى دو دَسْتَ‏م اِماله‏ى(893) صابونيَه

    173

 ازتو رُساق(894) ميارى هَپَلِ بُزى(895)

كيچيلاى(896)خير(897)و گَزَىِ(898)گودِگَزى

 اَ تو يك‏دوراغِ(899)مَشْتى(900)مى‏پزى

زيرِ تَش بكن و بده خوردِ اونا

    شُو اَ روش بِنْداز(901) و روز بُكُنِ هوا

    174

 اَگَه توفير(902)نكنه قَره‏ى روناس(903)

دَسِ‏دَسْ مينْدازى با بُخورِ ماس(904)

 يَى بَرى(905)لِتِّى ميدى اَ جُل(906)و پِلاس(907)

اَگَه وِزرو تَه اومد،(908) كَردى سُدوم(909)

    صَبا(910) اميدِ خدا ميرىِ حَموم

    175

 نَه زِنومى(911) بُخور و نَه سَردى(912)

از زيرِ لِبْدو(913) نيا تَى(914) لَرْدى(915)

 كه اَگَه دو بَرَه جايُفتى كَردى(916)

گُرُكُ‏ت(917)مى‏كَنَه،(918)ديگَه گِلَه نمى‏رى

    دِگَه تورَه‏ت(919) مى‏بَرَه، كُلَه(920) نمى‏رى

    176

 باز با اون بدىِ امروزى نيس

قُت(921) و بى‏بُتَه و فانْتيزى نيس

 اومد و رفتُ‏ش، اَ بَد پوزى(922)نيس(923)

نَه همه‏ش دَسْ‏كارىِ كيف مى‏كُنَه

    نَه زِ بو ناخوشو(924) پيفْ‏پيفْ مى‏كُنَه(925)

    177

 او بلوچ، مى‏شْناسَه بَرگِ كوشْتَرگ

كِليل‏اَلْمَلَكو و اَنْغُزَه و كِبَرگ(926)

 مى‏شينَه وقتى شَه گفتى بُتُمَرگ(928)(927)

دكترو مَغزِ آدم گيچ مى‏كُنَه

    سَرِ پُى(929) دو سه تا غيچ و پيچ مى‏كُنَه

    178

 ميگَه من اَ او سَرِ دنيا گَشتم

اَ رو يك پام اَ اُروپا گَشتم

 چى مى‏فهمين!؟ منِ اون‏جا گَشتم

مُسْتَراتون(930) چرا آهك نَدَرَه؟(931)

    چرا سقفِ خونَه خُورَك(932) نَدَرَه؟

    179

 بى خبر هست كه اين زارِ نِزار

كه فِتادَه‏ست در اين‏جا بيمار

 تَنُ‏ش از گُشْنِگى افتاده زِ كار

گُشْنَه‏شَه،نون ماخا،كَپسول نَماخا(933)

    كُمِ(934) و روده‏ى خالى، آمپول نَماخا

    180

 او حكيمو مى‏دونَه كه اِى چه‏كارَه

نمى‏پُرسَه كه چرا لافو(935) پاره

 دو سه شى شَم كه بِدى، وَر مى‏دارَه(936)

شَه بگو: صندلى نيس، ميگَه: نباشَه

    بيزيتِ(937) شش تومنى ديگَه نباشَه

    دسته‏ى رنجبر و مُزدور

    181

 كَمى از رنجبرانُ‏ش گويم

مُزدُش و مُزْدْسِتانُ‏ش گويم

 سختىِ بارِ گِرانُ‏ش گويم

تا بدانى‏كه چرا رنجوريم

    با كُمِ گُشنَه اَ سينه‏ى زوريم

    182

 ريشِ پَت،(938)مو چَغَل(939)و نِشينِ اَنى

از پَلَشْتى(940)تا تو اَغْمُ‏ش(941)دو مَنى

 مى‏رود كِرم‏كُشى(942) باركَنى(943)

چَن(944) تا انجيرِ خَرى(945) زَدَه‏تِ نَفَه(946)

    از خونه‏ش سينه‏سوزون(947) زَدَه‏تِ كَفَه(949)(948)

    183

 يك مَنى آب توىِ مَشْكولَه(950)

مى‏كُند توبْرَه‏ى گُتى كولَه

 مى‏بَرَد بَهْرِ نهارُش سُولَه(951)

اَرْخُلاقُ‏ش(952)ليپ‏وليپ(953)از آجيل

    پُر زِ انجيرِ خَرى غيلاغيل(954)

    184

 مَلِكى‏ش(955) يَى لا(956) شده‏از پس‏وپيش

مى‏دهد فوكَه(957) پياپى چون ميش

 واگيرُش(958)تورَه‏دون(959)است‏وُ لى‏چيش

يا زِ چاهِ رَچَه آمد خَبَرُش

    يا كه از بيخَه(960) بُرون گَشت سَرُش(961)

    185

 رودَه‏ش از بى ذات و قوتى پَلَه‏سوز(962)

واگيرُش(963)تورَه‏دون است و بَلَه‏روز(964)

 تا پَسين بايَه بِخَرَه قِر و ناز و نوز

كه آقا بَد اُغُره،(965) صدا شَه نَدَه(966)

    پولِ نى‏من اَلُمُ‏ش(967) بِدَه يا نَدَه؟

    186

 نون‏بَرى يَى‏پُخْ و يَى‏گُهْر(968)نَدَرَه(969)

قاتِخِ(970)يَى كَش(971)و يَى ظهر نَدَرَه(972)

 اَرخُلاقُ‏ش ديگه جى مُهر نَدَرَه(973)

نَنَه مُردو دَمِ صُوبى(974) خونَه‏شو(975)

    تيرِ تَه سفره زد و هَمبونَه(976) شو(977)

    187

 كارِ جونُ‏ش مى‏كُنن تا دَمِ غروب

مى‏گيرن‏سُوغون(978)وشيرَه‏ش پاك‏وخوب

 اَگه‏خواس نِقَه(979)بِدَه،تَپَه‏كو(980)و چوب

شَه ميگَن اين‏جا نَه جَى اُشتُلُمه(981)

    روزِ مُزدُت، روزى نى‏من(982) اَلُمه(983)

    188

 اَگه ديد از كارو نادل گِرونَه(984)

اَ تو فَعلا(985) خوب وبد كمى مى‏دونَه

 يا اَگه سياه سفيدى مى‏خونَه(986)

شَه ميگَن لُنده(987)دادى دِگَه بيكارى

    دِگَه قوتُ‏ت نمى‏ديم(988) زبون دارى

    189

 دَمِ‏زَردى وامى‏گَردَه تو كوتوك(989)

چه‏كوتوك؟تَريك‏تَر(990)از كُتِ(991)پيرُسوك(992)

 مى‏زَنه با زن و بَچُّو(993) پُر و پوك

گُى ميگَه(994): كارِ فَك‏وفَعْلا(995)رو نيس

    گُى ميگَه: ضيفه(996) خدا خَ خُو(997) نيس(999)(998)

    190

 زَنو گُى ميگَه شما مَرْدَى(1000)بى‏زبون

يكى‏تو اَصّا نَه‏رَگ دارين و نَه‏خون

 اَى خدا كُنَه بِزَنَن‏تو اَزيرِ تون(1002)(1001)

لَچَكِ بيوه‏زنا اَ رو سَرُتو

    تَپيدين(1003) هى بارا كَردَنِ بارُتو(1004)

    191

 اى خاناى دَغَلِ كُلاه‏بردارُتو

تَپيدين بارِ بَدو كَردنِ بارُتو

 آخر اُفتيد اَ گِدى(1005) سر و كارُتو

تا مى‏جنبين ديگه نون نيس، اُو نيس

    مى‏بينين نَنينْ(1006) تَرَه، بَچُو نيس(1007)

    192

 زَنو روز گُشْنَه‏ى نون و كَشْكَه

مَردو شُو خيس و تِليسِ(1008) اَشْكَه

 نَه نونُ‏ش آماده، نَه اُو(1009) تَه مَشْكَه

زورِ بى‏قوتى(1010)كُمُ‏ش(1011)اَ جوش اومَدَه

    مِنَوَه‏ش(1012) كَم شده، كوروش(1013) اومَدَه

    193

 بچه‏اش از گُشنگى دَنگَر خورده

ننه‏شَ‏م هى ميگه بَنتور(1014) برده

 اى خُ تَسمه‏ش كشيدن از گُردَه(1015)

اَ بُويى(1016) بى‏رَمَقِ بى‏پا بِرَسين(1017)

    تا دو رو او بِپِلكه(1018) و شما بِرَسين

    194

 كم‏كمى روزِ زمسون سر اومد

سيركِ كوهى و سِبزَه در اومد

 ليسِ(1019)تَه‏زينو(1020)خودِ بارِ خر اومد

جِمِزِ(1021) نون سرِ روده‏اى بگيريم

    كه تا ارزون مى‏شه گندم، نميريم

    195

 سالِ پُر آفت و يازَه تا دَهَن

همه‏تون لَندهور(1022) و دندون‏زن(1023)

 آردِ جو خريدنى يى‏من نيم‏من

جوشِ‏گرما تَى اَفْتُو(1024)دومَنَه(1026)(1025)

    مَغْزِ گو گُندىِ(1027)جوش ميارَه نَنَه(1028)

    196

 با تَنِ لوت(1029) اَ تو سَرماى چار چار

كه لوكِ(1030) بَلوچَه مى‏لَرْزَه زيرِ بار

 بُوآ باد بِرَتِ بَناسَكِ(1031) سَرِ كار

كه بِدِهِ حاجى‏وبَگ‏وخان واكُشَه(1032)

    هفته‏اى ناشتا(1033) باشين، بلكه بِشَه

    فشارِ ديوان

    197

 آدمِ‏لُخت و خونه بى‏نون و بى‏اُو(1034)

نَه نونِ روز داريم و نَه پوشَنِ(1035)شُو(1036)

 نَه بُوآت(1037)رو(1038)داره تو مَردُم نَه گِرُو(1039)

ناگُذارى(1040)وُ دُز(1041)وُ همه‏چى‏گِرون

    قُلُغَ‏م(1042) شَز(1043) مى‏سونَه(1044) آدمِ دِيون(1045)

    198

 ماصِلِ(1046)ريس(1047)كه اومَد، اَ خونَه نبود(1048)

فَك‏وفَرشى كه گِرُو بوسونَه(1049)نبود

 او كه باد دردِ بُوآت بودونَه(1050)نبود(1051)

آدَماى درد بِرَس كَلَفَه(1052) شدن

    يا شو كُشتن، يا اَ كُنْجى(1053)، خَفَه شدن(1054)

    199

 شَه مى‏گفتم: تو برو، فردا بيا

دو رو مُهلتُ‏مو(1055) بِدِه، تا بُوآ بيا

 اَ پَناه وُى‏سا(1056) تا هوشُ‏م جا بيا

ما گِدا هَسيم، آبرومو(1057) نَريز!

    از لَچَك‏سَر(1059)(1058) چه مِخى(1060) مَردِ عزيز؟!

    200

 هَمْسادُو(1061) از كارِ ما بى‏خَبَرَه

زود پَسُ‏ش وِل كُ كه گاسِ(1062)پَسِ دَرَه

 اَگَه فهميد كه بُوآى ما چى نَدَرَه

بِميريم دِگَه گوشِ عَرضومو(1063) نميدَه

    دِگَه نى من(1064) بارِ قَرضومو نميدَه

    201

 من‏مى‏گفتم، او تَشُ‏ش تيزمى‏شد(1065)

شَز مى‏رِخت لُك‏وپُك(1066)و لَبريز مى‏شد

 اَ تو سينه‏م مى‏مَد و هيز(1067) مى‏شد

هرچه گفتم نَدَريم، گفت نمى‏شَه

    بُگو مِردَك اِى بَقاياىِ پيشَه(1068)

    202

 گُفْتَمُ‏ش بَلْگو(1069) به اسمِ ما نبوده

پا رَسوندَن،(1070)ما چى‏مو اَ كجابوده؟

 بَچه‏مون‏تا دَمِ‏پَسين(1071)ناشتا(1072)بوده

مَگَه دولت اَ سه شى مُحتاجه؟!(1073)

    باز مى‏گفت ضيفَه(1074) خونه‏ت حَراجَه!

    203

 گُفْتَمُ‏ش از آدماى گُندَه(1075) بوسون

پات‏وپِر وِل كُن و از كُندَه(1076)بوسون(1077)

 از نوتَ‏ى(1078) خوب كه روهم موندَه بوسون

اُساتَ‏م(1079) خوب مى‏دونه كار و بارُشو

    گفت: اونا از بالا سِفْتَه كارُشو

    204

 او كه پول داره چرا از قلمِ دَرَه؟

كه همه‏ى قاچاغاشِ تهرون مى‏بَرَه

 او بايد باجُ‏تو(1080) بِدَه كه كُتِ زَرَه

نَه‏بُويَى بى‏خون‏ومونِ جومَن‏پارَه(1081)

    كه بَلانِسْبَتُ‏تون گوز نَدَرَه

    205

 كُمِ گُشْنَه،(1082)تَنِ مُردَه، ك...ِ لوت

باخونه‏ى خُشكِ چو صَحْرِى بَرَهوت(1083)

 لِفْتَكَ‏ى(1084)بى‏سَر و بَر، بى‏ذات‏وُقوت(1085)

دِگَه قُلُّق نَدَرَه، نديده بِگير

    از او كه خيلى دَرَه، نَميدَه بگير

    206

 قُلُّق‏از حاجى و خان و بَگ بوسونين

پولِ رِنگ(1086)از خانِ بى‏رَگ بوسونين

 دَه يَكى‏ش از او بُوآسَگ بوسونين

تو طويله‏ى خر و گو شَه جا بُكُنين

    سنگِ تُخْمُ‏ش دو رو(1087) ويليكا(1088) كُنين(1089)

    207

 گفتى من پيره‏زنى لِفْتَم!؟(1090)تَه‏ميگَم!(1091)

اَ تو تهرون اَگَه رفتم، تَه ميگَم!

 دومَنِ(1092) اُسا(1093) گرفتم، تَه ميگَم!

شَه ميگَم: اُسا، اينا رُو كار نيس(1094)

    بارِ دولت اَ سه شى ما بار نيس(1095)

    208

 اُسا از گُشْنَه گِدا دو سَرَه نَخَين(1096)

اَگَه پارسال اِسَدَين،(1097) دوبَرَه(1098) نَخَين

 از او كه خونِ جگر مى‏خورَه، نَخين

چوغِ كار چاق كُناتو اَ ما نَزَنين(1099)

    اِى تَشا(1100) جونِ من و بُوآ نَزَنين

    209

 كه مى‏ترسم زِ هوا و زِ زمين

غَضَبِ اُسا كريم(1101) بُكُنَه كَمين

 اگر گُر بُكُنَه،(1102)نَه‏صُوب ميگَه نَه‏پَسين

اِى خوناى زَرْ زَرَكى مى‏تومْبونَه(1104)(1103)

    از تو ايبون(1105) تا رو بون(1106) مى‏رومْبونَه(1107)

    210

 با چى‏دار(1108) يكى نَشين، با ما بِسازين

با بُوآى(1109) گُشْنَه‏ى بى‏صدا بِسازين

 بُوآ هيچى، با خُدَى(1110) بُوآ بِسازين

كه بَرى(1111) روزِ مباداىِ شما

    ما مى‏اُفتيم اَ رَدِ پاىِ شما

    211

 نَه خاناى(1112) پَروارىِ پُى(1113) ميخ بَسْتَه

كه چو شيشَك(1114) اَ رو تيف(1115) بِنْشَسْتَه

 اَگَه گفت تاق، مى‏جيكَه گُلدَسْتَه

زور اگر شد مى‏زَنَه قوزَكِ پات

    اگر ديد شُل مى‏زَنى،(1116) مى‏شينَه‏تِ جات(1117)

    212

 دَه تا دِه داره و خَر و گِلَه و رَمَه

كه سَرُش بُخورَه(1118)اينا، هَنِزا كَمَه(1119)

 اَ ما بَدبَختا ميدَن هَمى هَسَمَه(1120)

كه يا پول بيارُ يا پات بُكُنِ فَلَك

    يا تو زندون بُكِن از سرما، كَلَك(1121)

    213

 باز شَه‏گفتم‏نميرَه كارامو اَ پيش(1122)

هَمو بَدبَختو كه رفته لى چيش(1123)

 مَلِكى‏ش يَه‏لا(1124)شده‏ازپس‏وپيش

بَس كه تُوُنْدَه(1125)رو بازار ندارَه(1126)

    كُنج‏وكُو(1127) شَم بِدى،(1128) صَنار(1129) ندارَه(1130)

    214

 وِل بُكُن خيلى پَسُ‏ش نيار و بُرُو

كارِ يَى سَرپوشيده‏ى(1131) نَدار و بُرُو

 ياخدا اَ پيشِ چيشُ‏ت بيار(1132)و بُرُو(1133)

اَلچَكُ‏م(1134)نكن‏كه‏هَمى منِ‏لَچَك(1135)سياه

    از جِگَر شُو مى‏كَشَم نالَه و آه

    215

 تا خدا زودتَرى صافى‏ش بِكَشَه

آسمون هر چى داره پيش بِكَشَه

 اِى‏زمين‏لَتِ‏ى(1136)بخورَه شى‏ش(1137)بِكَشَه

كه حسابِ همه يَى روش(1138) بُكُنَه

    هر كه زورى ميگَه، پَلْكوش(1139) بُكُنَه

    216

 مُوَلُ‏ش(1140) نَشين و مَگير اين همه سخت

كه بُويى(1141) گُشنَه‏ى لُختِ بدبخت

 اَگه اِشْنُفْت،(1142)ميرَه‏يَى‏راسِ‏پاتَخت(1143)

گفت: تهرون دِگَه جى من و بُوآ نيس(1144)

    دَدَه(1145)تهرون، كوتوكِ(1146)هَردالا(1147)نيس،

    217

 كه كَلومْتَر(1148) باشَه و دَرِ تا باشَه(1149)

دَر و دَربَندِ خونَه‏ش، رو اَ ما باشَه

 چُپُخُ‏ت بِدَه و حَواسُ‏ش جا باشَه

بُنِ دردُت بُخونَه، تَه وا بِرَسَه(1150)

    پاشَه(1151) پاشنَه‏ش بِكَشَه(1152) كارا بِرَسَه

    218

 هرچه‏گفتم بُوا شَز(1153)نيس تُر(1154)و بو(1155)

بى‏پوشَن(1156)هَف شُوهَ‏دَر(1157) رفتَه‏تِ كوه(1158)

 كاكا(1159) خير بيوينى(1160) برو تو شوهَ بُگو(1161)

گفت: اگر ريسو(1162) ميگى، نخورى گولُش(1163)

    اگه خواس بِرسه، جُلُش(1164) ميدن كولُش(1166)(1165)

    219

 هَمى لَنْتُ‏ش(1167) داده‏بود(1168) چونَه(1169)مى‏زد

با پوتين لَغَتِ(1170) دَرِ خونَه مى‏زد

 چيشَكِ‏گِليمو و هَمْبونَه(1171)مى‏زد(1172)

پَريد و چار تا پِلاسَ‏م(1173) وَر دُشت(1174)

    اسمِ طُرْفَ‏ى(1175) همه رَنْگى‏يَم شَه گُذُشت

    220

 اَ دَر(1176)اُرد(1177)كاغذى از بَغَلِ كُلاش

مى‏نِوشت و مى‏زد انگشتُ‏مِ پاش

 چون دلِ من بِشَه سينَه‏ش قاش‏قاش

هموجُل(1178)آبيو(1179)بَدسُكْمَتى(1180)بود

    اِنْگا مُرغِ كُرُكِ(1181) قُت‏قُتى بود(1182)

    221

 حالا كم‏تر مى‏خوريم يَى دو رو نون

تا بِشَه بَلْكَه بِديم بِدِهِ ديون

 مى‏دوزيم چَكِ پيرَن و دِرِّ(1183) تومون(1185)(1184)

نَه‏پاكَت مى‏ديم(1186)و نَه دَس و پا مى‏زنيم

    نَه پيشِ پوى‏نى(1187) و نَه بالا مى‏زنيم

    222

 تاخُدَى(1188)بالى‏سَرى راش واكُنَه(1189)

اَگَه رَحمِ ما نَكُنَه اَ بُوآ كُنَه

 كُتِ زورگو بوكوفه(1190) شى بالا كُنَه

اَگَه خَشمُ‏ش سَرِ دَر كَرد مى‏بينى

    كشورى زير و زِبَر كَرد مى‏بينى

    درآمدِ ساليانه

    223

 او كه چندى با فوك(1191)و قادمَه(1192)و بَند

كَرد بادُم(1193) خودِ اَرْژِن(1194) پيوند

 چيش مى‏گردونه(1195)كه شود سبز و بلند

يا بُزاى آغا(1196) تا ريشَه‏ش مى‏چَرَه

    يا نزول‏خور پوى(1197) سَرَكِ(1198) پول مى‏بَرَه(1200)(1199)

    224

 پيرِمَرد اَزى سَرِ سال تا او سَرِ سال

خودش و سَرپوشيدا(1201)خيلى خوشال(1202)

 كه داريم پوكَل(1203) و مَويز و خُشْكال(1204)

بوفوروش(1205)ضيفَه(1206)اَجعفركوپولو

    اِشْكَكَ‏ى(1207) موندَه با نى مَن(1208) پوكَلو(1210)(1209)

    225

 مى‏ياريم چار مَنى بَرگِ سى‏دَر(1211)

اَگَه شد مى‏ريمِ تو اِشْبَه(1212) بِلْهَر(1213)

 خودِ جو تاخت مى‏زنيم با خالو صفر

تا دو روز بِگْذَرَه از جَك و جَغَلا(1214)

    بلكه نِفْلَه(1215) نَشَن از پَك و پَسَلا(1217)(1216)

    226

 وَر كُند شغلِ زراعتْ پيشه

چون بياورد كُلنگ و تيشه

 خُشكسالى كَنَدش از ريشه

بخت‏برگشته زند هى فرياد

    كه خدا اِمسالَه بارون‏مو نداد

    227

 او كارُم، او دراومَدُم، ئى سَر و وَرُم

او هوادار و او هم بزرگ‏تَرُم

 هَفىَ‏م(1218) فوكَه(1219) ميدَه از دو سَرُم

كه اَلِشْتى(1220) بِشَم و اُم بُخورَن(1221)

    كه با خِنْجال(1222) و ناخُن اُم بِدِرَن(1223)

    خر ران

    228

 چاروادار(1224)خر مى‏رونَه با سُكِ(1225) خراب

شَلْوَه(1226) مى‏خونَد  و رانَد به شتاب

 گُه گرفته‏ى چَكو اُى سَرخورده صاحاب

چرا هى‏شُل مى‏شَه زيرِتَنْگُ‏ت؟(1227)

    اَ مُلِ(1228) طاقچه ببينم زَنْگُ‏ت(1229)

    229

 خرو از چاروادارو گُشْنَه‏تَرَه

كاه و جو نديده كه سيرى بِچَرَه

 بَنْج و پى‏مال شده(1230) باز بار مى‏بَرَه

كاه تو گِل ديده و جو در انبار

    بى‏زَبون تو آدما گَشْتَه‏س دُچار

    230

 اَ زيرِبار، خرِ گُشْنَه(1231)وامى‏مونَه

بارِ بارُش نكُنين‏كه نمى‏تونَه

 هم‏ماخات(1232)با سُكِ خرابُ‏ش‏بورونَه(1233)

بلكه از دوده(1234)جلو شَم بُكُنَه

    فكرِ يَى سه‏چارَكِ جو شَم بُكُنَه

    ماشين‏ها

    231

 گَر به شيراز روى رو با خر

دَمِ گاراژ نَشو راه سِپر

 يا بُرُو با خرِ ديزَه‏ى(1235) مَشْ‏جعفر

هر چه ديدى تو در اين‏جا ماشين

    شو سوارِ خر و در آن مَنشين

    232

 ميمِ او مرگ و اَلِف، آفتِ تَن

شينِ او شَرّ و بگيرد دامن

 ياىِ او يأسْ زِ ديدارِ وطن

نكبت از نونِ اخيرُش پيداست

    نامُرادى زِ نَفيرُش پيداست

    233

 گَر خواسى بى‏شى‏نىِ(1236)ماشين‏ناچار

تَه‏ميگَه‏ت(1237)فردا مى‏ريم،بارُت بيار

 تو نَشو بَهْلِجَه(1238) و روز بِشُمار

كه از امروز تا روزِ حركت(1239)

    هشت ماه است، خدا بِدَه بركت

    234

 اَگَه اِنْدِل(1240) زد و رُو(1241) كرد موتور

ديگَه پَهْريز(1242) بكن و هيچى نخور

 به‏تَپ و ترس مدار از غُرغُر

رِه(1243) زِ بالا كه زدى يا پايين

    به فداى سرِ صاحب ماشين

    235

 دست بردار و بوخون(1244) باز دعا

آيتَ‏الكُرسى و لاحول وَ لا

 بلكه رُو كرد به اميدِ خدا

گَر زِ اُو گرم(1245) سلامت گُذَرى

    دو سه ماهى خونَه‏كِت(1246) سَر بِبَرى

    236

 بى زبون نديده كِلاچ و تُرمُز

واشِرُش يكى‏يكى اُو دونِ بُز(1247)

 تو مِخى دَر بِرَه از سينه‏ى دُز؟(1248)

اَگَه پَرغَم(1249) نَشَه و اوسَرى نَشى

    اَ تو راه وى‏مى‏سَه(1250) بادْ اُش بِكَشى(1251)

    237

 بَس كه ريزد همه را خاك به‏سَر

خاك در راه نمانده‏ست دِگَر

 صد از اين گونه اُتول، قربونِ خر

يك خرِ لَنْگِ لِمارْگِ(1252) خستَه

    بهتر از همو اُتولِ اِشْكَسْتَه

    238

 اَى مسافر بتكان خود را پاك

باد بر ريشِ تو بر ريخته خاك

 شايد از گور زَدَى زنده به چاك

مُتُلُ‏ش(1253) از او بَرِ دوده(1254) نِشِس

    سپرُش تا پس گِلْگير شِكِس

    239

 مَردُمِ وحشىِ لِفتِ(1255) كُ...خُل

هم‏چو بُز كه مى‏چَپونَنِ(1256) تَهِ آغُل

 اَ تو گاراژ مى‏كُنن شو اَ تو اُتُل(1257)

بچه وِلگردى مى‏شَه شوفِرِ شو(1258)

    هر رَقَم خواس مى‏كَشَه اُوسَرُشو(1259)

    240

 او اُتُل‏چيو(1260) چى بَلَد نيس پَكَرَه(1261)

اَگَرَم چى بدونه، راه نيس كه بِرَه

 دِرّه‏ى قولى(1262) و كوه و كَمَرَه

نيمه راه اُتُل و آدم دَمَرو(1263) مى‏شه

    كى دلش سوخته؟! كجاش زير و رو مى‏شه؟!

    241

 نَه كُت و سوراخِ پَنْچِر بَلَدَه

نَه جا اِنْداختنِ طايِر بَلَدَه

 نَه سَرِ دِلْكو و واشِر بَلَدَه

هى چَپُنْدَه(1264) توش و سنگين كَردَه

    هم‏چو ميخْ كوفته و پَرچين كَردَه(1265)

    242

 اوكه پول مى‏سونَه،(1266)خوباش اَ ما نميدَه

اَگَرَم خواسومو بِدَه،(1267) حالا نميدَه

 ريسواَم(1268) باج مى‏سونَه، صدا نميدَه

اُتول‏از كُتَلِ(1269)مَلو دَمَه‏رو(1270)مى‏شَه

    كى دلُ‏ش سوختَه؟ كجاش زير و رو مى‏شَه

    243

 خرِ ما بِه بُوَد از اين گارى

شوفِرُش كَلْ‏قُلىِ مُكّارى

 رُلِ(1271) او تَركَه‏ى سِفْتِ نارى

نَه جَوُونى(1272)كه كُنَن چوغِ(1273)قينُ‏ش

    مَس كُنَه، سَرُش بِرَه جى نِشينُ‏ش(1274)

    244

 تو كه از زيرِ دلِ خر آگاهى

مى‏بُرَد ميل و پُلوسُ‏ش گاهى؟

 زيرِ پاىِ تو بِبُرَّد راهى

تيز اگر داد خرِ اِكْبيرى(1275)

    نيست محتاج به پَنْچِرگيرى

    245

 طايرِ خر؟ سُمِ آهستَه رُواُش

بوقِ خر؟ هَرَّه‏ى دنيا شِنُواُش

 جاىِ بنزين بِدِه كاه و جُواُش

گوشِ خر تُرمُز و دُمُ‏ش دنده

    هوشِ خر، بيش‏تر از راننده(1276)

    عروسى

    246

 خَتم كُن يَى(1277) صلواتى ديگر

كه ماخام(1278) بِرَمِ رو چِنگِ(1279) مَنبر

 بَراتون بِگَم از اى قِصّا بِخْتَر(1280)

كه روزِ جمعه مى‏گَن رُو واكُنو اَ(1281)

    كه تَموشَى(1282) پى‏زده‏ى(1283) مَش جانو اَ(1284)

    247

 پرده و رِنگِ عروسى اين است

سينما نيست ولى رنگين است

 بُوا هم خوشمزه، هم غمگين است

نَه به‏اون خوبيه‏تُ نَه هم بَدى

    تُم بيا بلكه كِل(1285) و شَپَكى زدى(1286)

    248

 پيره‏زن‏هاى نَود ساله‏ى زشت

قَدِشان بُرج و لباشون، چون خشت

 در عروسى هَمَه‏شون با هم گِشْت(1287)

نيست اندر كُپِ‏شان(1288) يك دندان

    لُنج‏شان(1289) گَشته شِوِر(1290) تا پستان

    249

 واسونَك(1291) را هَمه‏شان مى‏دانند

خانُمَ عَهروس(1292)جانُمَ عَهروس خوانند

 قِر مى‏ريزند اگر بِتْوانند

باچنين‏كَپ(1293)وُكُچه‏ى(1294)پَچلِ(1295)خراب

    كاشكَه هرگز نمى‏شد كشفِ حجاب(1297)(1296)

    250

 بُخونَم يك واسونَكْ‏شان زِ بَرات:

اومَدَيم اُش ببريم، اُش نَميات(1298)

 زن‏آموش كَشْكْ اَ كَپُ‏ش كُن تا بيات(1299)

شَه بچسب،(1300)كَشكِ گِنَم(1301)بُكُنِ كُپُش(1302)

    آى ننه‏ى نوروزو،(1303) كَم بُكُنِ كُمُش(1305)(1304)

    251

 پيرَنُ‏ت‏سُوز(1306)وُبنفشه،شادوماد(1307)

گُلِ يَخَه‏ت(1308) مى‏درخشه، شادوماد

 باخواجه‏ت(1309)ميش‏تَه‏مى‏بخشه(1310)شادوماد

خانم‏عروس چه‏ميگه؟خانم‏قِزى(1311)

    شادوماد چسبيده‏تَ بونه‏ى رَزى(1312)

    252

 پَس سَرى نوبَه‏ى مردم خَنو اَ(1314)(1313)

كارِ كَل مريم و مَش شَرْبانو اَ(1315)

 او دو مَئلو(1316) تيويلِ(1317) دَدَه(1318) جانو اَ

دُزو(1319)ديروزبود و امروز فاشو(1320)

    وامى‏شونَن(1321) شَه خونَه‏ى عَمّاشو(1322)

    253

 سه تاشون چادُر و چاقْچور(1323) مى‏كنن

مى‏رَن و مى‏شينَن و سُورْسُور(1324)مى‏كنن

 ازدو روز پيش اَ رو هم جورمى‏كنن

پشتِ چيش مى‏كَشَن و اَطفار و اَدا

    شاخ و شونَه‏ى(1325) ميان و مى‏گَن اينا:

    254

 لام عَليك، ما اومديم از پيشِ عاروسا

عاروسا خيلى رَسُنْدَن اَ شما

 راسِ(1326) يَى‏خَرْمَنِ گُل، سَلوم‏ودعا

اِقِچى(1327) از خونَه‏تون بيريزينِ دَر

    بعدِ هرگز بيارين نَپَه(1328) مو اَ نظر(1329)

    255

 با عاروس(1330)بيرين حَمومِ‏كَزَمون(1331)

بِزَنين بامالَكِ صابون(1332)سَر و جون

 مُومِ‏روغن دَريم وُ كُنار(1333)وُ صابون

گِلِ‏سَرشور دَريم‏و حِنِى(1334)خَبيص(1335)

    گِل‏خوسون(1336) دَريم و سفيدُو،(1337) خودِ ليس

    256

 باز بينى كه شُلُق(1338) شد از نُو

به‏هوا رفت صداىِ كِلِ‏لُو

 دَدَه‏مو پُورَه(1339) بَرونَه اِمشُو

خرِ پوره‏ى اومَد و بِزَنِ قَدُش

    بُوآ زود بار كُن و بِفْتو اَ رَدُش(1340)

    257

 جغلو(1341) پورَه بَرون فهميدى؟

كار و كِردارِ زَنون فهميدى؟

 بازى كور و كَرون فهميدى؟

كه دلِ شُو،(1342) ئى صدا نَقلِ چه بود؟

    كِل(1343) و هوهو، تو كوچا(1344) نَقلِ چه بود؟(1345)

    258

 ذرت و باقَلَه و هُلُر(1346) و ماش

مى‏بَرَن‏خونَه‏عاروس(1347)باكِل(1348)وشَباش(1349)

 كه اينا بِرِى عاروس بُكُنينِ آش

تا عاروس هركَه شَه چادر مى‏شونَه

    كُمِ ناخورده شُلَه(1350) نَرَه‏تِ خونَه(1351)

    259

 پورَه‏شون پيش‏خريدِ دختروهَه

همه‏ش از بُنِ همو چارمنْ باروهَه

 دَسِ مام گاگوشَكى(1352) اَ تو كاروهَه(1353)

ميارَن عمرى شَه پِرُتُو(1354) مى‏شونَن

    اَ شَه حَجلى بى نون و اُو مى‏شونَن(1355)

    260

 بارى اين‏جا چو تُهى شد خورَه(1356)

مى‏رود طَشْتِ دوماد جَى پورَه

 خاگِ(1357)مرغ است و كُنار(1358)و نورَه(1359)

كه دوماد با همه‏ى دور و بَرُش

    تو حَموم بِكَنَه رُمُ‏ش،(1360) بُشورَه سَرُش

    261

 گوش تَشار(1361) باش كه هنگامِ سَحَر

مى‏زند مِرْدَكِ خَر تاق‏تاق دَر

 كه دوماد گفته بايد بُوآ و پسر

خودِ من بيانِ تو اُو گَرم باشن

    بانگِ‏شون‏كُن(1362) تاشَفَق نشده پاشَن

    262

 شيرَه‏دوماد تو رَسوندَه ئى‏سَلوم(1363)

داده از بهرِ شما اين پيغوم

 شُويى(1364)خذمت(1365)برسيم اَ سَرِحَموم

هم‏گُرا(1366) همه اومدن اَ سَرِ بَنَه(1367)

    دومادَم تا شما مى‏جُنبين، مى‏كَنَه

    263

 سنگى وَرمى‏داره و هى دَرمى‏كوفَه

ديوار و  بون، دَر و پيكر مى‏كوفَه(1368)

 زود جاكَن شُو كه‏او بيشترمى‏كوفَه

مَگَه تِنْگى پاشى(1369) و رُو بُكُنى(1370)

    دَسى‏يَم(1371)  زيرِ سَرِ بَچُّو بكُنى

    264

 صباصُوب(1372)باخودِدو سه‏تَى‏جَغَلَه(1374)(1373)

خونَه‏در بى‏يَينِ(1375)خونَه‏ى حسن‏كَلَه

 كه‏تَر و خشك‏شده اُونخود و شُلَه(1377)(1376)

پيشِ هم قَليونِ تلخى بِكَشيم

    نمكِ عيش و عروسى بچشيم(1378)

    265

 گَر به‏حمام روى باش آگاه!

چَترى و چكمه بياور همراه

 بايد امشب به‏خدا بُرد پناه

سَرُت‏از دودِ چُپُخ(1379)پِر مى‏خورَه(1380)

    پَسَكى ميفْتى(1381)...ونُ‏ت دِر مى‏خورَه(1382)

    266

 از دو روز پيش قُرُق كرده بَراش

نيست در خوردِ سخن چون‏وچراش

 گُلْخُنُ‏ش بِه بُوَد از صَحن و سَراش

بى‏نهايت سرِ خود دار امشب(1383)

    كه به اُوشى(1384) فِتَدَت كار امشب

    267

 آبُ‏ش از دورِ سُليمان مونْدَه

كُنْدَه‏ها ريشه در آبُ‏ش رونْدَه

 شِپِشَ‏ى وَلْم(1385) و لوَهت(1386) و گُنْدَه

تو غَزينه‏ش(1387) مى‏لولَن زِبْر وُ زِرِنگ

    زيرِ تُخمُ‏ت مى‏خورن تا كو... و لِنْگ(1389)(1388)

    268

 كوتَه و كُپَّه و رُمبيده(1390) و تَنگ

تو خَزينَه‏ش(1391) لَكَه‏پُشتِ همه رنگ

 خُرده‏شيشه و پَشم و پُت(1392) و سنگ

سه بِه قَدِّ بُزِ گَر، شاخِ شَكُ‏شَه(1393)

    راسِ يَى پازَنِ نَرى،(1394) كَلْپُكُ‏شَه(1395)

    269

 آن ضرورى‏ش(1396) بَد و اِدباريَه

كه تَرَكْمون زَدَنُ‏ش(1397) گُه خوريَه

 هرجوكى‏ش(1398)اِنگاغوچِ(1399)پَرواريَه

لَك و لولَينى خُ نيس،(1400)چَپَرى(1401)پاشُو

    كونِ اُوچَيدَه(1402) بزن سَرِ بالا شُو

    270

 لُنْبونِ(1403)سَقف‏وسَراىُ‏ش،شده‏خُنْگ(1404)

مى‏خونَه قُرْبَغَه(1405)راكِ شش‏دونْگ

 اَى اَ پس نفتى!(1406)كه چسبيدَه‏تِ لُنْگ!

بِلْگَه‏بُوسُ‏ت(1407)مى‏گيرَه مِك‏مى‏زَنَه

    بى‏زبون تِشْنَه‏شَه، سُك‏سُك مى‏زَنَه

    271

 خَزوكُ‏ش(1408)گُنْدَه‏تَرازيابو(1409)ىِ‏چُووش(1410)

پُتِ(1411) او بيش‏تَر از پَشمِ بُرُوش(1412)

 جَغَلُو مى‏شَه شَه‏بيگى(1413)هَچِّش‏هُوش(1414)

مى‏شَه يَى گُهْرَه(1415) اَ كارُش وادارى

    هَم‏بَرِ گو(1416) اَ شيارُش(1417) وادارى

    272

 تيغِ سلمانى‏اش اَر باشد تيز

مى‏دهى زيرِ يَراقُ‏ش صد تيز

 به‏سَرُت هست همه‏ش شوقِ گُريز

از چنين تيغ، چه باشى نگران؟

    كه خدا ساخته بِرَى تخته‏كَران

    273

 گَر رُمُ‏ت(1418) رفته برون از خِشْتَك

مو اگر مى‏كَشَد از پاچَه سَرَك

 نامِ زَرنيخ(1419) مَبَر يا آهك

كه اگر نورَه(1420)كَشى دو پوسَه مى‏شَه

    ريشِ دَبَّى بُبُلُ‏ت، كوسَه مى‏شَه(1421)

    274

 جَغَلُو(1422) وِر(1423) زَدَم و پُر گفتم

اما گُل گفته‏ام و دُرّ گفتم

 سخنانى به فراخور گفتم

نَگى گفتُم(1424) بى‏رَوال(1425) و بى‏خوده

    خوش‏مَزآشِ تو تيليتِ(1426) او نُخوده(1427)

    275

 هست اوضاعِ عروسى‏ش غريب

مى‏پزَند اُونخودى(1428) بى‏ترتيب

 گَر خورى، زود روى نزدِ طبيب

سَكَلِ نَرَگَدى(1430)(1429)چسبيده‏تِ حاجى

    اُونُخود رِخْتَه‏تِ(1431) چارقَدِ(1432) آباجى(1434)(1433)

    276

 نخودِ كورَك و پيه و ديگِ مَنْگ(1435)

روزِ شُل،(1436)گِليمِ لَچَر،(1437)تَنَبىِ(1438)تَنْگ

 اُو نخود اَ تو لَگَن و نون زيرِ كَنْگ(1439)

اُوش اَگر كَردى تيليت(1440) اَغَنَه(1441) مى‏شَه

    روخونَه(1442) اَ توش بكنى، مُچُنَه(1443) مى‏شَه(1444)

    277

 كُمِ فولادى ماخات(1445) و ك..ِ چُدنى

هَمواَم باد(1446) تا سه روز زور بزنى

 كُم(1447) مى‏شَه اِنْگا زمينِ چَمَنى

تَشِ توش بگيره كه اِنْگار بلوطه

    هرچه تَز بِفْتَه(1448) همه‏ش قَرَه‏قوروتَه(1449)

    278

 گَر كُنَنْدَش نخود از دُرِّ خُشاب

يا بيارَنْد زِ حيوانش آب

 ديگ سازند اگر از زَرِ ناب

چه كنى با نَمَدِ چربِ بَدو؟

    كه پَسُ‏تْ چسبيده كُركاى(1450) نَمَدو

    279

 اُونخود، نيستْ پلو، نيستْ خورِش

نخود و آبِ‏يخ و نَنَه‏ى چَپِش(1451)

 گَر خورد لُر، دلُ‏ش آيد به تَپِش

لَگَن و باديَه(1452) و كاسَه، پُرَه

    كَلْ‏ميزَحْسَنْ كَرو گُرْدَت(1453) مى‏خورَه(1454)

    280

 مَش غُلوم از ديگِ گُتّو(1455)چَپَرى(1456)

بار كُن يَى باديَه‏ى(1457) هَفْ نَفرى

 يَى‏بافه‏ى(1458)نون‏بِپَرون‏ازدودَرى(1459)

تِى‏لِى‏تَى(1460)تَه‏سُپى(1461)غُنْدُش(1462)بكنين

    هر كَه نون خوردَه، بُلندُش بكنين

    281

 آبِ دَس‏شور(1463)بگير دَسِ كَمُ‏ش(1464)

زود پاشو از رو زمينِ گِنَمُ‏ش(1465)

 فِرْزى(1466)دَسات(1467)واليس(1468)و بِدِه اَ دَمُ‏ش(1469)

كه اَگَه پِلِچَه(1470)شدى هى‏ت مى‏كنن(1471)

    جَغَلا(1472) يَى چِىِ(1473) يَى جَى‏ت مى‏كنن

    282

 اُونخود وِل بكُن از من بُشْنُفْ(1474)

كه دوماد وُيسِيدَه(1475)با صد اُف‏ونُفْ

 يكى‏شَم‏رفته‏ريشُ‏ش‏اَزيرِاَخ‏وتُفْ(1476)

مى‏زند با سُقُلِى(1477) تو دلِ بچه‏ش:

    بُوآ نامَرد، مُفُ‏ت اَ بالا بِكَش

    283

 خوش‏از آن‏گاه‏كه با صد چُس و فِس

مى‏رسد پيره‏زنى با خِسْ‏خِس

 مُژده دارد كه دوماد بالا وانِشِس

دامْب و دامْب، لوطيا(1478) تُمْبَك مى‏زَنَن

    كُرْپَه مُرْپا(1479) همه دَسَك(1480) مى‏زَنَن(1481)

    284

 اَ اوسَر،بَندِعاروس مى‏نْداختَن(1483)(1482)

يَه‏ى چِى‏يَى جون‏و مَلوس مى‏نْداختَن(1484)

 زنا از هم كاكولوسْك(1485) مى‏نْداختَن

نباتِ شاخه كُلَى قاغَدى(1486) داشت

    دِيرَه‏ى(1487) كَمِ(1488) زَرى و پوسِ بُزى داشت

    285

 از همه‏ش خوش‏مَزَه‏تَر، امروز است

از شبِ دوش بَتَر، امروز است

 پرده‏ى مَحْشَرِ خر، امروز است

كاكا(1489) امروز بُوَد مَجانى

    گُى تِفاقى‏ست(1490) به اين ارزانى

    286

 ناگهان پيره‏زنى از دَمِ دَر

ميات و كَج مى‏كُنَه كِنْد(1491) و كَمَر

 سينىِ پهنِ بزرگى بَر سَر

تو خود از دَس‏پاچِگى مى‏شاشَه

    هى دوماد شالا(1492) مبارك باشَه

    287

 گِرد آيند به‏هم گاو و خَرون

آيد اَسبابِ شَباشى(1493) ميدون:

 كَلْ‏فَرَج،يَى‏تومن!آى خونَه‏شَه‏بادون!(1494)

اُسا لطف‏على و كَلْ‏مَن‏مَهدى(1495)

    دوتاشون يَى ريال و نُه مَهدى

    288

 خِلعَتى(1496)سوُز(1497)وُ سفيد مالِ دومادو(1499)(1498)

يَل(1500)بِرى عَمَه، جومَن(1501)بِرى خالو(1502)

 پاپيچ(1503)و جِلْتِ(1504)قَشُو(1505)بِرى عامو(1506)

جَغَلا مُژده كه سارُخ(1507) وا شد

    خوب خوبَ‏ى تَتَه لِى‏لِى‏ياش(1508) پيدا شد(1509)

    289

 اوى اِى لُنگِ فَتَنى،(1510) خونَه‏شَ وادون!(1511)

اوى اِى كيسه‏ى توتونى، خونَه شَه وادون!

 اوى اِى‏يَم يَه جومَنى،(1512) خونَه شَه وادون!

سَرْدارى(1513) پشمى بِرى بَرِ بُوآ شَه(1514)

    شالا(1515) كه نُو بومونَه،(1516) بى‏قضا باشَه

    290

 كاكا(1517)خوب شَز اومدين(1518)روحُتو شاد

وقت آن‏ست كه با شيره دوماد

 ما بگيريم رَهِ پيرِمُراد

خنده اينجاست تماشا دارد

    هيچ‏كس نيست كه حاشا دارد

    291

 كاكاپاشنَه‏ش‏بِكَشين‏چابُك‏وچاپار(1520)(1519)

تا دوماد اُش ببريم(1521) اَ سَرِ مَزار

 چى‏كه‏باد(1522)عاروس و دوماد آخِركار

هَمو جا(1523) خونَه و پَناگاشو(1524) باشَه

    امروزَم سَرى بِزَنَن دِلُ‏شو واشَه

    292

 آرى آرى دومادو افسرده‏ست

دِلُ‏ش از غصه‏ى نون پژمُردَه‏ست

 چه‏عروسى‏ش،چه‏عَزا،دل‏مُرده‏است

جگرُش لَك مى‏زَنَه بَهرِ اَجَل

    از دلُ‏ش خون مى‏چُكه، پاش تو عسل(1525)

    293

 آدمِ بى‏خون و مون و بى‏سَر و بى‏بَر

شادى‏شَم هست بَسى خونِ جِگَر

 هَمو شو ميرَتِ(1526) سَرِ خاكِ پدر

ميگَه: اُى بُوآ! مَه‏ميگَن ماه‏عَسَلَه(1527)

    همه‏شون ياوَه ميگَن، ماه‏اَجَلَه

    294

 با چنين راه و مَرام و شيوه

كه ديدى زين زن و مَردِ ليوَه(1528)

 شُو زِفافُ‏ش كه عروس شد بيوَه

هى‏نِگاش مى‏كنه و هى‏پس مى‏شينَه

    كه بجز كُتوكِ خالى چى نمى‏بينَه

    295

 بارِ بُهْتى(1529) مى‏زَنَن توهَه‏ى شونَه‏ش(1530)

مى‏ريزَن مِثِ چِناسْكِ(1531) دَرِ خونَه‏ش

 زَنو نون ماخات(1532)وخان‏وبَگ سَرونَه‏ش(1533)

هَنو(1534) كامى نديدن زن و شوگَرى

    شُو گُروز(1535) باد بِرَن از راه تابُرى(1536)

    296

 شب كه خواهند بيارند عاروس

از پيشِ تُورَه(1537)چِطو مى‏جيكَه خروس؟!

 اَ پسِ‏تاپو(1538) دوماد مى‏كنَه‏كُلوس(1539)

ميگَه من حجلَه‏مو از دَس نمى‏دَم

    بَد يا خوب، هميَه ديگَه، پس نمى‏دَم(1540)

    297

 كه‏مى‏ترسَم‏آدماى‏بى‏چيش و رو(1541)

هم چو صَنْدُق كه عوض شده او پَسو(1542)

 آدمِ اولى كَردن شَه كُدو(1543)

كه تو اِسْكِن(1544) ندارى، پول ندادى

    رومَه راه بِدَن(1545) و بِگَن تو نَه دومادى

    298

 خوب كه غَلْبيلَه(1546) اومَد با قِر و ناز

ليوير(1547) آويز و بَندِ تومون(1548) باز

 ميات و ميدَتِ عاروس(1549) پاى‏يَنْداز(1550)

نَه‏كه دَسّ‏ش خاليه، گولوگولوهَه(1551)

    هم‏چو مَهْرى كه دادن اُو(1552) اَ توهَه(1553)

    299

 باخبر باش كه با عِشوه و ناز

رفت داماد پَى پايَنْداز

 نَظر از چشمِ بَصيرت اَنداز

تا فراموش نفرمائيدش

    ياد در آتيه بِنْمائيدش

    300

 آن پاى‏انداز كه نَه‏سيم و نَه‏زَر است

نَه‏نون و خرجى و نَه‏رَخْتِ‏بَر است

 خنده‏اش از هَمه چى بيشتر است

همه وَهْم‏است‏و دروغ‏است‏و دِلُو(1554)

    يا به قولِ تو بُلُفْ(1555) كاريَه و هُو

    301

 خروسِ عَرشِ خدا پاىَ‏انداز(1556)

گُلْ و گُلدونِ طلا پاىَ‏انداز

 عالَم از پوين(1557) تا بالا پاىَ‏انداز

سه‏تا حج، چارتا مَشَد مى‏كُنَمِ روش

    كربَلا شَم مى‏بَرَم باپسرِآموش

    302

 زين پايَنْداز(1558)كه دوماد ميدَتِ عاروس

مَكَّه و مَشَد و طلا، عَرشِ خروس

 كه نَه يك جِنْدَكه(1559)توش بود، نَه فُلوس

يَنگَه دنيام(1560) اَ ما بدبختا ميده

    فِرزى(1561) كيسَه‏ش(1562) بودوزين(1563) كه صَبا(1564) ميدَه

    303

 پَىِ بَرگَشت نِمايد چون پُشْت

آن همه كور و كَر از خُرد و دُرُشت

 مى‏چَپانَند به ...ُش انگشت

كه ديدى از زيرِ كار دَر نمى‏رى؟!

    نَه تَه گفتيم بُگُروز كه وامى‏گيرى؟!(1565)

    304

 اوكه‏روز خورده دو من اُونُخودُو(1566)

يا اگر شُو بوده و خورده پُلُو

 نمى‏پات حقِ نمك(1567) يك سَرِ جُو

جِمِزِ(1568) تَهْنيَّت و فَرُخ باد

    ميا اَنْگُل(1569) مى‏كنَه اَ قينِ دوماد

    305

 هركه‏دورُش بِگيرَن با كِل(1570)و شَباش(1571)

دو روزى نُو بُكُنَن قبا و عَباش

 بِنْدازَن لافى(1572) و شُو بُكُنَنِ لاش

مى‏كُنَن آخرِ شُو اَنْگُلَكُ‏ش

    مى‏دُزَن وَسْمَه و سُرخاب(1573) و پولَكُ‏ش

    306

 اِى كمالِ كاخالا(1574) بوده و هست

اِى شيرين كارىِ ما بوده و هست

 تو اِى دنيا اِى بنا بوده و هست

خوب‏كه‏خوردن،پس‏وپيشُ‏ت پُئى‏دَن(1575)

    مى‏بينى آخرِ شُو اُت گائى‏دَن

    307

 هَمو مَرداى خِرِفِ بى‏مَش و هوش

لاله‏ها دست و نَمدها بَر دوش

 با هم آيند به آهنگ و خُروش

كوركورانه مى‏رَقْصَن، مى‏خونَن

    نَه دوماد مى‏شناسَنُ‏ش، نَه مى‏دونَن(1576)

    308

 داد و فرياد و صداىِ تُمْبَك

كِل و هوهو و خبردار و شَپَك(1577)

 اسبِ عَصّار و عَروسِ طِفلَك

هى ماخات(1578) بِفْتَه،(1579) پَسُ‏ش ميدَنِ بالا

    شَزْ مى‏خَنْدَن تا خونَه‏ش، دَدَه(1580) و خالا(1582)(1581)

    309

 اَ رو زين، سوزنىِ(1583) بى آسِر(1584) بِكَشين

رو يَراقُ‏ش(1585) بالِ چادُر(1586) بِكَشين

 دَدَه‏مون  لال بِشين كِر بِكَشين

كه اِى طِفْلَك پاچَه‏پِرْغَنْد(1587) و خُلَه

    نَنَه مُردو بى‏زبون و اُلُلَه(1588)

    310

 حالا كِر بِكَشين و دَسَّك(1589) بِزَنين

اَ جلو يابوشو(1590) تُمْبَك بِزَنين

 شَپَك(1591)وفوتَك(1592)وپِلِنْگَك(1593)بِزَنين

كه پُلُويَى(1594)پَسِ‏حَجْله‏ى مى‏خوريم

    اَگَه اِمشو نخوريم، كى مى‏خوريم؟

    311

 مُزِ دَسّى كه رَسونديم شوهَ هم(1596)(1595)

بَرَمون پَك و پُفَكى كَردنِ دَم(1597)

 كه همه‏ش عيشِ نونه‏تُ حرفِ شكم

...ِ لَقِ عاروس و دوماد و بُوآش

    هو و دَسَّك(1598) بَرامون نمى‏شَه‏تِ آش

    312

 دَلالىِ كور و كَچلا ديگَه هَميَه

سَر تا پاش آش و شُلَه(1599)و نونِ كُميَه(1600)

 هر جا يك جِغ جِغيَه(1601) و سَر دَميَه

خَرِ خَر مى‏رَسونَن و جا مينْدازَن

    مُزُشو(1602) نون و كُمى(1603) هم باشه، مى‏سازن

    313

 او پُلُو را پسِ حَجلى(1604) خوانند

خوب‏وُ خوش‏يُمْن وُ نَرَنگى(1605)دانند

 به‏فشار از كَفِ هم بِسْتانند

مى‏شينن‏تا بوقِ‏سگ،پسِ دَرواَن(1606)

    زنا بيرون و اونا، اَ تو كارواَن

    314

 اِنْگا شُو بستنِ عهد و پيمون

كه بِرى(1607) نفت و فُلون و بَهْمون

 با خودِ جِند و پرى(1608) تَه ايبون

هى با هم مُسيُو و مِسْتِر مى‏زَنَن

    كَر و كورا پسِ دَر كِر مى‏زَنن(1609)

    315

 كه با مُسيُو خوشَن و دلشادَن

خوش‏تَر از هر عاروس و دامادَن

 هم‏چو ما، بنده نى‏اند، آزادَن

مَردُمِ ...خُلو دَسَّك مى‏زَنَن

    اَ پسِ بَرْجو(1610) پِلِنْگَك(1611) مى‏زَنَن(1612)

    316

 سَرِ آفتويى(1613) بياتو(1614) تو كارَه

آرد و روغن، خودِ شيرَه رو بارَه

 كه نَنَه‏ى(1615) عاروسو بايَد گاه بيارَه

چه خوشَه، ... بيدى و كُلا بيدى(1616)

    يَى چى‏يَم سَر بيدى(1617) و بالا بيدى

    317

 آدَماى مام خودشو ميدَنِ شوگَر(1618)

كه بِگانُ‏ش، چه نِشسته چه دَمَر

 قابِ حَلوام بايَه بِذارَتِ(1619) رو سَر

كه ماخوات(1620) دوماد فَرَنگى بخورَه

    نون با نوندون، دِسِرُش(1621) با جا بخورَه

    318

 آدَمِ بى هنرِ لُختِ وِلُو(1622)

اَ تو لاف‏حرفِ‏كُم(1623)است‏ونون‏واُو

 مى‏خورَن خونِ جِگَر از هَمو شُو(1624)

عَروسى‏ش مَرگَه‏و مُردن خوشى‏شَه

    ميگَه هر وقت بميريم دَسِ پيشَه(1625)

    319

 جَغَلُو عروسى شد و دَر بَسَن

سَرِ ديگ، شيرِ سماور بَسَن

 دَمِ دَلّى(1627)(1626) دَرِ ديگْبَر(1628) بَسَن

ازصباش عاروسو با يَى گِلَنِ(1629)سيا

    ميرَه هَف مئدى(1630) ميدَه نفت و ميا(1631)

    320

 اَ تو لاف‏حرفِ‏كُم است‏ونون‏واُو

مى‏خورَن خونِ جِگَر از هَمو شُو

 عَروسى‏ش مَرگَه‏وُمُردن‏خوش‏كُو(1632)

ميگَه:شد فوتَك(1633)و شَپَك(1634)سرمايه‏مو؟!

    چه دُرُوشى(1635) فرو كرديمِ خايه‏مو؟!(1636)

    321

 اِى كارى كه اَ سَرِ ايرون ميارَن

شُو كه شد عَروسَكِ ايبون ميارَن

 روز كه شد تَعزيَه‏گَردون ميارَن

تو مِخى بِه‏اَزى بِشَن،(1637)عاروس‏ودوماد؟

    باز خدا خواست كه بُل از خايه وانداد

    322

 مَردُمَ‏ى بى‏هنر و بى‏سر و پا

بى دوا و بى‏غذا، بى‏كار و گدا

 دومادو جدا مى‏خوابَه،عاروسو جدا

ميگَه: جان بچه‏گدا ديگه نَمِخِيم(1638)

    سَربارِ كور و كَچَلا ديگه نَمِخِيم(1639)

    نوزادان و پرورش

    323 چون خدا داد به آن‏ها پسرى

لُكُنه‏ش(1640)مى‏كنن(1641)تو غَربالِ تَرى

 كه خداوندمو داده يَى سَفَرى

اى‏خدا!گُت(1642)شَه‏كُرُو(1643)بُكُنَه‏تِ‏خير(1645)(1644)

    اى خدا! گَبَرو(1646) بِشَه بِرَتِ جاشير(1648)(1647)

    324

 چون اميدى اَزى بَچُّو نَدَرَن

نونِ روز و پوشَنِ(1649) شُو نَدَرَن(1650)

 پَك‏وپُشت‏بندى و پيشرو نَدَرَن(1651)

ميگَه‏بَچَّه‏م نَماخوام كه چى‏بُخونَه(1652)

    بِرَه اَلُك(1653) بيارَه گو بُرونَه(1654)

    325

 گردوىِ گِرى(1655) و يك انجيرِ تَر

مى‏نَهَد تو كَپ و كُچَه‏ش(1656)جِمِزِ(1657) شِكَر

 مى‏شود هم‏چو پسر اُلْگو پدر

كُنَدَش ناز تو شُر(1658) نُونُو(1659)

    بيا هُوهُو، بُبُلُ‏ش بِكَن و بُرُو(1660)

    326

 وَر بُوَد دختركى سُپُل(1661) و قشنگ

پدرُش دارد ازين دختر، نَنگ

 مى‏كند با زَنَكو،(1662) دايم جنگ

ديدى آخر هِرَسام(1663) رفتِ گِرُو!؟

    اِشْكِزا،(1664) كَلَفَه‏شونا،(1665) رفتِ هَلُو(1667)(1666)

    327

 وامُصيبت اَگَه دخترِ اُلُلى(1668) ست

لَكاتَى(1669)اُوچيلىِ(1670)زشتِ‏پَچَلى(1671)ست

 اَگَه گاهى پسرِ گُل كُپُلى(1672) ست

ميگَه بَرَّه‏ى نَرَه و اَ گِلَه ميرَه(1673)

    ئى نَه مُرغَه كه پَسين(1674) اَ كُلَه(1675) بِرَه(1677)(1676)

    328

 چون رَه افتاد، وَرا نگْذارَد

هَمْرَهِ خويش به كوهَ‏ش آرَد(1678)

 بچه را كِهْشَه‏كَشى(1679) وادارد

موتولو(1680) دَهَنِ كَپَر،(1681) خوب بَلَدَه

    هِنْج و هُوشِ(1682) ماده‏خر، خوب بَلَدَه

    329

 گَر بخواهد كه اَ مُلاّش(1683) بِبَرَه

مُلاّ چون خَسّه شَه و پَك و پَكَرَه(1684)

 بچه از ترس، تومونُ‏ش(1685) مى‏تُرَه

كه نَهيبى زند آخوند به‏او

    مار و موشْكوت(1686) مى‏كنم، هيچى نگو

    330

 از روز اولى بَچو ترسيد

سگ و هُوهُو ديد و پاىُ‏ش مُرُسيد(1687)

 تو هَمى دلهُره موند، اَ چى نَرَسيد

شَه‏مى‏گُفتَن لولوهَه، زن و شوگَرى

    خُو(1688) بَرو كه اومده ديوِ دوسَرى(1689)

    331

 صبحگَه آش و پلُو مى‏خواهد

هيمَه(1690) از بَهْرِ اَلُو(1691) مى‏خواهد

 زنْ‏آخوند چارقدِ نُو مى‏خواهد

طفلِ بيچاره به‏مكتب‏خانه

    جغدِ كورى است كه در ويرانه

    332

 چون شود روزِ دِگَر، مادرِ او

با دو صد شوق رود، در بَرِ او

 فانوسِ انجير(1692) بُوَد، بَر سَرِ او

شالاّ(1693) مُلاّش زودى عَمّ‏ش بُشونَه(1694)

    حمد و سوره‏ى خوبى هَمراش بُخونَه

    333

 بُوآ دَرْسُ‏ت چه بوده؟ - القارَه

كشيده خيلى آخوندُم قارَه

 تا نُشونْدَتْ مَ‏سَرِ مالقارَه(1695)

صبا(1696) اَلْهيكُم و وَيْلٌ لِكُلَّه

    شيرينى‏ش بِرِى آخوند، مرغِ كُلَه

    334

 آن كه انداخت نخُستش به دهان

از سَر و از تَهِ او نيست نشان

 ئى الف چيزى نداره، بگو جان(1697)

بچه از گفتنِ آن ناچار است

    گَر نگويد كه كتك در كار است

    335

 داد يك باره الف را تغيير

الف دو سِر داره دو بَر داره دو زير

 بچه اين‏جا به الف آمده گير

به گمانش كه الف جانور است

    يا الف غولَكِ شش پا و سَر است

    336

 درسِ سِيُّم كه نهادش به دَهَن

الف زيرِ اِ نون و اِ سَر اَن اَن

 بچُّو از اين همه اون و اَن و مَن

سَرِ گُم مى‏شَه(1698)و چيشاش(1699)مى‏شَه گِرِچَه(1700)

    مُلاّ هم زور ميارَه تو دلِ بچه

    337

 چون ندارد زِ سَر و تَه اُسْلوب

مُلاّ دُب(1701)مى‏شه‏وپناه‏مى‏بردَ چوب

 چوب با بچه كجا باشد خوب؟

پس چنين شد كه دماغِ بچه سوخت

    كه به‏گُفْتَنى نَنَه‏اش از مُلّا گوروخت(1703)(1702)

    338

 اِشْكَلَك(1704) بابِ جَوونَى(1705) فُضولَه

تَركَه، داروىِ لَشَىِ(1706) نَرَّه غولَه

 نَه بَرِى چارتا كولوسْكِ نَوَچولَه(1707)

كه آخوند مى‏زَنَه‏تِ بَچّى(1708) بى‏گناه

    پُشْت و پَهلوش بى‏زبون مى‏كنه سياه

    339

 نَنَه‏ش از فردا هَمَه‏ش با غُر و لُند

هى يُرِش ميارِتِ(1709) بدبختِ آخوند

 مُلاّ، بَچَه‏كو(1710)دو جُزْمى‏ش(1711)نَپَه(1712)خوند؟

ئى خُ رُونُ‏ش نى خُ شَز مى‏شْكَنَه خُ(1713)

    هِجى(1714)ِ سورَه‏ى اَرَاَيت نمى‏زنَه خُ؟

    340

 مُلاّ! بَچُّو هَمى نِصْفُ‏ش موندَه

-ئى‏باكيش(1715)نيس،نَدينُ‏ش شُومُندَه(1716)

 پا رو ناپَهْريزى(1717) بَرگَردُنْدَه

پُتِ گُربه(1718) زيرِ پاش تَش بُكُنين

    پسِ كِنْدُش(1719) زودى بادكَش بُكُنين(1720)

    341

 كَرباسِ اُو(1721) نديده دو تا بِدِس(1722)

بُسوزون(1723)با تَهِ سير و گُل خِس(1724)

 دَسِّ دورُش نَبَرى كه نَشَه نِجِس

سَرگينِ(1725)ماده‏خَرَم بِزَنِ‏چيشُ‏ش(1726)

    تُو بِدِه(1727) زيرِ تومون(1728) و دور و پيشُ‏ش

    342

 اِى(1729)مِنَى‏كَرده(1730)وُ ويْسيدَه(1731)شاشيدَه

تخمِ جاروف اَ تو دالون پاشيده

 سَرِ سَرسوخته‏ى سياه بَركَشيده

پيشْتِ(1732) گُرْبَى(1733) نَنَه‏مريم كَرده

    جِنِ بو داده ديده و رَم كَرده(1735)(1734)

    343

 او كُتُوخونَه(1736)بدين مِنوال است

هَمواَم(1737)اِنْگازيرِغَلْبال(1738)است(1739)

 تا ريشُ‏ش بَچ‏مى‏زنه(1740)دنبال‏است

مُلاّشَم هَمى پولِ‏ماهونَه‏ماخوات(1741)

    زن آخوند، چارقَدِ(1742) چارخونَه ماخوات

    344

 چه كُتُو خونه؟(1743) پُر از قازورَه(1744)

كه اَ توش جا نَگُزيند تورَه(1745)

 اَندر آن مكتب و آن دِه كورَه

بَك و بَرنامه همان است كه بود

    راسَه و اِجى(1746) چنان است كه بود

    345

 باز مى‏اَرْزه، پولِ ماهونَه كَمَه

سى روز؛ دو زار و صَنّار(1747) چه غَمَه؟!

 ديزىِ(1748) مُلُّو،(1749) به همين هم عَلَمَه

دِگَه تيشه بُنِ كار نمى‏زَنَه جان

    شُو با بَچَهَكو، قُمار نمى‏زَنَه جان(1750)

    346

 اَگَه‏دَرْسُ‏ش‏دوسه‏سال‏يَكَه‏سَرُشَه(1751)

ئى هَمَه‏ش يكيّه و از بَرُشَه(1752)

 از خونه‏ى ميزِيو(1753)بِخْتَرتَرُشَه(1754)

يادِ بَچُّو، سه رقم دو نمى‏دَن

    سى و يَى درسىِ بَچُّو نمى‏دَن(1756)(1755)

    347

 تو خونه‏ى آينه‏كارى دَنگى(1757) دَرَن(1758)

اَ ديوال كاغذِ صد رنگى دَرَن

 دَمْ‏دَماى خَسَّه‏گونى،(1759) زنگى دَرَن

يَى دِفى(1760) پارَه مى‏كُنن دَك و دَهَنا

    كولَه كولُو(1761) مى‏كُنَن اَ پس و پنا

    348

 اَ كُتُوخونَه بَچُّو دُونا شد

يَكَه زير و يَكَه سَر خُونا(1762) شد

 آگَه از هِرّ و پِرِّ دنيا شد

گَر زِ جغرافى و تاريخ و حساب

    شَز بپرسى،(1763) دهدت خوب جواب

    349

 از هنر پاس شد و قابل شد

در كمالات بسى مايل شد

 تا تَصَور نكنى زايل شد

روزِ جغرافى و تاريخ و حساب

    باز پُرْسش كه دهد خوب جواب:

    350

 از بَيَلّو مى‏چُلُپَه(1764) پوينو

تيزى(1765) از خَنْگ ميره تَه زينو

 از زيرِ وُهْلو(1766)شى شو(1767) پوى شِهْنو

از اُويْنْگو و بَناسَك(1768)تا ميشى(1769)

    دَمِ لى كُور مى‏رسى گرگ و ميشى(1771)(1770)

    351

 سال دَعوى حاجى كَردن شَه فلك

باخواجَم(1772)پشتِ‏سَرُش خورد كتك

 هَمو سال قيمتِ جُو بود اِشْكَك(1773)

مَشْ‏خاتون‏كور، سالِ دردى(1774)مُرده

    شش تا ارْژِن مالِ عَمَم(1775) خورده

    352

 هفت‏تا نُه‏مَن بِچَپون(1776)كاه كُرُشَه(1777)

بِكَن از يك تيكه، اَوْدَه(1778)تِرِشَه(1779)

 سه تا شَز بِنْدا(1780)كه نومزَه(1781)تا مى‏شَه

چِل و نُه من مى‏شَه جَعمِ(1782) نُخودُت

    اِى دو من نيم ديگَه باقيش با خودت

    353

 نازنين بچه چه شيرين سخنه:

بُوآ گُتوم(1783) اَ تو اِشْبَه(1784)پاكَنَه(1785)

 يا مُلِ(1786)ماده(1787) اَ گُوگُو زدنَه

اَ توديگبَر،(1788)شاخى‏بُز(1789)بارمى‏كُنه

    سى و پَن شى(1790) تا پَسين كار مى‏كُنَه

    354

 گُتَكينِ(1791) نُوالَه(1793)(1792)اِنْگا بوفَه(1794)

تيليتام(1795) كرده بُواسَگ آروفَه(1796)

 هم‏چو لِبْدى مَمَرا(1797)شده‏گوروفَه(1798)

نَخِشارده‏ى اولولو و بولولو(1799)

    تو قِلِفتى‏ش(1800) مى‏پِلا(1801) نَه گولوگولو(1803)(1802)

    355

 او كُتُوخونُو(1804) و آن گِليمِ لَچَر

خودِ تَركَه‏ى تَر  وُ بِ زيرِ سَر بَر(1805)

 از خونه‏ى هَفْ(1806) دَرى باشد بهتر

من بُوا، رو كَتِ فَرَنگى(1807) نمى‏رَم

    پيشِ آميزاىِ زَنگى نمى‏رَم

    356

 اَگَه دونا شدَنُ‏م بُوآ هَوَسَه

از بَرُم شد، نَبَرُم مَ مدرسه(1808)

 دِگَه وِل كُن، هَمى‏يَم والا بَسَه(1809)

كُلّ و كالَم(1810) نَكُ تا مُلاّ بِرَم

    چى كه من اَ چى نمى‏شَم اَ كجا بِرَم؟(1811)

    357

 حالا هيچ‏كَه خونَه نيس، ما خودومونيم(1812)

بُوآ بچّا مى‏دونَن، مام مى‏دونيم

 اَ رو تختو بشينيم ما چه بُخونيم؟

مَه ميگَن كشورِ ما ايرانه

    اِى دُروغا تو كُجَى(1813) قرآنه(1814)

    358

 مَردُمِ ساده چه‏قَدَر نادانند

بايد اول بچه را بِنْشانند

 اِجىِ(1815) خر بَرَشون بَرخوانند

آن‏هم از بنده بگيريد سراغ

    الف بَرِ اُ، لام الف لاغ، اُلاغ

    359

 بُوا، از مرحله پَرتَه و بى‏خبر

هم آخوندو گيجه و هم مادر

 بايد آغازِ كار، بچه پسر

خر شناسُ‏ش بكنن كُل‏كُلَكى(1816)

    نَه كتو(1817) ماخاتُ(1818) نه‏چوب و فلكى

    360

 بُشونَن شَه‏تو كُتِ(1819)بى‏ديوال وُ دَر(1820)

شَه‏بِگَن اى خان‏ه،(1821)اى بَگ‏ه،(1822)اى حاجى صفر

 تا بدونه خ و ر سَر و بَرِ خَر

يا كه از بنده بگيرند سراغ

    الف بَر اُ، لام الف لاغ، اُلاغ

    361

 چون تو دنيا سَر و كارُش با خَرَه(1823)

بايه كه خَر بِشَه و بار بِبَرَه

 اَگَه گفت من آدمم، كَكَه(1824)مى‏خورَه

اَگَرَم جُربُزه داشت پَكَرو(1825) مى‏شَه

    يا تِ خَر خُر مى‏كنه، يا خَرو مى‏شَه(1826)

    كُرِش

    362

 دو بَرِى(1827)سَرِ كَلَفَه(1828)گُم كَرديم(1829)

بَس كه هى غُرْغُر و لُمْ‏لُمْ(1830) كرديم

 دِلَكُم پُر بود و غُمْ‏غُمْ(1831) كرديم

نَمدُت وَردُر تا از تو دِلَه خَنَى(1832)

    شو بِريم(1833) سَرِ كُرُشِ(1834) ريسْ حسنى

    363

 به‏تَماشاى كُرُش رُو به‏بُخو(1835)

يا مُلِ تار(1836) و يا دربِ گولو(1837)

 سَر به سَر شرح دَهَم قصه‏ى او

كُرُشِ بى‏چينو(1838) و كوهِ بَرَه(1839)

    پاتيلُ‏ش(1840) وَختِ(1841) نماز اَ بالا ميره

    364

 نامِ استادِ كُرُش هم تو بُدون

خواجه عيدى بُوَد و كَرَمَضون(1842)

 اين حكايت تو به‏دقت مى‏خون

كرده‏ام خوب كُرُش را تشريح

    داده‏ام نيك برايت توضيح

    365

 روزِ اول كه كُرُش مى‏بندند

همَگى رَخْت به‏خر مى‏بندند

 همه‏شون از كارِ هم مى‏خندند

: اُساشون كيَه؟ - كَرَمَضون

    اَى به ... هَمَه‏شون چوغِ قَپون(1843)

    366

 نشنيديد گَهى اسمِ كُرُش؟

جمله با موىِ پَت(1844) و روىِ تُرُش

 : نامِ ايشان چه بُوَد؟ - پُسَر كُرُش(1845)

اَلْبِشارَت(1846) كه كُرُش شد چِكِنَه(1847)

    پَسِ پاها، همه بَسَه تَپَنَه(1848)

    367

 چند نفر غولكِ هيكل دو گَزى

با خودِ اُسا پَلَشْتِ(1849) ريشِ بُزى

 همه آماده پَىِ شيره‏پزى

شُو اَلو زدن(1850) و كُرُش شد چِكِنَه(1851)

    ديدنى هست همون بار و بُنَه(1852)

    368

 همه با موىِ پَت(1853) و روىِ تُرُش

تَسْمَه(1854)و سِفت(1855)و لُوَهَت(1856)و با بُرُش(1857)

 نامِ پيرُش تا جَوون؟ پاسَركُرُش(1858)

سَكَل(1859) و سختى‏كَش و پُرگودَه(1860)

    صد مَن انگور كَشَد با لُودَه(1861)

    369

 پاچه‏شون وَر مى‏مالَن(1862)خُرد و دُرُشت

تَپَنَه‏ى(1863)پُشتِ‏پاش‏اِنگار لَكَه‏پُشت(1865)(1864)

 مى‏پَرَن نعره‏زنان در چَرْخُشْتْ

كه او انگورو پامالُ‏ش بُكُنَن

    بكوفَن آبِ زُلالُ‏ش بُكُنَن(1866)

    370

 از پَلَشْتى(1867) همگى زشت و خراب

كه نديده‏ند، نَه حمام، نَه آب

 شده در خون و كثافت غرقاب

پَشَّه‏ى‏زنده تو تارُش(1868)مى‏سُرَه(1869)

    كِنَه(1870) از كَفْ‏خورَكُ‏ت(1871) وَر مى‏تُرَه(1872)

    371

 نَه چماغى دَرَه و نَه حَرْبَه(1873)

كوبَد انگور با پاش دَه ضَربه

 زيرِ انگور بُوَد اِشْكَرْبَه(1874)

انگوراِشْكَن(1875) كه يكى گودالى‏ست

    زورخونه‏ى خوشمزه‏ى جنجالى‏ست

    372

 ديگ‏و اُو گَردون(1876)و پاتيلْ(1877)خراب

نَرَّه غولان تو پَلَشْتىْ(1878) غرقاب

 كى دِگر خوب درآيد دوشاب؟

اَ هَمُش مى‏زنه(1879) و هى ريخت و واريز

    بلكه گيخا(1880) بزنَه قاتى(1881) بُبُريز(1883)(1882)

    373

 اِنْگا يَى‏جَى‏يَه(1884)كه‏مجلس‏شَه‏ميگَن

جَى او وَخْتاى(1885)مُدَرِّس شَه ميگَن

 هر كَه گَپ(1886)زد، همه يِسْ يِسْ(1887)شَه‏ميگَن

كه اونام(1888)مِلَّتو(1889)پَلْكوش(1890)مى‏كُنَن(1891)

    وطنِ من و تو زير و روش مى‏كُنَن

    374

 هم‏چنانى كه سَرُش گَرمِ كارَه

ميگَه‏كار شَه‏بُكُ(1892)كه‏اُسُّو(1893)بيدارَه

 خوشِ اُسّو كه سِه شى كار نَدَرَه(1894)

اِى خُ از بَس خوابيده شده خيكِ پُف

    گاه گَمونم(1895) كه بيداره، اُف و نُف

    375

 شَه بُجُنْبين(1896)تا اِى پِيْلُو(1897) بِهَريم(1898)

لُودَه‏ها(1899)را نَزيكِ(1900)كَيَّه(1901) بَريم

 اى خُدى(1902)بى‏كسا،اى اُساكريم(1903)

اُسامون چه‏ميگَه(1904)كه ياريار مى‏خونَه!؟

    كُرِلِى‏لِى(1905) اَ تو نُشْخوار مى‏خونَه!؟

    376

 ما شفق تا حالا دِگَه مِنا نَدَريم(1906)

بَس كه كوفتيم دِگَه دَسّ و پا نَدَريم

 راسَه كه ما چى نَمى‏گيم(1907)و صدا نَدَريم

اما اُسام بايَه(1908) يادِ ما باشَه

    او كارَى نيس بى‏ما،(1909) هوشُ‏شِ جا باشَه

    377

 ما خُ(1910)از تَه واگو سَر خُو(1911)نَدَريم

روزِ آخر خُ نونِ شُو(1912) نَدَريم

 غيرِ لُنْده‏ى(1913) زن و بَچُّو نَدَريم

كه ماخات اُسا اَ اَفْتُو(1914) بخوابَه(1915)

    فيس كُنَه،(1916) روز بخوابَه، شو بخوابَه

    378

 خرِ مادى دَرَه و بُزِ كَلَرى(1917)

بُزمَكَك(1918) مى‏شَه و ميره كِرِ(1919) كَپَرى(1920)

 گُى‏بى‏گُى(1921)مى‏زَنَه‏تِ حيدَريو(1922)سَرى

ميگَه: بچّا! قاتِخو(1923) كَم نمكَه

    اِى بَرى چار روزو مُستَمْسَمَكَه(1924)

    379

 سَرِ شوم(1925)گوروفَه(1926)مى‏شَه زيرِنَمَدُش

دَسْمالِ كَشْكى مى‏دَه دورِ قَدُش

 باچيشاى وَيل(1927)و لُوليويرِ(1928)بَدُش

دَسِ تُخمُ‏ش ميارَه و غُمْبَه(1929) مى‏دَه

    حوالَه‏ى بچه‏مو سَرْسُمْبَه مى‏دَه

    380

 ما بايد هى بُلُكيم(1930) جون بِكَنيم

جون بِرِى يَى دوغازى(1931)نون‏بِكَنيم

 هيمَه(1932) از سينه‏ى بَرفدون بِكَنيم

كَهْكِ(1933)تَه روده‏مو چار نَعْلَه ميرَه(1934)    هرچه دودَه اَ چيشِ فَعْلَه(1935) ميرَه(1936)

    381

 ديزى(1937) از گوشت و كلم مالامال

جاى‏ديزى‏است توسوراخِ پاچال(1938)

 تا شود پخته براى چَنْگال(1939)

نَه نمك هست در او، نَه مَزه‏اى

    قربونِ اُو بَنَه(1940) و تُربيزه‏اى(1942)(1941)

    382

 اين‏قدر آب بُوَد در ديزى

كه اگر صد شتر آن‏جا ريزى

 زنده ز آن‏ها تو نبينى چيزى

آبِ ديزى چو بريزد به كَفَه

    شتران را همه بينى تو خَفَه

    383

 ديزيو(1943) پخت و نشستند قطار(1944)

زَنَد اُستاد به كَلْ نوروز جار

 ديزيو وَر دُ بيارشَه‏نَزيكِ(1945)كار(1946)

تا بيارزُو(1947) ميا، بَچّا شَه وادَن(1948)

    خيز كُنَن دو سْ تاشو(1949) دارگيز(1950) بيارَن(1951)

    384

 اُسا دَسُ‏ت پاكَه ديزيو خالى كُن(1952)

اُوش تيليت(1953)كُن،نخودُش چَنْگالى(1954)كُن

 چَنگالَى خوشمَزَه‏ى هرسالى كُن

تيليتاش رُو شده، دَسّات بِتَكون

    چَنگِ سولَه‏ى(1955) بَمال و شَه بِپِلِكون(1956)

    385

 اَلْغَرض، گَشت چو ديزى(1957) خالى

سولَه(1958) آرَند به‏صد خوشحالى

 پس بمالند به‏هم چَنْگالى(1959)

فيلمِ اين پرده بديدم بنده

    ليويرُم(1960) كج شد اَ زورِ خنده(1961)

    386

 ديزيو رِخْتِ تو كاسو خالى شد

سُپِ(1962)سولَه‏ى(1963)اومَدوُچَنْگالى(1964)شد

 سَكَلاش(1965)قِسْمَتى كَل‏مَئد قُلى شد

دَس به‏كار شين(1966) كه همه‏ش حرفِ نونَه

    اَگَه زود بافه(1967) نكنين چى نَمى‏مونَه

    387

 دست‏ها سوىِ حَصين(1968)گَشت‏دراز

شَغَلا(1969) اَرّه و دندان‏ها گاز

 نيشْكِ(1970) او نون‏نَديدا، اِنْگا گُراز(1971)

گُشْنَه(1972)تقصيرنَدَرَه،جونَه‏رو(1973)مى‏شَه

    سگ مى‏شَه، خِنْجى(1974) مى‏شَه، اَ لولو(1975) مى‏شَه

    388

 آن يكى قاشِ(1976) كَلَم مى‏دُزدَد

وان دِگَر گُرْم(1977) و قَلَم(1978) مى‏دُزدَد

 مَجو(1979) از اللَّه‏كَرَم مى‏دُزدَد

اُسا دندون نَدَرَه، فوتُ‏ش مى‏دَه

    بومونو چيشاش مى‏پا(1980) قوتُ‏ش(1981) مى‏دَه

    389

 اُى‏حاجْ‏اِسْمال! دُزى(1982)از دو سَرَه نكن

پَريشُو سه كَشَه(1983)زدى، دوبَرَه‏نكن

 اِى دِگَه مَرَه(1984)نمى‏يات، كَشَرَه(1985)نكن

كاكا گاسْ(1986) شُويى خروس نخونَه دِگَه

    چىِ تَه سفره بَرَم نَمونَه دِگَه(1987)

    390

 لقمه‏ها بَسْ‏كه بزرگ‏است‏وُ اَغَچ(1988)

گَر خورَد بَر سَرِ من، گردد پَچ(1989)

 نَظَرو! اُسُغُنو(1990) زود واكَلَچ(1991)

اين‏جاجى‏پِلَه‏پِلَه(1992)نيس،(1993)جيگرى‏بى‏شى(1994)

    تو هَمَه‏ش پَيوهَ(1995) دندون مى‏كَشى

    391

 ميگَه‏چيش نَدَرى‏كه اُسا تيليتا(1996)خورد؟(1997)

مِثِ هَف‏گُرگ،سَر و تَه مُلْ(1999)(1998) زد و بُرد؟

 او كه‏از دِه بَرَمو، گوشت و نون اُرْد(2000)

نَه بَرِى اُسا پَلَشْت،(2001) تنها بوده

    بيشتَرى‏ش مالِ ما سيابختا بوده

    392

 زندگىِ مَردُمِ دلخون هَمى‏يَه(2002)

آدمِ بى سَر و سامون، هَمى‏يَه

 شِكَمِ گُشْنَه‏ى بى نون، هَمى‏يَه

دُز مى‏شَه،هيز(2003)مى‏شَه،خونَه‏مى‏بُرَه(2004)

    بى‏لَبى(2005) نَرَسيده از بونَه(2006) مى‏بُرَه

    393

 آخرِ شُو كه نديديد شما

از دُزِ اُسا ميرَه پَلَكىِ(2007) سا(2008)

 اُسا كونْ‏تِلَه واكَردَه(2009) كَلَه‏گا(2010)

مى‏زند چُرت و كُند هى تُر و پِتْ:(2011)

    اِمْرو شد قسمتِ من يك نون و لِت(2012)

    394

 لَتَفى(2013) بسته به چندين سيخ است

اندرون، شيره و دورش ميخ است

 نامِ آن شيره دراين‏جا گيخه(2014)است

گيخه‏دون نيست به‏جز تارِ توله

    از پالُنده(2015) مى‏كُنن آغا شَه دوله(2016)

    395

 بعدِ چندى كه كُرُش را كَندَند

هر يكى رَخْت به خر مى‏بَنْدَند

 جَغَلُو!(2017) اين‏جا هَمه‏ش مى‏خندند

تَ‏م(2018) اگر گوش بكنى خنده كنى

    ياد از اين مُرده‏ى دل زنده كنى(2019)

    396

 كاكا(2020)آخركه سَرى مى‏گيرَه‏كارا(2021)

اَك و اُسا(2022)مى‏كُنَن شوَه تو خَلا(2023)

 كُرْپَه‏مُرْپا(2024)مى‏گيرَن خِرِ(2025)چى‏دارا(2026)

آدمِ لُختِ اَ سگِ هار مى‏پَرَه(2027)

    گُربه‏ى گُشنه(2028) اَ كَفْتار مى‏پَرَه(2029)

    397

 اُسا مُزدِ همه را زان شيره

مى‏دهد هر كه به سهم و جيره

 مى‏شود ديده در اين‏جا خيره

كه مُزِ(2030) خَر، سِه برابر مى‏سونَن(2031)

    مُزِ گُشنا اَ باجِ خَر مى‏سونَن

    398

 هرچه من گِردِ جهان گَرديدم

اَ سَرِ كوه، رَه و رسمى ديدم

 هم پسنديدم و هم خنديدم

كه بارِ گُتو(2032) بِرِى(2033) بزرگ‏تَرَه

    اُسا بايد بارِ سنگينو بِبَرَه

    399

 شَه ميگَن اُسا شدن سَرسَرى نيس

تو كُرُش سالُنِ اَوْدَه(2034)دَرى نيس

 كَلَه‏گاه(2035)مِثِ(2036)تو شهر ..خرى‏نيس

اُسا اُسا تَه ميگَن بازى نيس

    اين‏جا نيرنگ و عمر سازى نيس

    400

 گفتيم امسال كارو بَدتَر نَشَه، شد

كَسْ به ما دُولِ(2037) بالَى سَر(2038) نشَه، شد

 تو كُرُش اُسا سَرِ خر(2039) نَشَه، شد

حالا هم بنده و فرمون‏بَرُتيم

    قربونِ بُزِ كَلَر(2040) و ماده خَرُتيم

    401

 شُو كه شد پشتِ چالُو(2041)لِتُّه ميرى(2042)

نَه دِگَه هيمَه(2043) و نَه بُتَه ميرى

 اَ تو خُو، لندن و كَلْكَتَه ميرى

ميگى من ناكارَم و غَش مى‏كنى

    سحرى پا مى‏شى نِگَى تَش مى‏كنى(2044)

    402

 هى‏چيشات گِرِچَه(2045)مى‏شَه رُخِ عَمَلا(2046)

مى‏دُزى نونِ همه از پَك و پَسلا(2047)

 گِرد و غُند(2048) مى‏كنى‏همه‏ى‏خُرده‏پيلا(2049)

دَنگِ(2050)شاه در ميارى، فيس‏مى‏كنى(2051)    شُو هَوُى(2052) لندن و پاريس مى‏كنى

    403

 تو و اُو گَردون،(2053)چوغ فضولِ(2054)كُرُش

مى‏شى بَد اَخم و بَد و تلخ و تُرُش

 اَ رو بدبختا همه‏ش ميارى يُرُش(2055)

نَه تو، شاه هم اگه شورُش بكنه(2056)

    آهِ بيچاره‏ها كورُش مى‏كنه(2057)

    404

 شاه اَگه زور ميگَه طيّارَه(2058)دَرَه(2059)

توپ و نارنجك و خمپاره دَرَه

 صد تا اربابِ جداگانه دَرَه

صدتاصدتاش مى‏كُشه لُرى‏مى‏خونه

    گَند و گُه مى‏خوره و كُركُرى مى‏خونه

    405

 هموم چار روزى زوره، تَه‏مى‏گَم(2060)

مِهرش از دل همه دوره، تَه مى‏گَم

 هرچه حامى داره كوره، تَه مى‏گَم

عاقبت اوسرى مى‏شه(2061) با بار و بُنَه‏ش

    تَخت و تالون(2062) مى‏كُنن قصر و خونه‏ش

    406

 امتيازى كه تو از ما داشتى

كَلَّه ميذاشتى غروب تا چاشتى(2063)

 كُدو بَرَّه(2064) دَمِ دَسْ ميذاشتى

كه‏تو ثُلْثون(2065)شُدَنُ‏ش منِ پامى‏شَم

    اَگَه رُوش(2066) اِيَه، خُ منم اُسا مى‏شَم(2067)

    407

 حالا كه اُسا شدى آغا شدى

اَ تو دنيا همه كارَى(2068) ما شدى

 چَنْگالات(2069)خوردى و از اُو(2070)تا شدى(2071)

بارِ زيرِ دَساتِ منزل بِرَسون(2072)

    كَشتى‏مون غَرقَه، شَه ساحل بِرَسون

    408

 شش‏برابر مُزو(2073)نَسونى(2074)چه‏مى‏شه؟

باجِ‏خَر، پولِ‏بُزو، نَسونى چه‏مى‏شه؟

 تَه‏پاتيل(2075)از فَضو(2076)نَسونى چه‏مى‏شه؟

پاتيلو(2077)تا سَرِ كُتل(2078)بِبَرى، بَده؟(2079)

    فرمونِ كور و كچلا بِبَرى، بَده؟

    409

 هر كَه شد اُسا بايد كار بكنه

كار بِرِى مَردُمِ نادار بكنه

 بَرَشون بِذار و وَردار بكنه(2080)

بلكه جوجه‏ى فُقرا پَرى بگيره

    بچه‏ى گُشنه(2081) پا شَه، سَرى بگيره

    410

 كه بزرگ‏تر همه جا پيش قَدَمَه

هَمْرَهِ شادى و هَمدوشِ غَمَه

 بساز و يك‏دلَه، با بيش و كَمَه

اَگَه ما گُشْنَه(2082) باشيم، او بِچَپونَه

    اِى خُدُو، يَى‏جا شَه گِل مى‏پِلِكونَه(2083)

    411

 عاقبت اُسا مُجابُ‏ش مى‏كُنَن(2084)

كيفرِ اون خور و خوابُ‏ش مى‏كُنَن

 مى‏شينَن شُويى حسابُ‏ش مى‏كُنَن

پَك و پالُنْدَه و دَسْگا(2085) مى‏كَنَن

    پاتيل(2086) و دودومَه و تَشْگا(2087) مى‏كَنَن

    412

 آن كُدو بَرَّه(2088)و آن اُوگَردون

ديگ و ديزى(2089)و حَصين(2090) و نون‏دون

 مى‏شود سَهمِ همه‏ى كارِگَرون(2091)

پاتيلِ(2092) گُتو(2093) اَ كوله‏ى اُساست

    اين رياست به خلافِ رؤساست

    413

 در كجا هم‏چو حسابى ديدى؟!

از كسى جز بُوآ پير(2094) نَشْنيدى؟!

 خوب از دِلَه‏خَنْى‏مون خنديدى؟!

همه را خوب كه مى‏خندانم

    مى‏زنم سينه و مى‏گريانم

    مرگ

    414

 تو كوچه‏ى گُوگَلى(2095)تَشْ كرده‏بودن(2096)

رُونَه(2097)وُ تَحْتى(2098)يَلَه‏ش كرده بودن

 دُس‏تاشون(2099)پُى‏تَشو(2100)غَش‏كرده‏بودن

گِلِ هم(2101) رفته بودن(2102) آدم و آخوند

    كَلْ سُليمون بَرَشون تلخى مى‏خوند(2103)

    415

 پَرده‏ى مُردَنِ ما خنده دَرَه

بيش‏تر از مالِ آدَماى زنده دَرَه

 لا به لاش گريه بِرى بنده دَرَه

هر كسى زندگى‏مو سيل كُنَه

    سوىِ مُرْدَن دلِ او ميل كُنَه

    416

 بُوآ رفتى، بُوآ قربونُ‏ت بِشَم

قربونِ‏كُپُرى(2104)و مُهردونُ‏ت(2105)بِشَم

 قربونِ نون‏دونِ بى نونُ‏ت بِشَم(2106)

بُوآ از زورِ طلبكار مُردى؟!(2107)

    بُوآ از نِقْ‏نِقِ زوردار مُردى!؟

    417

 صُب‏تاشوم مى‏پِلِكيدى(2108)چى وانمى‏كرد

مالِكو، اَصّا نِگى بالا نمى‏كرد(2109)

 قُلْدُرو، رَحْميَه تُولِ(2110)پا نمى‏كرد

تُولِ دَسْ‏سُ‏ت(2111)مى‏ديدوُ تى پات مى‏زد

    اَگَه چُرتى مى‏زدى، صدات مى‏زد

    418

 با تَنِ لوت اَ تو چله‏ى چار چار

كه لوكِ بَلوچا(2112) مى‏لَرْزَه زيرِ بار

 تيغِ آفتُو(2113) مى‏پريدىِ سَرِ كار

كه‏بِدِهِ‏حاجى‏وُ خان‏وُ بَگ واكُشى(2114)

    اَ تو شَست سال نديدى روزِ خوشى

    419

 جوشِ‏گَرما،تَى(2115)اَفْتُو(2116)دومَنَه(2117)

هى‏عرق رِختى بِرى‏چَرَكى(2118)بَنَه(2120)(2119)

 پُشت و پَهلوت مى‏گَزيد كَهْك‏وُ كِنَه(2121)

اَ تو تُوسون(2122) كه اَ اَفْتُو(2123) مُنْدى

    مى‏جوشيد مغزِ خَر و گُو گُنْدى(2125)(2124)

    420

 دِگَه نيسى كه غمِ آش بخورى

جِمِزِنون(2126)پاتِ‏خشخاش(2127)بخورى

 لُنْجَك(2128)از بى‏بى(2129)وُ آغاش(2130)بخورى

هى‏بيگى جون‏مى‏كَنيم،مُزُمو كَمَه(2131)

    تَه ميگَن(2132) مى‏ميرى بمير، ...مو غَمَه!؟

    421

 خُفتى از جُورِ ستمگر اَ مَزار

مُردى از ترسِ پولِ صد چِل و چار

 تو قاچُش دادى(2133)وُ مارفتيم زيرِبار

ماصِلِ ريسو(2134)جوابُ‏ش چه‏بِديم؟

    مُزِ حرفَى(2135) بى حسابُ‏ش چه بديم!؟

    422

 بُوآ از قُلُّقو(2136) آسوده شدى

فارغ از زحمتِ بيهوده شدى

 راحت از پُى‏نو(2137) و كوه توده(2138) شدى

چه‏قَدَر كَهْكُم(2139) و اَرْژِن بُريدى!؟

    چه‏قَدَر مِحْنَتِ و حسرت كَشيدى!؟

    423

 يادِ وَصلَى پيرَنُ‏ت(2140) بُوآم بُوآم

يادِ تُولَى(2141) بَدَنُ‏ت بُوآم بُوآم

 پاره بود پس جومَنُ‏ت(2142) بُوآم بُوآم

با تنِ لُخت اومدى، لوت رفتى

    گُشنَه(2143) موندى بى ذات و قوت(2144) رفتى

    424

 مُرده‏شور بُونَه(2145)بَرِى پَتَه(2146)مى‏گيره

دوتومن اوكِه پسِ‏نيم‏كَتَه(2147)مى‏گيره

 دو زارَم(2148)او كه سوزنُ‏ش كُتَه(2149)مى‏گيره

مابايد باجِ چى‏نخوردن شو بديم(2150)

    مالياتِ بُوآ مُردن شو بديم

    425

 جَى(2151) نشاط و جِمِزِ(2152) عيش و خوشى

تو اِى حسرت دونىِ بدِ آتشى(2153)

 چى كه مونده بَرَمون،(2154) مُرده كَشى

بُوآ دَس‏بُردكه كَپَك(2155)زد يَى‏هُو(2156)

    مَرگو سَرقُلْفى دَرَه،(2157) بِدَه و برُو

    426

 كاكا وِل كُن تو كه غوغا كردى

مُشتِ يَى مملكتى واكردى

 همه را كَلَفَه(2158) و رسوا كردى

اَگَه اين دوره و اين دوران است

    زيرِ گِل لِتَّه دادن، درمان است(2159)

    427

 اَگَه اَشكات بِشَه همقَدِّ اَنار(2160)

اَ تو كَلَّه‏ت بزنى سنگِ مزار

 تو عَزا بشمارى درداى بى‏شُمار

نَه اى فريادا بَرَت اَ بُوآ مى‏شَه(2161)

    نَه كاراى خوبْ وارَسِ(2162) فردا مى‏شَه

    428

 كُتُكو(2163) پُر شده از بَقاى شما

بيگى‏نَم(2164) خيلى نَگِرْبَن(2165) بَچّا

 اَ رو دنيا كى وادار كرده بُوا!؟

اَ تو بَحرُش كه ميرى يَى ساتَه(2166)

    شَه جَهَنُم نَبَرَن، اَلْفاتَه

    429

 اِى چه طو شد تا پَريروز گُر(2167)بود!؟

دورَه‏جونِ همه‏تون قُلْدُر بود

 تا بِ‏تَى(2168)من اَ او تَى كف‏كُر بود(2169)

با نَنَه‏م(2170)جاتو(2171)خالى بود گَرمَكى(2172)خورد

    سَرِ شوم پَلَه‏لو(2173) شد و صُوبى‏ش(2174) مُرد

    430

 واگو شاد و كلمه‏ش كردى يا نَه(2175)

تووصيَّت اَكى داد لِتَ(2176)خونَه؟(2177)

 وَخْم(2178)كرد از گوئيزاش(2179)چَن‏تا بونَه(2180)

اَ مريض‏خونه‏ى اِمريكا رفت؟(2181)

    يا تا پول شَز خواسَن(2182) از دنيا رفت؟(2183)

    431

 تورَه‏دون(2184) وَخْم بِرِى شُو نُهُمَه(2185)

چِكِنا(2186) يَى‏جا بِرِى مَشْ بَگُمَه(2187)

 اِ قَدَر گفت كه اينا اَ توشِ گُمَه

كولارِ(2188)خَلَج(2189)و دومَن كَشْكِ‏گِنَم(2190)

    با خودِ خَرِ نَرو اُفْتيدَتِ نَنَه‏م(2191)

    432

 خُبْ خدا صبرى بِده اَ همه گَلى(2192)

ريشه‏ى پُربَركت باشَه قُلى

 سَكينه‏ى‏كَلَرو(2193)بِدين‏شَه‏بومون‏على(2194)

پيش‏بَرَش بِنْدازَه عَمَّه‏ش كُلْ‏كُلْ(2196)(2195)

    يَى دِفى(2197) مُرْواشِ(2198) بُلْ‏بُرونِ اَبُلْ(2199)

    433

 بميريم زوتَرى، مُردن بِخْتَر(2200)

جان در اين سختى سپردن، بِخَتَر

 هَمْبونَى(2201) آردى نخوردن، بِخْتَر

تو كه با مَردُمِ اين خاكى، خَشْ

    پُشتِ پايى بزن و دست بِكَش(2202)

    434

 بميرين چيشوتوهِ بَچّا نَفتَه(2203)

دِگَه گُى كارُتوهَ اين‏جا نَفْتَه(2204)

 چيشوتون اَ اِى گَت و گُشْنا نَفْتَه(2205)

گَپ(2206)مَزن،لاشِ تو بگير،(2207)تا ما بميريم

    زيرِ گِرْدام كارا با اُسا كريم

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    پايه‏هاى نگاشته براى زيرنويس

 

    - آتشكده، از انتشاراتِ انجمنِ ادبِ دبيرستانِ حكمتِ فسا، ارديبهشت‏ماه 1343

    - اَهِل: نوعروسِ شهرستان لامِرد، محمد كريمى نژاد، نويد شيراز، چاپ نخست، 1381

    - برخى از روزنامه‏هاى عصرِ نى‏ريز، از شماره‏ى نخست، آبان ماه 1380 تاكنون

    - تاريخ و فرهنگ‏مردم دَوان،دكترعبدالعلى‏لَهسائى‏زاده‏وعبدالنبى‏سلامى،اطلاعات،تهران،چاپ1370 1

    - جغرافياى تاريخى استهبان، حسن كيانى، انتشارات ميرزاى شيرازى، شيراز، چاپ نخست، بهار 1376

    - جغرافياى عمومىِ بخشِ جويم، كرامت‏اللَّه تقوى، انتشاراتِ راهگشا، شيراز، چاپِ نخست، 1376

    - سالنامه‏ى فرهنگِ استهبان، سيداحمد محقق بوشهرى، شيراز، چاپِ نخست، 1337

    - سيرجان در آئينه‏ى زمان، على اكبر بختيارى، مركز كرمان‏شناسى، چاپ نخست، 1378

    - شهرستان جهرم، جلال طوفان، چاپ موسوى، چاپ دوم، آذر ماه 1351

    - شهرِ من داراب، حسينِ آزما، چاپِ پرواز، شيراز، چاپِ نخست، زمستان 1370

    - غلط ننويسيم، ابوالحسنِ نجفى، مركز نشر دانشگاهى، چاپ دوم، 1367

    - فرهنگ آموزگار، حبيب‏اللَّه آموزگار، بنگاه مطبوعاتى افشارى، چاپِ نخستين، تهران، 1330

    - فرهنگ بهدينان، جمشيدسروشِ سروشيان، مقدمه‏ى استاد پورداوود، دانشگاه تهران، 1370

    - فرهنگ فارسى عميد، حسن عميد، انتشارات اميركبير، تهران، چاپ هيژدهم، 1362

    - فرهنگ فارسى، دكتر محمد معين، انتشارات اميركبير، چاپ ششم، 1363

    - فرهنگ فشرده‏ى سخن، به‏سرپرستى حسن انورى، تهران، انتشارات سخن، چاپ نخست، 1382

    - فرهنگ كردى كرمانشاهى، على اشرف درويشيان، نشرِ سهند، چاپِ نخست، 1375

    - فرهنگ گويش دشتستانى، دكتر داريوش اكبرزاده، انتشاراتى پازينه، 1381

    - فرهنگ لاروس )عربى - فارسى(، مترجم سيد حميد طبيبيان، اميركبير، تهران، چاپ نخست، 1363

    - فرهنگ لغات عاميانه و معاصر، دكترمنصور ثروت و دكتررضا انزابى‏نژاد، سخن، چاپ 1377 1

    - فرهنگ مردم اِوَز )لارستان(، محمدنورِ خضرى، نويد شيراز، چاپ نخست، 1377

    - فرهنگ مردم درتوجان )بندرعباس(، فرخنده پيشدادفر، ناشر:مؤلف، چاپِ‏يكم، شهريورماه 1382

    - فرهنگ مردم زرقان، محمدجعفرِ ملك‏زاده، 1354، بى نا، بى جا

    - فرهنگ مردم سروستان، صادق همايونى، شركت به‏نشر )آستان قدس رضوى(، چاپ 2، بهار 1371

    - فرهنگ مردم شيراز، حسين خديش، دانشنامه‏ى فارس، شيراز، چاپ نخست، 1379

    - فرهنگ واژه‏ها و اصطلاحاتِ رايج در شيراز، حسين نير، انتشاراتِ قلم، چاپِ نخست، 1370، ص 66

    - فرهنگ واژه‏هاى فارسى سره، فريده رازى، نشر مركز، چاپ چهارم، 1380

    - كتابِ كوچه (11 جلد، از آ تا ج(، احمد شاملو با همكارى آيدا سركيسيان، انتشارات مازيار

    - گذرى بر فرهنگ مردم اِوَز )لارستان(، محمدنورِ خضرى، نويد شيراز، چاپ نخست، 1377

    - گويشِ مردمِ سيرجان، مهرى مؤيد محسنى، انتشاراتِ مركزِ كرمان‏شناسى، چاپِ نخست، 1381

    - لار شهرى به رنگِ خاك، محمدباقر وثوقى، انجمن لارشناسى، چاپ نخست، آذر ماه 1369

    - لغت‏نامه‏ى دهخدا، علامه على اكبر دهخدا، انتشارات دانشگاه تهران

    - ممسنى و بهشتِ گُمشده، اعظمِ مُسلمى، انتشاراتِ شيراز، چاپِ نخست، پاييزِ 1369

    - مقدمه‏اى در باره پوشش گياهى كُهگيلويه و بويراحمد، يعقوب غفارى، چاپ داريوش، ياسوج، 1357

    - قدمتِ آباده، واژه‏هاى اصيلِ آباده، ايازِ شهريارى، )جلدِ يكم(، تهران، انتشاراتِ انديشه‏آور، 1383

    - واژه‏ها و مثل‏هاى شيرازى و كازرونى، على‏نقى بهروزى، انتشارات اداره‏كل فرهنگ‏وهنرِفارس، 1348

    - واگوشك‏ها، محمدجواد بهروزى، انتشاراتِ كيفيت، تهران، چاپِ يكم، بهار 1380

    - و اما بعد، على حكمت، انتشارات دارالفكر، قم، چاپ نخست، 1383

    - وقايع ايلات خمسه، على محمد نجفى، نشر همسايه، 1380، ص 225)

 

 

 

 

 

 

 

 

    انتشاراتِ سِتَه بان منتشر مى‏كند:

 1 - فرهنگِ مردمِ استهبان درمحرم، رمضان و طلبِ‏باران

        محمدرضا آل‏ابراهيم

 2 - مراسم عروسى و ترانه‏هاى رايج آن در استهبان

        محمدرضا آل‏ابراهيم

 3 - تا  بى‏كران )مجموعه‏ى شعر(   صغرى پيرعلى

 4 - آثارِ باستانى، اماكنِ مذهبى و گردشگاه‏ها در استهبان

        محمدرضا آل‏ابراهيم

 5 - اردشيرِ بابكان، زاده‏ى بَخْتِگان       محمدرضا آل ابراهيم

 

    انتشاراتِ سِتَه بان منتشر كرده است:

 1 - شهيد رابع )زندگى و مبارزاتِ آيت‏اللَّه شيخ محمدباقر مجتهد اصطهباناتى( )ناياب(        محمدرضا آل ابراهيم

 2 - شيخ مغربى )زندگى و گزيده‏ى اشعار محمد شيرين مغربى( )ناياب(

        محمدرضا آل ابراهيم

 3 - همبستگى آسمان و درياچه )مجموعه داستان( )ناياب(

         نسيم آل‏ابراهيم

 4 - قاضى عضدالدين ايجى )استاد حافظ( )ناياب(

         محمدرضا آل ابراهيم

 5 - عارفِ اصطهباناتى )مجموعه اشعارِ محمدعلى منوچهرى(

        محمدرضا آل ابراهيم

    به همين قلم

 شورش )زندگى و مبارزاتِ كريم‏پور شيرازى(، نشرِ چشمه )ناياب(

         محمدرضا آل ابراهيم

 

...................( Anotates ).................

1) چاپِ يكم در ويژه‏نامه‏ى هفته‏ى فرهنگِ استهبان، شماره‏ى 1، اداره‏ى فرهنگ و ارشادِ اسلامى استهبان، مردادماهِ 1375، ص 12 و 13.

    چاپِ دوم در روزنامه‏ى خبرِ جنوب، شماره 4289، پنج‏شنبه 11 مرداد 1375، ص 5 )نگاهِ پنج‏شنبه(.

    چاپِ سوم در روزنامه‏ى عصر، شماره 535، پنج‏شنبه 1376/11/9، ص 14.

    چاپِ چهارم در خبرنامه‏ى بشارت )ويژه نوزدهمين دوره‏ى مسابقاتِ قرآنِ دانش‏آموزىِ استانِ فارس(، شماره‏ى 3، اداره‏ى آموزش و پرورشِ استهبان، جمعه 11 ارديبهشت 1377، ص 2.

2) با استفاده از:

    - انجمن‏هاى ادبى شيراز، حسن امداد، جلد اول، انتشارات ما، چاپ اول، 1372، ص 542.

    - جست‏وجو در آثارِ شمسِ اصطهباناتى و نگرشى بر انديشه‏هاى اجتماعى وى در عصرِ پهلوى، حسن كيانى، جزوه‏ى دست‏نويس، 1371.

    - خرنامه‏ى شمس استهباناتى، دست نوشته‏ى سيدمحمد كشفى لارى، شيراز 1364 خورشيدى.

    - خرنامه‏ى شمس استهباناتى، دست نوشته‏ى على اكبر پدرام

 خرنامه‏ى شمس استهباناتى، دست نوشته‏ى محمود روشن‏على

    - خرنامه‏ى شمس استهباناتى، دست نوشته‏ى على داوودى

    - خرنامه‏ى شمس استهباناتى، دست نوشته‏ى على زيورى

    - خرنامه‏ى شمس استهباناتى، دست نوشته‏ى محمدرضا آل‏ابراهيم، استهبان، 1363 خورشيدى.

    - دو دفترِ شعر، دست‏نويسِ شاعر

    - سالنامه‏ى فرهنگ استهبان، سيداحمد محقق بوشهرى، چاپ موسوى، شيراز 1337-38.

    - سيماى شاعران فارس در هزار سال، حسن امداد، جلد اول، انتشارات ما، چاپ اول، 1377، ص 734.

    - شاهكار عشق يا شور عاشورا، شمس اصطهباناتى، انتشارات مدرسه علميه امام عصر، شيراز، 1372.

    - شمس اصطهباناتى، جزوه‏ى دانشجويى: وحيد رادمردى، مسعود صفايى و ياسر كيان، 1382.

    - منظومه‏ى شمس يا جلوه‏ى ابديت، شمس اصطهباناتى، چاپخانه‏ى موسوى شيراز، 1349.

3) جَغَلُو jaqalow = )جغله + واوِ شناسايى( جوان‏بچه‏اى كه هنوز ارزشِ اجتماعى پيدا نكرده‏است. تُرك هم اين واژه دارد / )زيرنويس با دست‏خطِ شاعر( / بچه‏ى خُرد، كودكِ كوچك‏اندام و كم‏سن )لغت‏نامه علامه دهخدا، ص6842) / آدم ريز و كوچك اندام، اما زرنگ و ناقلا )فرهنگ لغات عاميانه و معاصر، دكتر منصور ثروت و دكتر رضا انزابى نژاد، انتشاراتِ سخن، چاپ نخست، 1377، ص 244) / كودكِ خردسالِ نوپا و پُرتحرك. از احتمال به‏دور نيست كه تصحيفى باشد از كلماتِ زير: حسقل: كلمه‏ى عربى، و آن بچه‏ى خُرد باشد از هرجانورى ]منتهى‏الارب [ حسكل: كوچك از هر چيز ]مهذب‏الاسماء[. صورت‏هاى ديگر: چسقل، فسقل، فينگيلى، جغله، و..)كتاب كوچه، احمد شاملو، ج 11، صص 190 163) / بچه‏ى كوچك )فرهنگ آموزگار، حبيب‏اللَّه آموزگار، تهران، چاپِ نخستين، 1330، ص 200) / كودك )آتشكده، نشريه دبيرستان حكمت فسا، 1343، ص 121) / پسربچه )شهرِ من داراب، حسين آزما، 167) / بچه )فرهنگ مردمِ سروستان، صادق همايونى، ص 583) / پسربچه )خفر، بهنامِ مختارى باب‏انارى، 524) / نوجوان )و اما بعد، على حكمت، 181) / جوانِ كم سن و سال )گويشِ مردمِ سيرجان، 64) / شخصِ ريز و كوچك‏اندام، به‏ويژه كودك )سخن، 742) / اين جوان جغله‏هايى‏كه تازه راه غربت‏را يادگرفته‏اند، ازمن بهترند؟ )جاى خالى سُلوچ، محمود دولت‏آبادى، ص 197) / يك مشت بچه جغله اطرافش جمع كرده بود )نوشتن با دوربين، ابراهيم گلستان، ص 57)

4) بى‏شى  biكi= بِنِشين

5) بَرَت = برايَت، براىِ تو

6) گَپ = سخن، حرف )دشتستانى، 73) / بزرگ، رئيس، حرف و صحبت )واژه‏ها، 501) / گپو = بزرگ )ممسنى، 117) / گَپ زدن = سخن )طع، 974) / صحبت كردن )جهرم، 324) / بزرگ، گشاد )اَهِل، 144) / درددل، گفتگو )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 206) / )حكمت، 212)

7) گَپ بزنم = سخن و داستان سر كنم.

8) رُخ = پيشانىِ كوه

9) ريشه = پايينِ كوه

10) لَپ زدن = راه‏پيمايىِ بى‏هدف

11) لولو  loulou= پيكره‏ى وحشت و ترس كه غالباً مى‏ساختند و بچه‏هاى كوچك را مى‏ترسانيدند / موجودى كه غالباً بچه‏ها را از آن مى‏ترسانند )سروستان، 599) / )نيّر، 66) / نامِ حيوانى سياه و خيالى كه بچه‏ها را از آن مى‏ترسانند )واژه‏ها، 550)

12) رَپ زدن = ناگهان جا خوردن و پا را فراخ نهادن

13) دَم = همان عرض اندام و فهم كردن و حرف زدن است

14) اَ تو بُرديم = فرو برديم

15) بَسَه = بس است، آن‏چه خَموش ماند

16) تَپَه‏كو  tapakد= )تَپَه + ك خِفَّت + واوِ شناسايى( كتك و چوب و سركوبى خوردن، مشت و لگد / مُشت )حكمت، 223) / تپ‏وكو tap o ku = كسى را زدن، كتك كارى )سروستان، 581) / با كفِ دست )حكمت، 340) / تَپَه‏كو خوردن = با مشت كتك خوردن، باكفِ دست كتك خوردن / در كتاب كوچه با بارِ عاطفى بيان شده: تَپوك = ضربه‏ئى كه با كفِ دست بر شانه‏ى كسى زنند به نشانه‏ى محبت؛ و نيز كم و بيش حكايتِ آوازِ آن است )كتابِ كوچه، جلد 9، ص 115) / ضربه با دست يا پا )فرهنگ، 191) تپوكِ محكمى به شانه‏ام زد. )مرگ كسب و كارِ من است، 113)

17) اِى ei = اين

18) خَفه‏دونى xafa dooni = خفه‏دانى، منظورِ شمس، استهبان و به‏مقياسِ بزرگ‏تر، ايرانِ زمانِ شاه‏است

19) شُل و بُلو كolou o bolou = دَر هم و بَر هم، آشفته

20) سَكَلَه sakala = سر را ميانِ دو آرنج و زانو فروبردن و از ترس چيزى نگفتن، مچاله، استخوانى / سَكَل = تكه استخوانى‏كه سرِ برجسته داشته باشد )سروستان، 589) / استخوان )زرقان، 73) / )حكمت، 369)

21) جُلو jolou = پالانِ خر )جُل + واوِ شناسايى( / پارچه‏ى بى‏ارج، پلاسينه‏اى كه زيرِ زين يا پالان نهند )كوچه، ج 11، ص 208) / جُل = پالان، جامه چهارپايان )آموزگار، 201) / )سروستان، 583) / زينِ الاغ )اَهِل، 141) / )نيّر، 31) / پوششى‏است كه روى اسب و خر مى‏اندازند. در مقامِ تحقير به‏لباسِ كهنه انسان نيز گفته‏مى‏شود )فرهنگ، 246) هرچه جُل و پِلاس، كتاب پاره برايم باقى‏مانده‏بود فروختم )سه‏قطره خون، 137)

22) اَ تَه‏تا atatہ = گونه‏اى بازى است‏كه دست بر دهان مى‏زنند و شرط مى‏بندند كه هيچ‏كس حرفى‏نزند

23) بَسيم = بَستيم

24) كَپيديم = خوابيديم همراه با تحقير و بى‏چيزى

25) خُ = خُب، خوب

26) چى cضi = چيزى

27) پُكيدَم = تَركيدم، مُنْفَجِر شدم / پُكيدن pokفdan = ]شيرازى و اصطهباناتى،پاره شدن[ )فرهنگ معين، 804) / گسستن )شيرازى و اصطهباناتى( )نيّر، 35) / تركيدن، پاره شدن )آموزگار، 134) / پاره شدن، از هم گسيختن، تركيدن )واژه‏ها، 118) / منفجرشدن )سخن، 487) / تركيدن، مردن به‏بيان اهريمنى، احتمالاً بايد از پوك ساخته شده باشد )كتاب كوچه، ج 626 7) / متلاشى شدن )شيراز، 41) / )پوك = ميان تهى + يدن = پسوند مصدرى( پاره شدن و يا شكسته شدن چيزى از ميان در نتيجه‏ى فشار داخلى )جهرم، 282) / پُكيدن = گسيختن )فسا، 120) / پُكِدَه )لار، 49) / )حكمت، 231) / )زرقان، 40) / )سروستان، 580) / )سيرجان، 45) / درلهجه شيرازيان = تركيدن، مُردن )دهخدا، 4941) / تركيدن، مُردن، درهم‏رفتن )فرهنگ، 169) / اتومبيل صداى مهيبى كرد و به‏قولِ شوفرِ اصفهانى چرخش پُكيد )پروين دخترِ ساسان، 71)

28) گونه‏هاى ديگر: واسونك؛ شعرِ خرنامه / بَرَتو baratu = براى‏تان

29) مَحْبَس، دِه پارَه، خاك = اشاره به ايرانِ زمانِ شاه است

30) كه زِ گَردى‏م نبينند نشان = كه حتا از يك ذره گَرده هم از من نشانى نبينند

31) حافظ فرمايد:

 آب و هواى فارس عجب سُفله پرور است

كو همرهى كه خيمه از اين خاك بَركَنَم؟

32) مِنَو menava = نم، رطوبت، آبِ بسياربسيار كم، تَرى

33) كُروش  korouك= چروكيده، به‏هم آمده، درهم فرورفته، به‏گونه‏ى پلاستيكى نيم‏سوخته

34) طرب = خوشى كردن، شادمانى كردن، رامش كردن، شادمان گرديدن، كُروز، كُروژ، كاچَه )سره، 134)

35) بندى ديگر: گرچه از مردمِ اين شهر منم / نيست انديشه زِ حُبّ‏الوطنم / بشنوى بوىِ ملال از سخنم / كه در اين دهكده محبوسم من / در غم و حسرت و افسوسم من

36) داردو dہrdou = نامِ‏نخستين‏منطقه‏اى‏واقع‏درجنوبِ‏باخترى‏استهبان‏كه‏درآن‏كِشتِ‏انجيرآغازكرده‏اند

37) كوهِ توده = منطقه‏اى واقع در جنوبِ باخترى استهبان. توده = توى دژ = توى دِج = تودج = توده

38) گُرگينْ نام‏پهلوانى‏است ايرانى )بُرهانِ قاطع(، فرزندِ ميلاد )لغت‏نامه دهخدا، ص16843). ميلادْ تغييرِ نام يافته‏ى مِهرداد پادشاهِ اشكانى است.

39) گُو دُزيدَيم gow dozidaeim = گاو دزيده‏ايم

40) شكمم

41) كaضlei=نامِ‏ديوانه‏اى‏بوده‏است

42) بلندترين نقطه‏ى كوهِ‏جنوبىِ‏استهبان

43) اِصْطَهبانات = استهبان تا 1353/8/1 اِصْطَهبانات ناميده مى‏شد. شمس با زيركىِ تمام، اِصْطَهبانات را به‏عنوانِ يكى از شهرهاى ايران به‏طورِ نُمادين برگزيده و از بُلنداىِ آگاهى هر آن‏چه نابسامانى، ناهنجارى، تبعيض، تبه‏كارى، رشوه‏خوارى، اختلافِ طبقاتى، فقر و فاقه‏ى دورانِ ستم‏شاهى رضاشاه و محمدرضا پهلوى ديده است، در قالبِ اين واژه، گنجانيده و بيانِ مقصود كرده‏است.

44) دوبويه = نيم‏سوخته

45) زمين‏گير = برجاى مانده و ناتوان شدن از پيرى يا بيمارى )فرهنگ، 445) / )دهخدا، 11393) چوب توى گُرده‏اش خورده و زمين‏گيرش كرده. )نفرين زمين، 31)

46) چيا = چيزها

47) چَك و چينا = خُرده‏ريزه‏ها، نكته‏هاى ظريف

48) بَرَتون = براى‏تان

49) يَى‏جا = يك‏جا، به‏تمامى

50) مى‏گَم بى‏كَم و كاس = بى‏كَم و كاست مى‏گويم

51) شِفْتُش  كeftoك= )شفت + ش ضميرِ سوم شخصِ مفرد(لِفت‏اش، بى پيرايه، بدونِ آداب. طولانى كردن. بى جهت چيزى را مفصل و با شرح و وصف زياد ذكر كردن )واژه‏ها، 373 و 536) / شِفت دادن = موضوعى را بزرگ جلوه دادن. آب و تاب دادنِ به تعريفِ موضوعى )جهرم، 311) / )خفر، 534) / كارى يا سخنى را بيهوده به درازاكشيدن )نيّر، 51) / موضوعى را با آب و تب بيان كردن )سروستان، 590)

52) نمى‏دَم = نمى‏دهم

53) راسَه = كسى كه مطلبى را درست و صحيح بخواند

54) نَگَن = نگويند

55) بِتَپ = اَمرِ به‏تَپيدن، به‏فرمانِ كسى سر در خود فرو بردن

56) كُنْجِ تَريكو konj e tariku = آن گوشه‏ى تاريك، مراد زندان است. )+ واوِ معرفه(

57) نَدَن = ندهند

58) آرومَكى = يواشكى، به‏نرمى، به‏آهستگى

59) چيكو  cضiku= دستگاهى‏كه پنبه را از پنبه‏دانه جدا مى‏كند. شايد به‏لحاظِ لُغَوى هم خانواده‏ى چَك باشد كه خود وسيله‏اى است براى زدن به زهِ كمانِ پنبه‏زنى / در زرقان جيركو نامند )زرقان، 52) / و در سروستان چيركو = در فشار قراردادن، دستگاهى‏كه با آن پنبه‏دانه رااز پنبه جدا مى‏كنند )سروستان، 585)

60) تا نَدَن آرومَكى مَه دَمِ چيكو = تا مرا بدونِ سر و صدا، مُثله و ريز ريز نكنند

61) مِقْ = صدا، حرف، صوت / نِق زدن )حكمت، 225)

62) بوگو = بگو

63) خالو = دايى )جزيره‏ى خارگ، درِّ يتيمِ خليج فارس، جلال آل‏احمد(

64) كه‏اَزى پَك‏وپَسَلا = كه‏ازاين‏پشت‏وپناه‏ها/پسله =نهان‏جاى،پنهان )فرهنگ، 163). جاهاى دورافتاده، ريشه اين‏كلمه پس مى‏باشد)واژه‏ها، 112)/ پنهانى،نهانى،دورازديدونگاه‏وشنيدديگرى )شيراز، 40)/ جاى نهانى، پشت‏وپسله‏وكُنج )دهخدا، 4903)

65) گو واگو = گفتن و بازگو كردن

66) لُو ليوير low lyvir= لب و لوچه / ليوير livir = لبِ درشت )داراب، 176) / لبِ پايينى در حالى كه آويخته‏است )سروستان، 599) / لِوير levir = )اَهِل، 145) / )زرقان، 104) / لبِ پايين )حكمت، 213و242)

67) اِى و او = اين و آن

68) نَشه = نشود

69) سَرِشى  sareكi= سراشيبى

70) پيشونى‏نِوِشتُمو pyكuni neveكtomu = پيشانى نوشتِ‏مان، سرنوشت‏مان / )دشتستان، 85)

71) كُلاپوسى  kolہpusi= كلاه‏پوستى، در اين‏جا مُراد رئيس و سركرده است

72) بارِ بارومو bہr e bہrumu = بار بر بارمان اضافه مى‏كنند

73) مى‏زَنَن اَ تو سَرومو = به‏توىِ سَرمان مى‏زنند

74) ميگَم = مى‏گويم

75) اُسا بزرگو ossہ = 1- استادِ بزرگ + واوِ شناسايى 2- منظور شاهِ مملكت

76) او نِوشْتا = آن نوشته‏ها را

77) نمى‏دَنُ‏ش = نمى‏دهند به او

78) كَلَنْدون  kalandun= به‏معنى ويرانه و خرابه است. مُراد ايرانِ زمانِ شاه است

79) لُنج = كُپ، دو طرفِ لُپ، لب و لوچه، ليوير / زاويه‏ى لب، لب )فرهنگ مردم سروستان، صادق همايونى، ص 598) / لب )فرهنگ لغات، ص 735) / لب، دو طرف دهان از بيرون )فرهنگ عميد، ص 896) / لب، لبِ ستبر، لوچه )فرهنگ معين، ص 3624) / لبِ خيلى كلفت )دشتستانى، 74) / بيرونِ روى است، يعنى بر دورِ بينى و پاره‏اى از روى، و تمامِ چانه و زِنَخ = لُفج = لبِ گنده و سِطَبر )طع، 1037) / لُج = لبِ درشت )جهرم، 328) / لُچ = لب )لبِ بام( )اَهِل، 144) / )نيّر، 66) / لك و لُنج = لب و دهان )زرقان، 102) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 207) / مولوى فرمايد:

 گفت شاباش و تُرُش آويخت لُنج

شد تُرنجيده تُرُش همچو تُرُنج

80) لُنْج و نيشتَك = زخمِ زبان، حرف‏هاىِ نيش‏دار / نيشتَك = با حركت دادنِ لب و دهان و فكِ‏پايين ادا و اصول درآوردن و بدين ترتيب كسى را مسخره كردن فعل آن نيشتك انداختن يا نيشتك درآوردن است )واژه‏ها، 607) نِشتَك = دهن كجى )نيّر، 68) / )شيراز، 153) / نيشك )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208)

81) ماخام = مى‏خواهم

82) بُنْجاقُ‏تو = بُنْچاق‏تان، سندتان، هويت‏تان، پرونده‏اتان. اصل سند و مدرك )واژه‏ها، 77). سند قديمى )فرهنگ، 118). قباله، قباله مِلك، سند كهنه و قديمى )عميد، 228)

83) بِدَم و بِرَم = بدهم و بروم

84) كوتوك  kutuk= جاىِ كوچك و خفه، كلبه‏ى محقر، مُراد ايرانِ زمانِ شاه‏است / خانه محقر )داراب، 174) / اتاق‏هاى كوچك و كم‏ارتفاعِ بى در و پيكر كه معمولاً داخلِ خاك درست مى‏كنند )حكمت، 336)

85) پَكَره = پَكَر است / پَكَر = آدمى‏كه حواسش برجا نباشد، آدم گيج و مبهوت )واژه‏ها، 118) / ناشاد، ملول، افسرده، دلتنگ‏از دل و دماغ افتاده )كتاب كوچه، ج 625 7) / افسرده و گرفته و غمگين )سخن، 487) / سرگشته، حيران، نوميد، خوف‏از پيرى، متحير )معين، 803) / حيران، اندوهناك )عميد،274) / بى‏دل و دماغ، عصبانى و خشمگين )فرهنگ، 169) مات و پَكَر به‏بيرون نگاه مى‏كرد. )سه‏قطره خون، 23) / گربه‏ى سفيد پَكَر شد و گفت: باز كه تو رفتى نسازى! )دو گربه روى ديوار، صمد بهرنگى(

86) ماخات = مى‏خواهد

87) بُغُروشه  boquruكa= به جنب و جوش درآيد

88) بيشترى شَم = بيشترى‏اش هم

89) لاشِ تو زدم = دَرز گرفتم، ناديده اِنگاشتم

90) خَرمَن‏بافَه‏تون = خوشه‏هاى خَرمَن‏تان

91) بَرْجو   barju= ابزارى كه با زنجير به دو گاو مى‏بستند و بر روىِ آن مى‏نشستند و دورِ خرمن مى‏چرخيدند تا گندم‏ها از خوشه درآيد، خرمن‏كوبِ محلى كه به‏پشتِ گاو مى‏بستند. / اَلداركَش = چوب‏هاى بدنه‏ى خرمنكوبِ سنتى؛ لنگر، يون و رانه نيز مى‏نامند )كتاب كوچه، ج 737 2) / بُرَّه = آلتِ خرمن‏كوبى )سروستان، 578) / بُرا = بُرنده )پهلوى burہg) )دشتستانى، 42) / برجى  barji= زورِ گوميا، ناله اَ بَرجى )نى‏ريز، 36) / وسيله‏ى خرمن‏كوبىِ سنتى كه از يك كُنده‏ى چوبى و پره‏هايى كه به اطرافش تعبيه شده است درست شده و به وسيله‏ى گاو روى خرمن كشيده مى‏شود )زرقان،34)

92) اَ رو خَرمَن‏بافَه‏تون بَرْجو زدم = براى‏تان سَره را از ناسَره جدا كردم، همه چيز را آشكارا گفتم

93) پَستو  pastu= انبارى پشتِ اتاقِ نشيمن / اتاقكِ كوچك و معمولاً تاريكى‏كه درانتهاى اتاقِ نشيمن يا دكه فروشندگان قراردارد و لوازم خُرده‏ريز و صندوق و رختخواب را در آن مى‏نهند )كوچه، ج 512 7) / اتاقكِ پشتِ اتاقِ اصلى )سروستان، 580) / صندوق‏خانه )همسان باگويشِ‏زردشتيان‏يزدوكرمان()كيانى،196)

94) يا سَر ميره يا ميا كُلا = يا سرمان بر باد مى‏رود يا اين كه نه، كلاهى نصيب‏مان مى‏شود

95) تِى‏پا = لَگَد/ با نوك‏پا ضربه‏زدن، تُكِ پازدن )فرهنگ، 227)/ ضرب و زخم با نوكِ‏پا )دهخدا، 6302)

96) جَك و جَغَلا = بچه‏ها و نوجوانان

97) بُوآ = بابا، مُراد خودِ شاعر است

98) گونه‏اى ديگر: كه من از گفته‏ى خود دلشادم / شمسم و در همه‏جا آزادم

99) اَگَرُش از سَر و تَه بَرخوانى = اگر با ديده‏ى بصيرت بخوانى

100) كاكا = برادرِ كلان )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)

101) وِر زَدَنام = حرف‏زدن‏هايم / وِر = حرفِ زيادى، حرفِ بى‏معنى )زرقان، 112) / )واگوشك‏ها، 232)

102) اى همه‏ى وِر زَدَنام خونِ دِله = اين همه‏ى سخن‏هاى زيادى، به‏خاطرِ خونِ دلى است كه دارم

103) كه كارا وِله = كه كارها نابسامان است

104) گونه‏اى ديگر: كاكا مشتى به‏گمانِ بنده / اگرش از سر و تَه برخوانى / اشكى از ديده به رُخ بِفْشانى

105) خَفَه‏دونيه = )خفه‏دانى( / مُراد، استهبان و به‏مقياسِ بزرگ‏تر، ايرانِ زمانِ شاه است

106) اُو خورُشْتُمow xoroكtom  = 1- آب + خورشت + من 2- آبِشخورِ من

107) بايَه = بايد

108) اِى زاتى ei zہti = اين‏گونه / زات = طور، جور )واژه‏ها، 318) / اى ذاتى = به اين روال، اين گونه، بر همين منوال )حكمت، 248 و 341)

109) نَنَه = )اوستا hana) زنِ مسن )دشتستانى، 62) / مادر )دهخدا، 20129)

110) زيدَه zeyda = زاييده

111) سابُناتى  sہbonہti= استهبانى، اصطهباناتى، نامِ محلى استهبان

112) رَمَق = تاب، طاقت )سخن، 1149) / نيرو، توان، جان )معين، 1675) / )فرهنگ، 421) با اين همه خيال ديدنِ تيمور به پيرمرد رمق و روشنايى مى‏داد. )عقيل، عقيل، 44)

113) نَمونْدَه‏ست = نمانده‏است

114) كُلُوم  kolum= كُلون، قفلِ چوبىِ درهاى قديمى / كُلون kخlخn = چوبِ كوچكى است كه پشتِ درها افقى نصب شده و با حركت دادنِ آن از راست به چپ و بالعكس درِ خانه يا باغ را بسته يا باز مى‏كند )واژه‏ها، 476) / كلندر و كليدان )طع ، 928 و 931) / چوبى كه در پشتِ در براى بستنِ آن بكار رود )جهرم، 321) / كولون = چِفت و قفلِ درهاى بزرگ قديم )نيّر، 62) / )زرقان، 94) / )حكمت، 211)

115) تا نكردن دَرو از رومو اَ كُلُوم = تا در را از روى‏مان نبسته‏اند

116) بيجيكيم bijikim= بپريم، بجهيم

117) دِه پارَه = مُراد، ايرانِ زمانِ شاه است

118) بِريم و اُوسَرى بِشيم = برويم و آن‏طرفى بشويم

119) اَزِى = از اين

120) غم‏خانه = مُراد، ايرانِ زمانِ شاه است

121) جِنيّه = مُراد شاهِ ستمگر و نيروهاى سركوبگرش از جمله ساواكِ جهنمى است

122) چَنْگُم نيارَه = مرا به‏چنگ نياورد

123) گورِسونى  guresuni= گورستانى، مُراد ايرانِ زمانِ شاه است

124) حافظ فرمايد: ما آزموده‏ايم در اين شهر بختِ خويش / بايد بُرون كشيد از اين وَرطه رَخت خويش

125) شُو گُروز  كow gدruz= شب گريز، فرارِ شبانه

126) بِريم = برويم

127) جَر و مَنْجَرا = جنگ و دعوا و بَلوا / كشمكش، مشاجره و هياهو، بگو مگو، داد و قال )كتاب كوچه، ج 145 11) / جَر = دعوا، نزاع )سروستان، 583) / )دشتستان، 90) / )حكمت، 361)

128) خِرِف‏خونه = نقاطى بوده است دور از شهر كه سابقاً اشخاصِ خيلى پير را كه عقل و شعورشان كم مى‏شده است و مزاحمِ خانواده‏ى خود بوده‏اند در آن جا برده رها مى‏كرده‏اند تا يا بميرند يا طعمه‏ى حيوانات شوند. )واژه‏ها، 243). البته مرادِ شاعر ايرانِ ستم‏شاهى است

129) تابُرى  tہbori= راهِ ميان‏بُر )شيراز، 45) / تابُر = ميان بُر كردنِ جاده و راه )جهرم، 285) / راهِ كوتاه و مستقيم )نيّر، 27) / ميان بُر )فسا، 121) / تابُرزدن = از راهِ كوتاه‏تر رفتن )زرقان، 44) / تابُرى رفتن = بيراهه رفتن براى اين‏كه زود به مقصد برسند )آباده، 138)

130) قاچُش دادن  qہcضoك= گريختن، به‏سرعت رفتن / شَه قاچَه = گريخت، فرار كرد )داراب، 172)

131) پامو واشَه  pہmu vہكa= پاىِ‏مان باز شود

132) كه اين پس‏مانده براىِ خودشان باشد

133) تَشِ توش بيگيرَه كه راهُم بَسَه = آتش به‏تويش بگيرد كه راهم را بسته است

134) دُزِ خُمْرى   doz e xomrey= دزدى كه لباسى آبى‏رنگ شبيه خُمره بر تَن داشتند.

135) دَسْ‏پَتى  das pati= دستِ خالى / پَتى = عريان، برهنه )كوچه، ج 273 7) / بدونِ پوشش، لُخت )سخن، 447) / )فرهنگ، 152) / ساده، تنها، تهى، خالى، بى‏خورش، خشك )دهخدا، 4721) / روت، عور، تنها )معين، 699) / برهنه )واژه‏ها، 98) / )شيراز، 37) / )نيّر، 24) / )زرقان، 38) / عريان، خالى، تنها )سال‏هاى ابرى، 1626)

136) پوزه = دماغه )دشتستان، 86)

137) از كُدُم پوزَه بِرَم كه نَبينَه‏نُم؟ = از كدام پوزه بروم كه مرا نبينند؟

138) نَكوُاَن nakowan= نَكاوَند، بازرسى و كَندوكاو نكنند

139) تو گُلوم تا تو نِشينُم = از سر تا پايم

140) وطنِ مُشتى بى پُى، بى سَر و تَنَه = وطنِ عده‏اى بى‏پا، بى‏سر و تن است

141) به اونا دِگَه چه؟ كه راه خودومو نَدَن = به آن‏ها ديگر چه؟ كه حتى راهِ خودمان را ندهند

142) كوتوكو kutuku = كنايه از ايرانِ ستم‏شاهى است / نگاه كنيد به: 28

143) خودومو = خودمان

144) مگر اى دادرسون ما بَزِ گَريم!؟ = اى دادرسان، ما مگر بُزِ گَر هستيم!؟

145) گَر = مو ريخته، مرضى كه در اثر آن مو يا پشم حيوان بريزد.)واژه‏ها، 502)

146) كه ما از گِله و رَمه‏ى آدما دَريم!؟ = كه از گِله و رَمه‏ى آدم‏ها بيرون هستيم!؟

147) بَچ = بچه. به‏معنى جوانه وتنجه است، به طور كنايه زاد و ولد هم معنى مى‏دهد.)واژه‏ها، 57)

148) كَلَّه‏گُنْداى كُلا دورى چه ميگَن!؟ = سردمدارانِ كلاه‏لگنى )انگليسى‏ها( چه مى‏گويند!؟

149) بُطالِب = كوهى واقع در جنوبِ استهبان

150) قُلَّه‏ى زينو zinu = قله‏اى است در استهبان شبيه زينِ اسب

151) جَرگه = قبيله، طايفه، بيله / جماعت، هيأت، دسته، گروه )آموزگار، 198) / گروه يا مجموعه‏اى از چيزها يا افراد؛ زُمره. حلقه‏اى از افراد براى راندن شكار )سخن، 734)

152) بى‏لَى  beyley= قبيله‏ى / بيله beyla = دفعه، دسته، گروه )سروستان، 579) / گروه )خفر، 519) / تعدادِ زياد، عده‏اى، بسيارى )آباده، 148) / دسته )واژه، 86) / گروه، دسته، عده )زرقان، 36) / دسته، قسمت )نيّر، 31) / عده )شيراز، 33) / )جهرم، 279) / )فسا، 119) / دسته، گروه، گله )فرهنگ، 139) مردم به‏اين‏حال كه در گوشه‏اى جمع شده بودند، براى مارال يادآورِ بيله‏اى ميشِ گرمازده بودند )كليدر، 5)

153) اَگَرَم تَه‏تويى بود = اگر هم باقى‏مانده‏اى بود

154) خُرده‏پيلا  xorda pilہ= خُرده‏ريزه‏ها

155) چَپُو  cضapow= )مأخوذ از تركى چپاول( غارت )جهرم، 293) /  چپاوُول، غارت )سروستان، 584) / )نيّر، 33) / چپوچى = غارتگر )سيرجان، 71) / تاخت و تاراج و يغما )دهخدا، 7072) / غارت، يغما، تاراج )جويم، 413) / تاراج )فرهنگ، 265) / قلدرهاى دفتر و دستك به بغل، راه افتادند به تقويم اموال همه آن هايى كه دكان و زندگى شان سوخته بود يا چپو شده بود )نون والقلم، 45)

156) تَه بِگَم رفته سَرُو، مونده پَسُو = به‏تو بگويم كه سرآبش رفته‏است و پس‏آبش مانده‏است

157) ناخالا، سَرَه وسَراش خونه‏نشين = ناخالصان سردمدار شده‏اند و افرادِ سرآمد و ارزشمند خانه‏نشين

158) بالى سَر  bہley sar= خداوند، بالاىِ سَر

159) نه خداوند را در نظر مى‏گيرند و نه هنگامِ مُردن را

160) پِخْتُت = متعرضِ به تو، حمله‏ور مى‏شود به‏سوىِ تو

161) سگِ صاحب‏نشناس به‏تو حمله‏ور نشود

162) سُجُل‏وبُجُل = زياد و بااصرار تخقيق و تجسس‏كردن )آباده، 142)/جست‏وجو،كَنكاش )حكمت، 361)

163) پرى‏كوه = نامِ يكى از محله‏هاى شمالِ باخترىِ استهبان

164) فَدى = فضاىِ، حياطِ

165) جوز  juz= سراغ، جست و جو

166) گِردآ  gerdہ= گِرده‏ها، چوب‏هاى روىِ مَزار

167) تَپيدين tapidain = تپيده‏ايد. خَم و دو لا شده‏ايد / تپيدن = فرورفتن و قراريافتن در جائى تنگ، مترادف چپيدن )كوچه، ج 118 9) / )سخن، 565) / تَپِدَه )لار، 49) / به زور يا پر رويى و سماجت داخل جايى يا دسته‏اى شدن )فرهنگ، 192) زن‏ها و بچه‏ها به‏ديدنِ امنيه همگى تپيدند توى آغل‏هاشان )دهخدا، 5616)

168) لَى  ley= لاىِ

169) بارشون بَسَن = بارشان را بستند

170) بى‏تَخارى=بدونِ‏سروصدا و باآرامى/ كوچك‏ترين صدا)سروستان،581)/تِخار= صداى‏بسيار آهسته و خفيف‏كه‏بسختى‏شنيده‏ميشود)زرقان،45)/صداى‏خيلى‏آهسته)جهرم(/صداى‏آهسته‏ومبهم)سيرجان،52)

171) از اِى اُوگون = از اين آب‏گاه، از اين آبادى. حدود و ثغور و مرز )واژه‏ها، ص 44) / حدود و ثغور و مرز. از اُوگون رد شد: از مرز رد شد، از آب و گِل رد شد )نيّر، 17)

172) تا شُدَن = گذشتند، رفتند

173) بُلِيت  boleyt= كم عقل، نادان )فرهنگ عميد = بليد( / آدمِ احمق و ابله و بى‏شعور )واژه‏ها، 76) / كُندذهن، كم‏هوش، كودن )آموزگار، 111) / سفيه و كم خِرد، ناقص‏عقل، خُل و چِل، مَلَنگ )كوچه، ج 1512 5) / آدم احمق، ساده )نيّر، 21) / لاابالى، آدم هرزه، كودن )زرقان، 35) / آسمان جُل، لات )سروستان، 579) / )سيرجان در آئينه‏زمان، ص 400)/ بَلِيد = كم‏هوش، كودن )فرهنگ عميد، 227)

174) اُلُلَك = آدمكِ سَرِ جاليز / مجازاً به‏كسى گفته مى‏شود كه‏از لحاظِ تشريفات و ظاهر عنوانى دارد ولى در واقع وجودش بى‏ثمر و بدونِ تاثير است )واژه‏ها، 37) / اُلولو = كنايه از كسى است كه نه به خاطر شخصيت و كاربُرى او، بلكه براى خالى نبودن عريضه و به صورتى تشريفاتى در مقامى نشانده باشند )كوچه، ج 786 2) / مترسك، لولوىِ سرِ خرمن، در مقامِ تشبيه به آدم‏هاى بى عرضه و بى لياقت هم گفته مى‏شود )شيراز، 20) / مجازاً به كسى گفته مى‏شود كه داراى ظاهر و هيكلى مى‏باشد ولى فاقدِ هنر و خاصيت است )جهرم، 274) / مترسك )سروستان، 578) / مترسكى كه در جاليزها براى ترساندنِ پرندگان و جانواران نصب كنند. مجازاً به كسى گفته مى‏شود كه داراى هيكلى باشد، ولى فاقدِ هنر و خاصيت )خفر، 516) / احمق، خِنگ )حكمت، 336)

175) ليم = آدمِ سست عنصر، اشخاصِ غيرچابك و سست )واژه‏ها، 556)/ آهسته، يواش، آرام )نيّر، 66) / موذى، زيرك، هوشيار )زرقان، 104)/آدمِ شكمو،شُل‏و ول )به‏گويشِ‏زردشتيان‏يزد وكرمان = لِم()كيانى، 207)

176) خاف = بى‏طعم و بى‏مزه

177) بارَه = قاره، داد و قال / فرياد )داراب، 164) / صداىِ گاو )فسا، 119) / نعره‏ى گاو )سروستان، 578) / بارَه = فرياد )خفر، 517)

178) بونَه  buna= درخت

179) وُهْل voصl = سروِ كوهى، در صفحه‏ى 1543 لغت‏نامه‏ى دهخدا با نامِ اُرس آمده / درختى است برگ‏سوزنىِ بلند و تنومند تا 40 متر ارتفاع مى‏رسد. ساقه‏اش راست و شاخه‏هايش خيلى پُربرگ است. شكلِ اين درخت مخروطى يعنى كَله قندى است. برگ‏هايش نيز سبزِ تيره، گل‏هايش ارغوانى، ميوه‏هايش آويزان و به‏شكلِ كاج است. اين درخت عموماً در جنگل‏هاى كوهستانى، گاهى به‏تنهايى و زمانى با سايرِ درخت‏ها ديده مى‏شود. سخت‏ترين سرما در آن مؤثر نيست. پس از مدتى خود به‏خود آتش گرفته مى‏سوزد ]به‏خاطرِ فسفرِ زيادى كه دارد[ )پوشش گياهى كُهگيلويه، 98) / وُهل درختِ كاج را گويند كه صنوبر باشد و بعضى گويند وُهل درختِ سروِ كوهى است و آن را به‏عربى عَرعَر و ثَمرِ آن را حَب‏العَرعَر گويند )برهان قاطع، 1187) / سرو كوهى )زرقان، 113) / )سخن، 116) / سروِ كوهى )محقق، 23) / )حكمت، 206)

180) قاره = داد، فرياد، صداىِ بلند )سروستان، 592) /  )نيّر، 57) / )حكمت، 241 و 340)

181) بِگَه = بگويد

182) بُدونَن = بدانند

183) گَمَه = پوزبَند / گِم = قطعه چوبى كه در دهانِ بزغاله يا گوساله مى‏گذارند و دو سرِ آن را به وسيله‏ى طناب يا ريسمان به شاخ‏هاى حيوان مى‏بندند تا نتواند از شيرِ مادرش استفاده كند )زرقان، 98)

184) دَن = دهان )نى‏ريز، 31)

185) تَرَقِشّتى = ترقه‏اى، سر و صداى بلندى

186) شنيدند

187) تُر = سراغ، ديدار، آگاهى / تُر بردن = تجسس و تفحص كردن ، اطلاع حاصل كردن )جهرم، 287)

188) تُرِ چار تَى دِگَه‏شَم كه بيرى پوكَ‏ن = سراغِ چهار تاى ديگرش هم كه بروى توخالى‏اند

189) اِشْكَك  eكkak= انجيرِ نارَس / اشكوئك )خفر، 516)

190) ريويده = لِه شده

191) كولوك kuluk = خُمره‏اى است بزرگ براى سركه انداختن و نگه‏دارى شيره / كوزه‏اى است سفالين كه بيرون و داخلِ آن را لعاب داده باشند و براى نگه‏دارىِ مربا، ترشى، روغن به‏كار رود )واژه‏ها، 476) ظرفِ سفالىِ بزرگ‏تر از كوزه و كوچك‏تر از خُم )سروستان، 596) / كوزه‏هاى لعابدارِ بزرگ كه معمولاً براى نگاهدارىِ سركه و غيره بكار مى‏رود )جهرم، 321) / ظرفى سفالىِ لعابدار به‏شكلِ گلدان با دهانه‏ى نسبتاً تنگ كه در آن شيره‏ى انگور و ميوه‏ى انجير و مويز نگه‏دارى مى‏كنندو يا انگور در آن مى‏ريزند تا به سركه تبديل شود )حكمت، 188 و 367) / )شيراز، 129) / كُليك )دشتستان، 106)

192) وازَنى‏شو = وازنى‏اشان، آن‏ها را از هم جدا كنى، نقد و بررسى‏اشان كنى

193) پَمْبَه = پنبه

194) خَروك  xaruk= جوزقه‏ى پنبه‏اى كه هنوز نرسيده و سخت است )جهرم، 297) / غوزه‏ى سبزِ پنبه )فسا، 122)

195) اُو  ow= آب

196) اِى‏يَمُ‏ش شُسْسَنِ پومْصَد مَن اُو = اين را هم شسته‏اند با پانصد من آب

197) گوگو  gowgow= گُه گاو، سرگينِ گاو را با آب مخلوط مى‏كنند و به‏درختان مى‏پاشند تا از گزندِ گوسفندان و چارپايان درامان باشد

198) پَچُو  pacضow= مدفوع گاو، تپاله )فرهنگ زرقان، ص 38). تپاله و سَرگينِ گاو )واژه‏ها، 99) / فضولاتِ گاو )شيراز، 38) / پُچشك = پشكل گوسفند و بز و شتر )برهان قاطع، 240) / پشك )دهخدا، 4924) / پَچَه = سرگينِ گاو، پِهنِ الاغ )سروستان، 580)

199) ديرو گوگو بوده و اِمْرو پَچُو = ديروز سرگينِ گاو را با دست به شاخه‏هاى درخت مى‏ماليدند تا گوسفند نخورد و امروز همان كار را با آب انجام مى‏دهند

200) نِوِر = حرف‏هاىِ بيهوده

201) بِخْتَر = بهتر )خفر، 517)

202) چونه = چون است

203) جَوونَ‏ى = جوان‏هاىِ

204) دَلَه = بى‏خود و بى‏خاصيت / علاوه بر اين‏كه نام حيوانى‏است به‏معنى آدم پست و احمق است )واژه‏ها، 281) / بسيار شكمو، شكمباره، هوس‏باز و هرزه )سخن، 1052) / )نيّر، 42) / ولگرد، شكمچران، هرزه )فرهنگِ كردى، 230) / پشمينه، موآويخته، درويش‏صفت، شكمو، لَچَر، پُرخور )آموزگار، 281) / چشم‏چران، هرزه، ولگرد، دست‏كج، دزد، شكمخواره )فرهنگ، 384)

205) ريس = پاره پاره، له و لورده

206) جِزْغالَه = سخت سوخته و سياه شده )كتاب كوچه، ج 11، ص 163). تفاله‏ى دنبه يا پيه يا گوشت كه پس از كباب شدن يا سوخته شدن باقى مى‏ماند )واژه‏ها، 182). سخت سوختن چنان كه آب نماند يا بسيار كم ماند )دهخدا، 6782)

207) جيگَرُم ريسْ شد و جِزْغالَه شد = جگرم لِه شد و سوخت و زغال شد

208) ميگَه خونْدَم بيس‏و چار پَنْش تا كلاس = مى‏گويد خوانده‏ام بيست و چهار پنج تا كلاس

209) پُين و بالى = پايين و بالايى را

210) شَه بُگو = به‏او بِگو

211) رُواس = ريواس/گياهى‏است‏كه ساقه‏اش لطيف و آبدار و طعمش ترشِ مطبوع )عميد،560)/)نيّر،46)

212) جَفت = معجونى كه از جوشانده‏ى شاخه و برگِ درختانى كه مزه‏ى گَس دارند حاصل مى‏شود و در سِفت شدنِ پوستِ خيك و مَشكِ آب به‏كار مى‏رود / پوسته‏ى داخلىِ مغزِ بلوط است كه نرم كرده در دباغى براى محكم كردنِ پوست به كار مى‏رود )واژه‏ها، 183) / پوستِ بلوطِ كوبيده شده موردِ استفاده در دولچه سازى )نيّر، 31)

213) لُرا بَلْگ و بُشِ بلوط مى‏كننِ جَفت = لُرها از برگ و شاخه‏ى بلوط جَفت درست مى‏كنند

214) شُو = شب

215) فيشه = فوران

216) شَه پالُنده‏ى مى‏ريزن اى تو و او تو = در اين طرف و آن طرفِ پالايشگاهى مى‏ريزند تا خالص شود

217) تورَه  tدra= )پهلوى tدrak = شغال. اوستايى tauruna = جوان( شغال، شكال )معين، 1164) / شغال، اين كلمه پهلوى است. يك ضرب مثل: نه‏سگ‏است و نه‏توره لُغُزِ همه‏مى‏خونه )فرهنگ زرقان، ص 48) / شغال، به هندى كم، فرزند عزيز و گرامى )برهان قاطع، 327) / )جهرم، 289) / )شهر من داراب، 265) / )فسا، 121) / )سروستان، 582) / )شيراز، 54) / )نيّر، 29) / )نى‏ريز، 35) / )اَهِل، 141) / )درتوجان، 239)همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 199) / )دشتستان، 88) / )سيرجان، 60) / )سخن، 684) / )دهخدا، 6245) / )جويم، 413) / نصراللَّه‏خان از توره بگو كه باش حرف مى‏زدى )شما كه غربيه نيستيد، هوشنگ مرادى كرمانى، 51)

218) او زَمونا شَه مى‏گَن دوره‏ى سنگ = به آن زمان‏ها مى‏گويند دوره‏ى سنگ

219) ميات = مى‏آيد

220) مى‏گيم = مى‏گوييم

221) كَفَ‏ىِ لوتْ، دَمِ كِرمونه = دشتِ كويرِ لوت، نزديكِ كرمان است

222) نِسَه = جايى‏كه آفتاب نمى‏گيرد، سايه‏ى شمالىِ ديوار يا هر بلندىِ ديگرى / nesa = نسا = نسار = موضعى از كوه و غيرِ آن كه در آن‏جا آفتاب هرگز نتابد يا كمتر رسد )طع، 1133) /  زمين و عمارتِ پشت به آفتاب. ساختمانِ مرطوبى )جهرم، 335) / سايه، جايى كه آفتابگير نباشد )سروستان، 601) / پشت به‏جنوب، قسمتى از ساختمان كه آفتاب نمى‏گيرد )نيّر، 69) / نقطه‏ى مقابلِ آفتاب رو )شيراز، 153) / پشت به آفتاب، متضادِ بَرفتُو ]بَرِ آفتاب[ )زرقان، 101)

223) آفتو هَه  ہftowصa = آفتاب است

224) اُو هَه owha = آب است

225) كُرَه يكى‏ش گِلَه، سه‏تاش اُو هَه = كره‏ى زمين يك قسمتش خاك، و سه قسمتش آب است

226) مى‏گوييم

227) همسايه‏مان

228) مو بورا = كسانى كه موهاى بور دارند، اشاره به اروپايى‏ها

229) پَسين = نزديكى‏هاى‏فرونشستنِ‏خورشيد. دراين‏جاشاعراشاره‏به‏اروپايى‏هاداردكه‏درباخترِ زمين زندگى مى‏كنند /)پهلوى( نزديكِ‏غروبِ‏آفتاب )آباده،166)/ عصر،اندكى‏پيش‏ازغروب )سروستان،580)/ )پس + ين = پسوندِنسبت( بعدازظهر،واپسين )جهرم، 282)/ )خفر،519)/ )دشتستان، 85) / )جويم، 412)

230) كنايه از كشورِ استعمارگرِ بريتانيا است كه گفته‏اند: خورشيد در سرزمينِ انگلستان غروب نمى‏كند

231) ريختند

232) مُلا فضُل‏اللَّه شَه دار آويختن = آيت‏اللَّه شيخ فضُل‏اللَّه نورى را به دار آويختند

233) كَلَكو kalakow = كَلَكَه = )كَل = حيوانِ نَر + ك تصغير + ه نسبت( پسره )در مقامِ تحقير و يا خطاب( )جهرم، 321) / )كَل يعنى پسر + ك كوچكى + واوِ شناسايى( = پسرك )واژه‏ها، 474) / كَلَكَه = پسربچه )داراب، 17) / كَلِكو kaleku = كَلِكَه = پسر، هاى پسر )سروستان، 594 و 595) / كودك، بچه، پسرِ كوچك )عميد، 839) / )زرقان، 90) / بچه، نوجوان، جوانك )در مقامِ تحقير( )حكمت، 231 و 270 و 284 و 362)

234) پِنْد = مَقْعَد )كوچه، ج 699 7) / نشيمن‏گاه، سُرين )شيراز، 43) / نشستگاه )طع، 269) / پيزى )نيّر، 25) / )جهرم، 283) / )زرقان، 41) / )دهخدا، 5016) / )سروستان، 581)

235) جى‏جى‏كو = قِلقِلَك

236) زُزّه  zozza= )پهلوى zhuzak) جوجه تيغى، خارپشت )زرقان، 70) / )جهرم، 307) / )فسا، 122) / )داراب، 170)/)خفر،532)/)پهلوى zدzag)ژوژه)دشتستانى،40)/)اَهِل،143)

237) نيمه‏جان، بى‏رَمَق

238) لُكو  loku= درهم پيچيده

239) گَپ‏زَدَنَ‏ى gap zadaney = حرف‏زدن‏هاىِ

240) عاروس = عروس )نى‏ريز، 8) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 204) /  بانو، گلِ نوبرآمده، بَيوك، هر چيزِ زيبا و آراسته )سره، 144)

241) كاچ = چشم چپ، چشم پيچيده، كسى كه يك چشمش پيچيده باشد )واژه‏ها، 441) / كسى كه يك چيز را دو بيند )قاطع، 869) / احول )جهرم، 317) / قيچ = چشم چپ )زرقان، 82) / )دشتستان، 103)

242) تَه بِگَم اِنگار عاروسِ كاچِ زشت = به‏تو بگويم: اِنگار عروسِ چشم‏چپِ زشت

243) وَسمهُ = )وَسمه + واوِ معرفه( گياهى‏است كه‏از ماده‏ى رنگى در برگ‏هاى‏آن براى آرايشِ زنان استفاده مى‏كنند. )معين، 5026)

244) زنا = زن‏ها

245) چى‏ياى = چيزهاىِ

246) باسمه = تقلبى / )تركى( چاپ / باسمه كارى = روشِ سرهم بندى، ايجادِ چيزى فاقدِ اصل، كه تنها ظاهرى فريبنده و گولزَنَك داشته باشد )كوچه، ج 504 4)/باسمه‏اى = چاپى، قالبى، مصنوعى، تقلبى )فرهنگ، 90) / قلابى و بدل، چيزى كه اصل نباشد )واژه‏ها، 52) / چيزى كه استحكامِ چندانى ندارد )جهرم، 276)

247) كُلَكى‏ش kolakiك = گوشه‏ايش، قسمتِ كوچكى از آن

248) چيش = چشم

249) سُپُلِ ذُرّت = نانِ گِرد و كُلفتى كه‏از آردِ ذرت در نانوايى‏هاى نانِ سَنگَكى مى‏پختند / سُپُل = نانِ ضخيمى به‏ضخامتِ 2 تا 4 و قطرِ 10 تا 15 سانتى متر كه از آردِ ذرت در نانوايى‏ها تهيه مى‏گرديد )حكمت، 208) / نانِ كُلُفت  )داراب، 171)

250) انجيرِ خرى = نامرغوب‏ترين انجيرى كه خوراكِ خَران است

251) گودو gowdou = )گود + واوِ معرفه( مُراد، استهبان و به‏مقياسِ بزرگ‏تر، ايرانِ زمانِ شاه است

252) اِمْرو = امروز

253) لُفت و ليس = سور و سات

254) سَلْخ = استخر

255) پُين pouin = پايين

256) كُرِ تار = باغ‏هاى گلابى و انگورى را گويند كه بينِ مُلِ تار و كوهِ تودج در ارتفاعاتِ جنوبىِ استهبان قرار دارد )حكمت، 325)

257) مُل = گلو، گلوگاه / در لهجه‏ى يزدى و شيرازى و لُرى به‏معنى گردن است )فرهنگ، 793) / انتها، بيخ )داراب، 178) / گردن، پشتِ گردن  )سروستان، 600) / )زرقان، 106) / )نيّر، 68) / در تداولِ مردمِ شيراز و يزد = گردن )دهخدا، ص 18920) / در لهجه‏ى شيرازى و يزدى و لرى = گردن )جمال زاده( / )شيراز، 149) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / )دشتستان، 112)

258) بى‏چينو = به + چين + واوِ معرفه

259) همگى نامِ كوه‏هاىِ استهبان است

260) باغِ جوزا = يكى‏از باغ‏هاى بسيار زيبا و آرامش‏بخش باآبى روان و بويى دلكش در كوهِ جنوبى استهبان

261) ماخوات = مى‏خواهد

262) پُى = پاىِ

263) تُپُل = آدم چاق و فربه و كوتاه قد )جهرم، 286) / چاق و فربه )سخن، 565)

264) دَس پِلِكو = )دست + پِلكاندن = ماليدن( در جستجوىِ چيزى برآمدن )جهرم، 300) / دست‏مالى كردنِ هر چيزى، در تاريكى به‏وسيله‏ى دست دنبالِ چيزى گشتن، به زن يا دخترى كه با كسى رابطه‏ى نامشروع داشته باشد مى‏گويند دس پلكو شده )شيراز، 80) / كورمال كردن، با دست دنبالِ چيزى گشتن بدونِ نگاه كردن، دست مالى كردن )زرقان، 63) / با دست چيزى را لمس و پيداكردن )فسا، 122) / دست كارى، با دست به كرار كم و كيفِ چيزى را بررسى كردن )حكمت، 172)

265) لَمْ بيدى، اُش بُكُنى دَس پِلِكو = لِتى‏بروى و او را دست‏مالى كنى

266) ماخاتُ = مى‏خواهد و

267) قندِ مارْسِل = گونه‏اى سرِ قندِ كوچكِ خارجى كه در لفافى كاغذى با رنگِ نيلى پيچيده شده بود

268) تُغُلى  toqoli= توغُلى، بَره‏اى‏كه سنش‏از شش ماه بيشتر و از يك‏سال كمتر باشد.)فرهنگ زرقان، ص 46) / بره‏ى يك‏ساله )سروستان، 582) / كوچك و فربه )سخن، 630) / توقولى = ميانه‏ى بره و ميش )كليدر( / دو معنى در كتابِ كوچه آمده است كه دومينِ آن با معنايى كه در اين جا از تُغُلى برداشت مى‏كنند متفاوت است: تُغُلى = 1- بَره‏ئى چاق و شاداب. 2- بَره‏ئى كه پس از كشتنِ مادر از شكمِ او برآيد؛ و اين شايد لحنى از تو دِلى است )كتاب كوچه، ج 401 9) / در كتاب فرهنگ هم به اشتباه بره‏ى تو دلى معنى شده كه با آن چه در اين جا مرسوم است مغايرت دارد )فرهنگ، 221) يك سر قند مى‏بردند، يك بره‏ى توغلى مى‏بردند )شلوارهاى وصله دار، 75)

269) جُوال jovہl = جَوال در تداول جُوال لنگه‏ى توبره‏مانندِ بزرگى براى حملِ بار كه از پشم و موى بافند )كتاب كوچه، ج 332 11) / كيسه‏اى كه از ريسمانِ مويى بافند و براى حمل و نقلِ غلات و غيره به كار مى‏رود )واژه‏ها، 190) / كيسه‏ى بزرگ كه از پشم يا مو بافته مى‏شود براى حملِ گندم و جو و كاه، تا هزار كيلو گنجايش دارد )سروستان، 584) / خوره )نيّر، 32) / )سيرجان، 66) / ]= گوال = جوبال[ 1- ظرفى از پشم بافته كه چيزها در ان كنند. 2- پارچه‏ى خشن و كلفت، 3- يك لنگه‏بار، 4- بدن )انسان(، 5- چيزى گشاده )معين، 1249) و )برهان قاطع، 359) / كيسه يا گونى نسبتاً بزرگ پشمى و خشن )سخن، 763) / جوال  jovہl= )پهلوى gawal) گوال )دشتستانى، 60) / گونى از جنسِ مو )اَهِل، 141) / كيسه‏ى بزرگ )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 200) / مولانا فرمايد:

 يك جوالِ گندم و ديگر ز ريگ

بِه بُوَد زين حيله‏هاى مُرده‏ريگ

 وين جُوالِ گندم و ريگم يقين

به بُوَد زين حكمتِ تو اى مَهين

270) شو بيرى = شب بروى

271) لَش  laك= آن كه به دليلِ تنبلى، بيمارى، و مانندِ آن‏ها كار نمى‏كند )سخن، 1992) / تنبل، بى‏عار ) زرقان، 102) / سخت بى‏كاره، سخت تنبل )معين، 3584) / بى‏عار، بى‏فكر، تن‏پرور )نيّر، 60) / بى‏عرضه )حكمت، 339) مردار، در تداولِ عامه، بيعار و بى‏غيرت، نامرد )فرهنگ، 726) / )دهخدا، 17365) /  آدم بى‏عاره و بى‏كاره و بى‏تربيت )واژه‏ها، ص 536) / بيكاره، بى‏مصرف )فرهنگ، 215) تنِ لَش هميشه خواب بود، يك روز دنبالِ كار نمى‏رفت )زمينِ سوخته، 235)

272) كَپَر = آلونكِ كوه، اتاقكى با ديواره‏هاى سنگى و با سقفى پوشيده از چوب و خار و خاشاك / آشيانه‏اى كه از سر و شاخه‏ى درخت و خار بسازند. سايبان )آموزگار، 467) / چَپَر )واژه، 201) / خانه‏ى بسيار كوچك و محقر كه از نى و پوشال ساخته شده است؛ آلونك )فرهنگ، 1781) / كَپَر = گَبَر = خيمه كه بر يك ستون بر پا كنند )طع، 973) / سايبانى كه با شاخ و برگِ درختان در صحراها و باغ‏ها سازند )جهرم، 317) / سايه‏بانى از شاخه‏هاى درخت )ممسنى، 117) / سايه‏بان‏هاى تابستانى در صحرا كه پوششى است از شاخه‏هاى درخت و چوب بر فرازِ چهارپايه‏ى چوبى به بلندىِ دو تا سه متر )سروستان، 593) / سايه‏بان از برگِ نخل )اَهِل، 143) / )دشتستان، 103) / اتاقى كه معمولاً از سنگ و چوب و بدونِ هيچ مصالحِ ديگر در بيابان ساخته مى‏شود )حكمت، 276 و 368)

273) ناشتا = )پهلوى nہكtak) غذانخورده )دشتستانى، 62)

274) بِكَپى = بخوابى )اين كلمه تحقيرآميز است و به عنوانِ نفرين گفته مى‏شود( )واژه‏ها، 449) / كپيدن = خفتن، به تحقير و توهين )كتاب كوچه، ج 1391 5)

275) دَمَر = درازكشيده به‏روىِ سينه و شكم )سخن، 1057) / در حالِ خَم افتادگى )آموزگار، 283) / به‏رو خوابيدن )كردى، 232) / )معين، 1560) / )فرهنگ، 388) / به‏شكم خوابيدن )سروستان، 587) / پشت به‏هوا خوابيدن )جهرم، 302)

276) راه‏رَسو rasu = )راهِ راست + واوِ معرفه( نامِ منطقه و كوهى در جنوبِ استهبان

277) خَش = خوش

278) سِه‏سَه دونه se sa doona = گونه‏اى انگور

279) بَش = نامِ گونه‏اى انگور و كوهى به همين نام در جنوبِ استهبان / ديم، محصولاتِ كشاورزى كه تنهابا آبِ باران آبيارى مى‏شوند. خواه زراعت‏هايى مثلِ گندم و جو و خواه ميوه‏هايى مثلِ انگور و انجير و غيره )شيراز، 30) / انجيرِ ديم )نيّر، 20) / زراعت ديم و بخس )جهرم، 278) / )ناظم‏الاطباء( / )آنندراج( / )جهانگيرى( / )انجمن آرا( / )دهخدا، 4168) / )سيرجان، 30) / )سروستان، 579)

280) حافظ مى‏فرمايد:

 دو يارِ زيرك و از باده‏ى كُهن دو منى

فراغتى و كتابى و گوشه‏ى چمنى

 من اين مقام به‏دنيا  و آخرت ندهم

اگرچه در پى‏ام افتند هر دَم انجمنى

281) بُك‏بُك = نامِ چشمه و گردشگاهى در كوهِ جنوبىِ استهبان

282) اُوچُك owcضok = نامِ آب چُكى فصلى در كوهِ شمالىِ استهبان

283) مُرْخَنَه morxana = مرغ‏خانه، نامِ چشمه و گردشگاهى در كوهِ جنوبِ باخترىِ استهبان

284) تُمبِ ميكوهtomb e meyku  = نامِ كوهى كوتاه، مستقل و منفرد در جنوبِ استهبان

 تُمب = تپه )اَهِل، 141) / تُمبِ مى‏كوه = تپه‏اى است سنگى به‏ارتفاعِ تقريبىِ سى متر در بينِ باغ‏هاى بادام در جنوبِ استهبان معروف به پُشتِ تُمب )حكمت، 322)

285) قاتِخ qہtex = قاتق، خوراك، غذا / نانخورش )حكمت، 172 و 244و 329) / خوراك )ممسنى، 116) / قاتق، اصلاً تركى و به معناى ماست است. اما در زبان فارسى به معنى نان خورش و چيزى كه آن را با نان خورند استعمال مى‏شود. )فرهنگ لغات... ص 594) / قَتِغ = نانخورش )جويم، 415)

286) آسيو = )پهلوى ہsyہg) )دشتستانى، 40) / آسياب  )ممسنى، 109) / )آباده، 95)

287) آسيو هفتمى و خان و مُلو]ك[ mدloo = نامِ سه آسياب از يازده آسيابِ آبىِ استهبان

288) پوز pouz = لب و دهان / صورت به‏تحقير )فرهنگ، 173) / برخيز برو دست و پوزت را بشور )جاى خالى سُلوچ، 4) / دهان، مابينِ لب  و بينى )معين، 829) / از مقوله‏هاى اهريمنى است و نفرت و كينه در آن مستتر است. قسمتِ قدامى صورت، شامل دهان و بينى و گونه‏ها تا زيرِ دو چشم، از جنبه‏ى حيوانى آن )كتاب كوچه، ج 622 7 و 744) / دهان )ممسنى، 111) / بينى )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 197) / )دشتستان، 86)

289) پلشت = پليد، مردار، چركن، نكبتى )برهان قاطع، 265) / چرك، آلوده، پليد، ناپاك )آموزگار، 135) / نكبتى )فرهنگ، 170) / فژه، فژگن، شوخگن، چرك، چركين، نكبتى )معين، 807) / كثيف، ناپاك )فرهنگ زرقان، 40) / پليد، چركين، چرك آلود )عميد، 275) / پليد، آلوده، ناپاك )سخن، 490) / چرك، كثيف، آلوده )داراب، 165) / پليدى، كثيفى )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 197)

290) او چَك و پوزِ پَلَشْت = آن لب و دهانِ ناشُسته و كثيف

291) جَل بيا = جَلد بيا، تُند بيا / شتاب كن، بپر، بجمب )كتاب كوچه، ج 214 11)

292) اَنْدُه = ظرفى از جنسِ چوب با سوراخى در پايين كه در بالاىِ سنگِ آسياب قرار داشت و گندم و جو و ... به جهتِ آرد شدن‏در آن مى‏ريختند

293) عَتُم = اُهُم و تُلُم، خون جگر شدن / بازايستادن از كارى در آن، بازماندن از كارى، دير نمودن در مهمانى، گذشتن پاره‏اى از شب، دوشيده شدنِ شتران وقتِ عشاء )دهخدا، ص 13889)

294) هَمبونَه  hambuna= هميانه، اَنْبانه، كيسه، جُوال. كيسه‏اى است از پوستِ نازك كه كاملاً دباغى نشده است )واژه‏ها، 635). كيسه‏ى چرمى )فرهنگ زرقان، 116) / انبان )سروستان، 603) /  )نيّر، 74) / خيگ يا پوستِ گوسفندى است كه آن را دباغى كرده و باد كنند )واگوشك‏ها، 234)

295) تُلِ دانه = نامِ دامنه‏اى واقع در كوهِ بَرِ پايين )شمالِ استهبان( / تپه‏اى است سنگى به ارتفاعِ تقريبىِ بيست متر و حدودِ 2/5 كيلومترِ مربع در بينِ باغ‏هاى بادام در شمالِ استهبان )حكمت، 322)

296) اِشْكَفْت = شِكَفت، غار، به‏احتمال مُراد غارِ كُتِ چله‏خانه است / شِكَفت = اشكفت، غار و دخمه‏اى در كوه كه زياد بزرگ نباشد )شيراز، 98) / )دهخدا، 12697) / )شكافتن( غار )جهرم، 311)

297) يخچالَ‏م = يخچال هم. يخچالِ حاجى مَحريم استهبان در حدودِ سال‏هاى 1285 خورشيدى به‏كوششِ حاجى محمدرحيم )جدِ خانواده‏هاى رحيمى، برومند و شوشترى( و به استادى و معمارى مشهدى ابوالقاسمِ اقتصاد در صحراى محله‏ى ميرى و به‏سبك و سياقِ آب انبارهاى نواحىِ جنوبِ ايران يعنى با سقفى مُدَوَّر و گنبدى شكل ساخته شده‏است.

298) كِهْل kl = سنگ‏چينىِ بدونِ مَلات ديوارهاى باغ و كَپَر / ديوارِ سنگى )حكمت، 182)

299) كِهْلِ كِبريتى kl = نامِ دامنه‏اى نزديك به‏قدمگاه واقع در جنوبِ استهبان

300) تُمبِ ميكوهtomb e meyku  = نامِ كوهى كوتاه، مستقل و منفرد در جنوبِ استهبان

 تُمب = تپه )اَهِل، 141) / تُمبِ مى‏كوه = تپه‏اى است سنگى به‏ارتفاعِ تقريبىِ سى متر در بينِ باغ‏هاى بادام در جنوبِ استهبان معروف به پُشتِ تُمب )حكمت، 322)

301) يُرد = )تركى(، يُرت، يورد، يورت، جا، منزل )دهخدا، ص 21016)

302) نگاه كنيد به: 59

303) شُنُفْتيم = شنيديم

304) بَر = انجيرِ نَر

305) سَر تيره = بلنداى كوه

306) كِهْشَه  kehكa= كَفِ درّه

307) گُودونيو gowduniyou = جاىِ گود + واوِ معرفه

308) پيشومو = پيش‏مان

309) بندى ديگر: گر بگويند كه در خارجِ شهر / سايه‏هايى‏ست لطيف و لبِ نَهر / آبشارى است كه نَبْوَد در دَهر / گويم اين منظره خالى زِ كس است / آرى اين باغ پُر از خار و خَس است

310) شَك و شَهرام = شهرها هم. شَك مفهومِ خاصى ندارد. مثلِ پول و مول. مولانا هم مى‏فرمايد: اين كشتى بى‏لنگر / كَژ مى‏شد و مَژ مى‏شد

311) بُونَه‏شون = بهانه‏اشان

312) اِيَه eiya = اين است

313) اَگَه تَتِى بكنيم اُردنگه = اگر سر و صدايى بدهيم با لگد روبه‏رو هستيم

314) نگاه كنيد به: 1

315) كَلَفَه = كلافه، مُچاله، لِه و لَورده. درهم شدن، گيج‏شدن، متحير و مبهوت )واژه‏ها، 469). سخت ناراحت و عصبانى كردن )فرهنگ، 650) / كلاف )سروستان، 594)

316) لُو مَجُنْبون جَغَلو، كَلَفَه مى‏شى = لب مجنبان بچه‏جان، كلافه مى‏شوى

317) گُدار = )پهلوى widہr) گذرگاه آب )دشتستانى، 58) / گردنه، گذرگاه )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 206)

318) بى‏گُدار نَزَنىَ اُو )بى‏گدار به آب زدن( = )گدار قسمتى را گويند از كفِ رودخانه، كه از جاهاىِ ديگر برجسته‏تر و لاجرم به سطحِ آب نزديك‏تر باشد( ناسنجيده به كارى اقدام كردن. بى احتياطى كردن، بدونِ ملاحظه كارى كردن يا سخنى گفتن )فرهنگ، 139)

319) بى‏گُدار نَزَنىَ اُو كه خَفه مى‏شى = بى‏حساب و كتاب واردِ آب نشو كه خفه مى‏شوى

320) اُوبَخش =آب‏بخش. ميدانِ مركزىِ شهركه محلِ تقسيمِ آبِ چشمه‏هاى استهبان بود

321) تالار= )كردى(اتاقى‏ستون‏داروطويل)جويم،412)

322) فضا،حياط/فَدَه=حياط)ممسنى،116)

323) اُرُسى = خانه‏هايى ساخته شده به سبكِ معمارى روس / اتاق‏هايى است كه جلوى اتاق‏هاى ديگر واقع بوده و معمولاً در آن دَرَك بكار مى‏رفته )واژه‏ها، 24) / پنجره‏هاى مُشبكِ بزرگى كه، در معمارىِ سنتىِ ايران، در تالارهاى خانه كار گذاشته مى‏شد و به‏حياطِ خانه‏ها مى‏گشود، و بر حسبِ تعدادِ همين اُرِسى‏ها بود كه معمولاً تالارها را سه درى و پنج درى مى‏ناميدند )كتاب كوچه، جلد 2، ص 232) / اتاقِ بزرگى كه ويژه‏ى پذيرايى است )سروستان، 577) / )فرهنگ، 39) او را واردِ اتاقِ بزرگى كردند كه اُرُسى‏هاى آن رو به‏بيرونى باز بود. )سه قطره خون، 42)

324) ايبون = ايوان

325) نگاه كنيد به: 44

326) نگاه كنيد به: 1

327) صداى‏عرعرِ خر)زرقان،114)

328) اُتُلو = اتومبيل + واوِ معرفه

329) مشهدى‏خيرالُنِسا

330) كَپيتان = تحريف شده‏ى كاپيتان. نامِ آدمِ ساده لوحى بوده كه با لياسِ مُندرِس، گدايى مى‏كرده و اظهار مى‏داشت كه قبلاً شغلش كاپيتانِ كشتى بوده و اكثرِ مردم نيز او را مى‏شناختند )حكمت، 319)

331) بَشْن = بدن، جسم / صورتِ ظاهر )كتاب كوچه، ج 1348 5) / قد و قامت )سخن، 352) / اندام، بدن، هيكل، سرتاپا )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 195) / جسم )آباده، 139) / قد و بالا )حكمت، 222)، )سيرجان در آئينه‏زمان، ص 399)

332) اين خيابان نه داروى بدن است و نه شكم

333) نَه اَ توش قاتِقه = نه در آن خوراك است

334) اين‏دوگَز راه، باهمه‏ى فيس‏وافاده‏ها

335) دوپينَه = دشنامى است كه به زن مى‏دهند )زرقان، 65) / توهين و فحشى است به معنى زنِ بدكاره )شيراز، 83) / دُپينه = فاحشه )نيّر، 41)

336) از بالاش دوپينَه تَرَكْمون سَرِشى‏س = از بالايش زنانِ بدكاره سرازير مى‏شوند

337) شيوه = پارچه‏هاى كهنه را به طريقِ خاصى پهلوى هم قرار داده و دو سه نخ چرمى يا مويى را )كه آن‏ها را دوال گويند( از وسطِ آن‏ها مى‏گذرانند تا محكم به هم متصل شده و صفحه‏اى را تشكيل بدهد. سپس آن را به شكلِ كفِ پا )كفِ كفش( بريده و آن را شيوه گويند. روىِ شيوه را رووار دوزند تا ملكى يا گيوه بدست آيد. )ممكن است اين كلمه از شيب به‏معنى زير گرفته شده باشد( )واژه‏ها، 386) / تختِ مَلكى / شيبه كiba = تختِ مَلكى يا گيوه كه از به هم فشردن و دوختنِ نوارهاى پارچه‏هاى كهنه درست مى‏كنند و بسيار بادوام است )زرقان، 77) / شيوه = تختِ گيوه )نى‏ريز، 7) / تختِ مَلكى  )سروستان، 590)

338) روىِ پُيْنُش كوتوكاى شيوه‏كَشى‏س = در قسمت‏هاى پايينى آن هم مغازه‏هاى كوچك و تاريكِ شيوه‏كشان است

339) ديوال = ديوار

340) اَ پيشِ چيشامو = در پيشِ چشمان‏مان

341) رِشْخند = ريشخند، مسخره

342) گُفْتَنِ‏ى goftani = به گفته‏ى

343) دَدَه = خواهر / )داراب، 169) / )سروستان، 586) / )زرقان، 63) / )سيرجان، 92) / خواهر، باجى )آموزگار، 267) / خواهر، كنيزِ سياه‏پوست )شيراز، 79) / در تُركى كنيزان را گويند كه فرزندان را كَلان مى‏كند )قاطع، 477) / جدِ پدرى يا مادرى، خالِ پير، دايى پير، كنيزكى كه كودكان را بزرگ كند، كنيزِ سياه )معين، 1499) / تُركى است. به‏معنى پدر. در زبانِ فارسى به‏زن پرستار و دايه، خاصه زنان سياهپوست اطلاق مى‏شود كه از بقاياى غلامان و كنيزانِ سياهپوستِ سابق در منزلِ اَعيان و اشراف خانه‏زاد شده‏اند و آن‏ها را دَدَه سياه نيز نامند )فرهنگ، 355) / دايه، لَلَه )سخن، 995) / )دهخدا، 9224) / )جهرم، 300)

344) آباجى  ہbہji= كلمه‏ى تركى، كوتاه شده‏ى آغاباجى. معمولاً خواهران و برادران كوچك‏تر، احتراماً به‏خواهرِ ارشدِ خود خطاب مى‏كنند. همين كلمه ديگر بار تخفيف پيداكرده و به‏آبجى تبديل شده است )كتاب كوچه، جلد 1، ص 183)

345) اِكبير = زشت و كثيف، نفرت‏انگيز و مُهوِع: )كتاب كوچه، ج 656 2)/ پليد و بيريخت )فرهنگ، 64)

    ايرج فرمايد:

 چون سگى در خان و مانى پير شد

پشم و پيله رفته و اكبير شد

 گرچه زو خدمت نيايد خانه را

مى‏دهندش باز نان و لانه را

346) وَزَك = بزك، آرايش )جهرم، 338) / بَزَك، آرايشِ زنان شاملِ سفيداب و سرخاب ماليدن، زيرِابرو برداشتن، بندانداختن، وسمه كشيدن، سُرمه‏كشيدن و خال‏گذاشتن )كوچه، ج 5، ص 1231) / صورتش غرق بَزك بود )سايه‏روشن، 56)

347) وَزَك بِرِى چِشَه؟ = بَزَك )آرايش( براىِ چه چيزيش است؟

348) گونى كاه‏پينى گُلَك بِرِى چِشَه؟ = گونى‏ئى كه در آن پِهِنِ گاو مى‏ريزند، چسباندنِ گُل به آن، به‏چه دردش مى‏خورد؟

349) پيره‏پَرتالو = پيره‏زن‏هاى سالخورده‏ى درمانده / پيره‏زن، عجوزه )حكمت، 272)

350) كِنِفت = بى قدر، بى آبرو، خوار )واژه‏ها، 484)

351) خودِ نار پوساتو = با پوست‏هاىِ انارتان

352) مَفَرغون )ماه‏فَرُخان(، شيخون، سون، سه‏خَچَك، بَهْريزه و دَربَندون نامِ مناطق و زمين‏هاى بسيار مرغوبِ كشاورزى در بلوك خيرِ استهبان است

353) كِرَّه‏مون kerramon = كِرَّه مان. كِرَّه = مكانى است كه از آن‏جا آغازَ آبگيرى از چشمه و يا جدولِ اصلى صورت مى‏گيرد، محلِ تقسيمِ آب

354) مى‏خورَتِ = مى‏خورد به

355) چشمه‏ى سَرخون = چشمه‏ى سَرخون )سَد خون( يكى از چشمه‏هاى پُرآبِ منطقه‏ى خير

356) آغا از بَس كه قُپُس رفت اَ لا داد = آقا از بَس كه گزافه‏گويى كرد و لاف آمد، همه چيز را بر باد داد

357) بُوا bowہ = بابا، پدر

358) اَ يادُم هَس = به يادَم هست

359) انگوراى گوزقاطرى = انگورهاى دانه درشت و تو پُر

360) قوام = قوام‏المُلكِ شيرازى والىِ فارس

361) من آغام چارتا خونه‏ى پَنْدَرى داشت = من كسى هستم كه پدرم چهارتا خانه‏ى پنج‏درى داشت

362) تَكَل = جُلِ الاغ، پالان زيبا و قيمتى الاغ‏سوارى )واژه‏ها، 155) / قاليچه‏اى به ابعاد 09001  cmكه روى الاغ انداخته سوار مى‏شدند )شيراز، 50) / پالانِ الاغ )جهرم، 287) / تكلتو = نمد زين اسب )عميد، 334) و )فرهنگ، 207) / تكل و تكتو = پالان الاغ سوارى و قاطر كه از پارچه يا قاليچه درست كنند. به منزله‏ى زين اسب است )آموزگار، 176) / رو تَكَلى = پارچه‏اى بود كه روى تكل مى‏انداختند و يا آن را از جنس قالى مى‏بافتند )واژه‏ها، 309)

363) لولين = لولهنگ، ابريق )آفتابه‏ى سفالين( )حكمت، 211)

364) آموم = عمويم

365) لَك و لولينِ آموم اُو مى‏گرفت = آفتابه‏ى سُفالىِ عمويم خيلى آب مى‏گرفت. لولهنگِ كسى آب گرفتن كنايه از قدرتمندى و زورمدارى است

366) غِرغُو qerqow = شور و غوغا، شلوغىِ جمعيت، ازدحام / به‏معنىِ غرقاب و اصطلاحاً يعنى شلوغ و پُر رفت و آمد، ازدحام )حكمت، 245) / صداى بلنددادن، شلوغ كردن )سروستان، 591)

367) خالوم = دايى‏ام

368) سُنده = فضله و غايط گند آدمى )قاطع، 669) / )معين، 1930) / )جهرم، 309)  / قسمتى از غايط و براز است كه متصل خارج شود. سنده سفت است )واژه‏ها، 353)

369) شَه بِگين او زمينا رُخُ مو نَكَش = به‏او بگوييد آن زمين‏ها را به‏رخِ ما نكشد

370) كه‏خدا باخا مى‏كُنَن تَه تو بَرِ تَش = كه‏اگر خدا بخواهد همه شمارا برشته‏مى‏كنند و به‏آتش‏تان مى‏كَشند

371) تو اَم بايد لُو بخورى بيرىِ تو بَش = تو هم بايد از ناچارى يواشكى بروى به كوهِ تو بَش

372) سه زارى بوسونى و گُه‏گو بزنى = سه ريال مُزد بگيرى و سرگينِ گاو به‏درختان بمالى

373) نگاه كنيد به: 52

 

374) تا پَسين چيشَكِ نونِ جو بِزَنى = از صبح تا سرشب از زورِ گرسنگى، زيرِ چشمى به نانِ جو نگاه كنى

375) فعله =كارگر)سره، 160)

376) پاك‏شان، همگى‏شان

377) پَخْشَه = پشه، مگس

378) اَروا مُرداش، شَه ميگَن بازرگان = ارواحِ مُردگانش، به‏او مى‏گويند بازرگان

379) نگاه كنيد به: 36

380) شب‏كه‏شدبادستِ‏خالى‏مى‏رودبه‏خانه

381) زَنكو zanaku = زن + ك تصغير + واوِ معرفه

382) مى‏دَتُشِ = به او مى‏دهد

383) غُرُنَه = داد و فرياد، قال و مَقال، فحش و فضيحت

384) ديگر: جان دهنداز پىِ يك‏لقمه‏ى نان / بعدِ يك‏هفته ايَم عايدُشَه / مالِ يَى شى گُلِ اُوشَن شَه مى‏شَه؟

385) نگاه كنيد به: 53

386) با چُس و فيس = با اَدا و اَطوار

387) توبره tobra = كيسه‏واره‏اى‏كه‏پيشه‏وران‏ابزارِكارِخودرادرآن‏نَهند)كوچه، ج 597 10)/ كيسه بزرگ، كيسه‏اى كه‏مسافران‏وشكارچيان‏لوازمِ‏كاروتوشه‏خودرادرآن‏گذارند)معين،1160)/كوله‏پشتى)همسان‏با گويشِ زردشتيان يزدوكرمان()كيانى،199)

388) توبره‏اى كولَه‏شَ koulaكa = توبره‏اى بر پشت دارد

389) ليسlis=بُن‏سرخ،گياهى‏خوردنى‏شبيه تَره‏كه‏به‏طورِخودرودركوه‏هامى‏رويد/گياهى‏است‏علفى‏ازتيره پياز كه‏ازاسفندماه‏درارتفاعات‏مى‏رويدوبرگ‏هاى‏پخته‏آن‏بمصرفِ‏خوراكِ‏انسان‏مى‏رسد)حكمت،274و330و 369)

390) سيردَر  sirdar= گونه‏اى سبزى وحشى و كوهى اما خوراكى

391) رُواس = ريواس

392) چَن = چند

393) بِلهَر = گونه‏اى گياهِ كوهى

394) كَراچين = كراچى

395) كاه‏كُما = گونه‏اى گياهِ كوهى مخصوصِ خوراكِ گوسفندان، جلال‏آل‏احمد در كتابِ اورازان به‏خوبى اين گياه را توصيف كرده است

396) مِجْرى mejri = چمدانى كوچك با روكشى از حَلَب / جعبه‏ى كوچكى است كه اثاثيه‏ى قيمتى در آن نهند. جعبه‏اى كه زنان وسايلِ آرايشِ خود را در آن گذارند )واژه‏ها، 564) / صندوق كوچك، جعبه، جاى خُرده‏ريز )آموزگار، 544) / صندوقچه )سال‏هاى ابرى، 1639) و )سخن، 2092) / جعبه‏ى كوچكِ ساخته شده از چوب )فرهنگِ كردى، 3975) دوكونو dukunu = دكان + واوِ معرفه

398) چى cضey = چاى

399) فِرفِرو = گونه‏اى اسباب‏بازى كودكانه كه زنانِ غُربتى و كولى‏هاى دوره‏گرد مى‏فروختند. ما بچه‏هاى آن زمان با هزار التماس و گريه و زارى و خود را در گِل پِلِكاندن، ده شاهى از مادرمان مى‏گرفتيم و مى‏خريديم و در سينى يا مجمعه مى‏چرخانيديم و خوشحال بوديم كه آن چنان مهارتى در پِردادن )چرخاندن( پيدا كرده‏ايم كه فرفرو به‏خواب مى‏رود. يادش بخير آن روزها. آن اسباب‏بازى‏ها كجا و اين آتارى و سِ‏گا و بازى‏هاى كامپيوترى كجا؟!

400) سُرسُرو = گونه‏اى اسباب بازى

401) كتيرامو = كتيره‏هاى‏مان

402) پاكُش = تمامش

403) عاروسَك = عروسك

404) بِى‏نِى‏زا binizہ = )بينيزه‏ها( صمغِ درختِ بَنه

405) تِى‏تِى‏ش مامانى = قشنگ و لوكس و زيبا / چيزهاى آراسته، بَزك كرده، تَر و تميز )فرهنگ، 227) او پشتِ شيشه مغازه‏ها مى‏ايستاد و محوِ تماشاى تيتيش مامانى‏هاى پشتِ شيشه مى‏شد )قلعه‏ى مالويل، 43)

406) بِشَه = بشود

407) تُرُوزون  torowzدn= ترازو

408) كه نَخواد دِگَه با تُرُوزون بِكَشَه = كه نَخواهد ديگر با ترازو بكشد

409) او بُوآسگ دِلُ‏شَم اَ همى خوشَه = آن  پدرسگ دلش هم به‏همين خوش است

410) ميره باش‏باش كه قشنگه چيامون = به‏خودش مى‏بالد و مى‏نازد كه: چيزهاى‏مان قشنگ است

411) دَسْ‏كارِ شهرِ فرنگه چيامون = چيزهاى‏مان ساخته‏ى شهرِ فرنگ است

412) كُدُم = كدام

413) تَختو = تَخت + واوِ معرفه

414) اِمالَه = ميل دادن، برگردانين، در فارسى به‏معنىِ داخل كردن داروى مايع بوسيله‏ى آلتِ مخصوص در امعاء غلاظ گفته مى‏شود )عميد، 154). آب‏اماله = مخلوط كردن آب و كف صابون، يا جوشانده‏ى گلِ ختمى، كه براى پاك كردن امعاء به‏وسيله‏ى اماله به‏بيمار تنقيه مى‏شود )كوچه، ج 801 2)

415) جُشُنده‏ى اِمالَه = جوشانده براى اماله كردن

416) سَرِ هم كرده كه دل‏دردى بيات = آن جوشانده را سر هم كرده كه نفر دل‏دردى بيايد

417) اَك و اَرْدالى = )اَك + اَرْدال، مثلِ پول و مول، كَژ و مَژ(. اردال نامِ طايفه‏اى از عشايرِ ايلِ خمسه است كه بيشترين نفراتِ آن در گُرده‏ى استهبان زندگى مى‏كنند

418) از لَرْدى = از بيرون، خارج از خانه و شهر / لَردى = بيرون )داراب، 176)

419) شَه بِگَه = به او بگويد

420) بى‏نيزه = صمغِ درختِ بَنَه )پسته‏ى وحشى( كه قدرتِ چسبندگىِ زيادى دارد )حكمت، 212 و 243 و 276 و 339 و 364)

421) تُخمِ دِبْشو = گياهى دارويى. )دِبْش + واوِ معرفه( مزه‏ى دبش = مزه‏ى گَس / مزه‏اى شبيه سيبِ نارس )جهرم، 300) / مانند مزه‏ى چاى بدونِ قند يا مزه‏ى خرمالو، هر چيز كه دهان را بهم مى‏كشد )زرقان، 62) / گَس )سروستان، 586) / )نيّر، 41)

422) پى‏ليزگ  pylizg= جوش، دُمَل / پيله = غده‏ى چركين، عفونتى كه در لثه يا زيرِ دندان يا كِنارِ ناخن‏هاى پشت‏دست و پا يا بر پلكِ چشم به هم رسد و سخت و متورم باشد و تا چركِ آن بپزد و برسد و سر واكند و خارج شود رنج و آزارِ بسيار رساند: پيله‏ى دندان، پيله‏ى انگشت )= عقربك(، پيله‏ى چشم )= سُنده سلام، گُل مُژه ]گوئيزك[(. )كتاب كوچه، ج 1073 8)

423) سى و پَنْ شَى = سى و پنج شاهى (1/75 ريال(

424) اوشَن owكan = آويشن )سروستان، 578)

425) شُوخُوس  كowxows= كسى كه شب خواب ندارد، نگهبانِ شب، شب‏پا / )شو = شب‏خوس = خُسب خُسبيدن( نگهبانى كه شب‏ها براىِ حراستِ مغازه‏ها پشتِ دكان مى‏خوابد )جهرم، 312)

426) گَزمه = پاسبان، خبرچين )دشتستان، 108)

427) شُوگَردَه  كowgarda= شب‏گَرد است

428) كَپيتان = تحريف شده‏ى كاپيتان. نامِ آدمِ ساده لوحى بوده كه با لياسِ مُندرِس، گدايى مى‏كرده و اظهار مى‏داشت كه قبلاً شغلش كاپيتانِ كشتى بوده و اكثرِ مردم نيز او را مى‏شناختند )حكمت، 319)

429) گِنْدْزَن = دوزنده، گيوه‏دوز، خياط / گِند = بخيه و كوك در خياطى و كارهاى دوختى )شيراز، 135)

430) قايم = محكم

431) كَشُمَن = كشيدن، وزن‏كردن

432) پيشِ ريسَم كه بيرى شُو، ديدنُ‏ش = پيش رئيس هم كه شب بروى به‏ديدن‏اش

433) هى غَريُو بُكُنى = هرچه داد و بى‏داد كنى

434) هى غَريبَ‏م بُكُنى، چى پا نداره = هر آن‏چه هم كه ننه‏من غريبم در بياورى، چيزى پا ندارد و به‏نتيجه‏اى نمى‏رسى

435) اِنعاماى = انعام‏هاى. در اين جا مقصود رشوه است

436) اِنعاماىِ كِرِ مُشْتى، تو كارَه = چرا كه دور از چشمِ تو رشوه‏هاى كنارِ دستى در كار است

437) اوسوغون نيس  osooqoon= استخوان نيست

438) بيسى كن bisi = روانه‏كن، بفرست / بيسى‏كردن = فرستادن و ارسال و اعزام داشتن )واژه‏ها، 85) / فرستادن )ممسنى، 110) / گسيل كردن، روانه كردن )آباده، 147)

 

439) اُسْپُلَى  ospoliy= طحال‏هاى. اِسپُرز = طحال، در تداول به‏آن سپرز، اِسبُل، اِسپُل، اُسپُل و اُشپُل نيز گويند )كتاب كوچه، جلد 2، ص 436) / اُسپُل = )تحريف كلمه‏ى سپرز( طحال )جهرم، 274) / )فرهنگ شيراز، 18) / )دهخدا، 11839)، )سيرجان در آئينه‏زمان، ص 398)

440) جود = جهود

441) پى‏پِلاسَى  pei pelہsay= پيه و چربى‏هاى گوسفند

442) ديزى dفzف = ]ديز = دز = دژ[ ظرفِ سُفالين يا سنگى كه در آن معمولاً آبگوشت پزند )معين، 1593) / )سخن، 1093) / ظرفِ مسى يا سنگى يا گِلى كه در آن غذا پخت كنند )آموزگار، 290) / قابلمه‏ى مخصوص )ممسنى، 113) / گوشك )ديزى( ظرفى است به شكلِ استوانه كه نوعِ گِراشىِ آن بسيار معروف بود )اِوَز، 31) / ديخلو  dixalu)اَهِل، 39) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = ديزَه( )كيانى، 202)

443) ديزيو صُوبى تَشُ‏ش بُكُنى تا شوم = اگر از صبح تا شام بر زيرِ آن ديزى آتش بكنى

444) لَتَه‏كُهْنُوlatta kohnow  = تكه پارچه‏ى كهنه + واوِ معرفه. كنايه‏از آن گوشتِ ميشِ سالخورده است

445) مَرَق maraq = آش، شوربا، آب‏خورشت، جوهر هر چيز، شيرينه )معين، ص 4035) / چربى، مزه، طعمِ خوراكى )واژه‏ها، 569) / مِرِق = شيره، عصاره و آبِ چيزى را كشيدن، توانايى )سروستان، 600)

446) طوم tum = مزه )ممسنى، 116) / )تحريف شده‏ى طعم( مزه، طعم )جهرم، 313)

447) نگاه كنيد به: 62

448) مَرُو  marow= معبرِ آب، حوضچه‏ى مخصوصِ تقسيمِ آبِ جارى

449) گَر شدى تشنه، بِنِه پوز اَ مَرُو = اگر تشنه شدى، دهانت را بگذار در جدولِ آب )كنايه از تشنگىِ زياد در اثرِ خوردنِ آن كباب است(

450) كه تَه پِرِتو مى‏شونه = سرگيجه و بيرون‏روندگى مى‏گيرى

451) سُپُل = نانِ گِرد و كُلفتى كه‏از آردِ ذرت در نانوايى‏هاى نانِ سَنگَكى مى‏پختند / نانِ ضخيمى به‏ضخامتِ 2 تا 4 و قطرِ 10 تا 15 سانتى متر كه از آردِ ذرت در نانوايى‏ها تهيه مى‏گرديد )حكمت، 208) / نانِ كُلُفت )داراب، 171)

452) ديگر: بَس كه خوردم سُپُلِ داغِ فَطير / شكمم گاه زند بَم، گَه زير

453) گُشنَه goكna  = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نى‏ريز، 9)

454) مِردَكِ گُشْنَه كه نونوا شَه ميگَن = آن مردكه‏ى گرسنه كه به‏او نانوا مى‏گويند

455) اُسا = استاد

456) ريق‏ماسى = لاغر و مُردنى، كسى كه در حالِ احتضار است، كسى كه مى‏خواهد ريقِ رحمت را سر بكشد / ناتوان، رنجور، لاغر )داراب، 170) / ريغو، لاغر و ضعيف )سخن، 1180) / ريقماسو = كوچك و بى ارزش، شخصِ ظريف و لاغراندام )سيرجان، 108) / ريغماسى = آدمِ ضعيف و زردنبو و مردنى و ريزه‏نقش و مريض و كم‏مقاومت يا كسى كه از نظرِ معنوى و از لحاظِ باطن ضعيف و ناقابل باشد )فرهنگ، 432)

457) گِردَه‏شون = گِرده = )پهلوى gird) نانِ گِردِ تنورى )مشتق از واژه‏ى گِرد )دايره( فارسى( )دشتستانى، 58) / قرص )نان( )نيّر، 63) / نوعى نانِ دايره‏اى‏شكل و كمى هم كلفت )شيراز، 133) / نانِ غيرِ تُنُك )طع، 982) /نوعى‏ازنان‏باشد)جهانگيرى(/ نانِ‏كوچكى به‏قطرِ 15تا20 سانتى‏متر )حكمت،339)/ )دهخدا، 16809)

458) غُبر = )عربى( دَمه و بخارِآبِ زيادِ هوا در فصلِ تابستان كه ناراخت كننده است. بخارِ آبِ گرم )جهرم، 314) / بخار )حكمت، 272 و 284)

459) شُومُنده = شب مانده

460) فَطير = نانى كه خميرِ آن درست وَر نيامده باشد )معين، 2555) / سرشته، خميرشده )سره، 159)

461) تَپ‏تَپو = نانِ كُلفتى‏كه به‏جاىِ استفاده‏از تيرِچوبىِ‏خميرپهن‏كُنى، بادست، تاپ‏تاپ برروىِ خميرمى‏زنند

462) تَسْمَه = بندِ چرمى كه بدان چيزى را بندند، دوالِ چرمى)فرهنگ معين، ص 1082)

463) اِنْگا پِلاس = مانندِ تكه پارچه / پلاس = فرش كم بها، گليمِ ارزان قيمت، زيلو )كوچه، ج 637 7) / اثاثيه‏ى منزل )در صورتى كه بخواهند آن را محقر و مختصر جلوه دهند( )فرهنگ، 169) / پشمينه درويشان، پشمينه گُستردنى، جاجيم )برهان قاطع، 265) / لباس و فرشِ كهنه و مُندرِس )جهرم، 282)

464) سيوك  siyowk= سِنِ گندم، آفتِ گندم / سياهك، آفتِ گندم )سروستان، 589)

465) گُرگاس = گُرگاز، علف‏هاى هرز ازقبيلِ دُمِ‏اَسبو و زنجيركو و گيلار كه‏در مزارعِ گندم مى‏رويد. شلمك، تخمِ يولاف كه دوسر باشد )فرهنگ معين، صص 2947 و 3264). گياهى است علفى شبيه گندم با دانه‏هاى سياه و تلخ، اگر با دست لِه شود به‏صورتِ گَردِ سياهرنگى در مى‏آيد، در مزارغ گندم مى‏رويد و سبب تلخى نان مى‏شود )فرهنگ زرقان، ص 97). دانه‏اى است كه در غلات ديده مى‏شود و سياه رنگ است و اگر در غله‏اى باشد و آن را آرد كنند نانش تلخ مى‏شود )واژه‏ها، 505)

466) شُوا = شب‏ها

467) نگاه كنيد به: 29

468) گَت و گُشناشو = گرسنه‏هاى‏شان، )گَت و گُشنا مانندِ پول و مول، كَژ و مَژ(

469) لُك lok = گِرد و قُلُمبه و درهم‏تنيده‏شده / هر چيزِ گُنده و ناتراشيده )طع، ( )جهرم، 329) / تكه‏ى بزرگ، برآمدگى )داراب، 176) / درشت،برجسته )سروستان، 599) / همه )اَهِل، 145) / برآمده )نيّر، 66) / آماس، ورم، برآمدگى روى بدن )شيراز، 141) / درشت، برجسته )زرقان، 102) / )دهخدا، 17433) / لُك )افغانى( = گنده و برجسته )جويُم، 416)

470) اَ a = به

471) گُتو = بزرگ، گُت + واوِ معرفه

472) لُك‏لُكاشِ اَ بوآى گُتو ميدن = پول‏هاى كلان را به‏رده‏هاى بالاتر مى‏دهند

473) بِرى = براى

474) يَى‏جا yay jہ = يك‏جا

475) عَرَبَن = عرب هستند

476) چه ميگى كاكا = چه مى‏گويى برادر

477) اَلُو  alow= اَلو alow = در اوستا = alov / آتشِ شعله ور )جهرم، 274) / )خفر، 516) / شعله‏ى آتش )آباده، 104) / شعله‏ى آتش، زبانه‏ى آتش )عميد، 153). اَلاو = آتشِ شعله‏ناك )برهان قاطع، 110) / )فرهنگ، 65) / )كتاب كوچه، ج 782 2) / نوك مژه‏هايش به هُرمِ الاو واجزيده بود )كليدر، 597) / صورتش سرخ شد. مى‏گفتى الو گرفت )هجرت سليمان، محمود دولت‏آبادى، ص 30)

478) بِگيرَتِ = بگيرد به

479) سنديكا = )سينديكيَت( syndicate = اتحاديه‏ى صنفى

480) دَنْگ و فَنْگ = ادا و اطوار، برو و بيا، زَرق و برق

481) شمس به‏خوبى مى‏دانست كه رژيمِ سراسر وابسته به‏آمريكاى شاه به‏چيزى جز ظواهرِ امر و چپاوُلِ اموالِ مردم به‏نفعِ آمريكا نمى‏پردازد

482) كَج و كُولَه kaj o kowla = پُر از پيچ و خَم

483) كُتِ فِتْنو = )كُت + فتنه + واوِ معرفه( سوراخِ فتنه، مركزِ دسيسه، مُراد جايى است كه در آن پُر از حيله و نيرنگ و حقه‏بازى است و جز در جهتِ سركوبِ مردم به كارِ ديگرى اشتغال ندارد / كُت = )پهلوى  katak= خانه( لانه‏ى حيوانات، خانه‏ى محقر )جهرم، 317) / سوراخ  )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)

484) تَنگِ‏زاغ = تَنگِ‏زاغ تنگه‏اى بينِ حاجى‏آباد و بندرعباس است كه در قديم دزدگاهِ معروفى بوده و هم اكنون داراىِ تونلى است. شاعر، در اين‏جا، سنديكا را به دزدگاه تشبيه كرده‏است

485) گَز = واحدِ اندازه‏گيرى طول در ايران قبل از تسلطِ متر، معادلِ 104 سانتى‏متر

486) جيم = گونه‏اى پارچه‏ى ارزان‏قيمت

487) سه‏زار = سه‏هزار، معادلِ سه ريال

488) اِى جيمو، بَزّازا از تَه ندارَن = اين پارچه‏ى جيم، بَزّازها اصلاً ندارند

489) اُتُل = تحريف شده‏ى اتومبيل است كه به‏تخفيف اُتُل مى‏گويند )كتاب كوچه، جلد 2، ص 121)

490) از هَمون‏جام با اُتُلْ كَم ميارَن = از همان‏جا هم با اتومبيل كم‏تر مى‏آورند

491) مَلْكى malki = )منسوب به مَلِك( گيوه )جهرم، 334) / يك‏نوع گيوه‏اى است‏كه تخت آن‏از لته كهنه ساخته و رويه‏ى آن بافتنى است )آموزگار، 609) / پاى افرازى است مانند گيوه كه كفِ آن را شيوه و روىِ آن را رووه يا رووار گويند و در كازرون و اصطهبانات و آباده ساخته و دوخته مى‏شود )فرق بينِ گيوه و مَلِكى اين است كه معمولاً مَلِكى پاشنه‏ى چرمى دارد در حالى كه پاشنه‏ى گيوه از جنس رووه و نخى و يا به عبارت بهتر گيوه، پاشنه‏ى عليحده ندارد( )واژه‏ها، 578) / نوعى كفش شبيه گيوه اما پاشنه‏ى آن چرمى است )نيّر، 68) / نوعى گيوه )ممسنى، 118) / گيوه )فسا، 124) /  )داراب، 177) / )زرقان، 106) /  كفشِ كتاىِ دستباف )اَهِل، 145) / مَليكى )درتوجان، 120) / مَلكى = مَلكين = )همسان‏با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / )دشتستان، 112) / )حكمت، 211) / )واگوشك‏ها، 230)

492) نگاه كنيد به: 36

493) تَه ميگَه پات پَتى كُ بِذارِ روش = به‏تو مى‏گويد پايت را برهنه كن و  بگذار به‏رويش

494) كَمَر = به چرمِ دوخته شده در پيرامونِ شيوه‏ى )تخت( گيوه گفته مى‏شود

495) قَفَلِ گُو gow = كمرگاهِ گاو، بالاىِ باسنِ گاو

496) نگاه كنيد به: 69

497) كَل ابوطالب = كربلايى ابوطالبِ قدرتى يكى از بهترين استادانِ شيوه‏كَشى بود

498) گُزَگ gozak = قوزَكِ پا )داراب، 175) / )اِوَز، 113) /  )اَهِل، 130) / )حكمت، 210)

499) نگاه كنيد به: 4

500) اَغْم = كمرگاه، گودىِ دو طرفِ شيوه

501) سَنْبُرُش = سنگ‏بُرش

502) پاپوش = گيوه، مَلكى )مَلكين(

503) بَرَم = برايم، براى من

504) نگاه كنيد به: 1

505) ماس‏ماليش كَرده = سر هم بندى كرده است

506) موهَ muصa = به‏ما

507) نگاه كنيد به: 61

508) او نونُم، او قاتِخُم، او پاپوشُم = آن از نانم، آن از خوراكم، آن هم از گيوه‏ام

509) چه بِگَم واللَّه، كه بَسَه چيش و گوشُم = چه بگويم واللَّه، كه بسته‏است چشم و گوشم

510) اِشْكَف‏زيو = اِشْكَك‏بيز، غربالى است كه با آن انجيرِ خوب و بد را از هم جدا مى‏كنند

511) تَه‏توآش = تَه توهايش / باقى مانده‏ى هر چيز )فرهنگ، 226)

512) تَه‏توآش هر كَه ماخات، چَكى بِبَرَه = فروختنِ جنس بدونِ توزين و يا كيل كردن )جهرم، 295) / )نيّر، 34) / باقى‏مانده‏هايش هر كس كه مى‏خواهد، مى‏تواند با قيمتِ كمى ببرد. چكى فروختن يعنى جنسى را بدون تعيين وزن و مقدار، به‏قيمتِ معينى فروختن؛ يكى از شعراى اصفهان گفته است: )واژه‏ها، 216)

 اين تَه بساطِ حُسن كه دارى چَكى بچند؟

تا نَقدِ جان بيارم و يكهو قپان كنم

513) بَد كُو نيس kow = بد قلق نيست

514) بُزَتُ = بز هست و

515) چِكِنَه = چسبنده، لوچ، چسبناك مثل شيره و عسل / چسبناك، نوچ )شيراز، 63) / )زرقان، 55) / )سروستان، 584) / چسبنده، سِمِج )نيّر، 34) /  )فسا، 121) / )جهرم، 295) / )خفر، 526) / )دشتستان، 92)

516) نوعى چسب‏است به‏صورتِ پودر درآورند و در آب ريزند و كاغذ و مقوا را چسبانند )فرهنگ، 484)

517) بُشْكا = بشكه‏ها. از كلمه روسىِ بُچكا، ظرفِ بالنسبه بزرگى به شكلِ استوانه كه دو قاعده آن مساوى و قسمتِ وسطِآن برآمده‏تراست )كوچه، ج 1347 5)/ ظرفِ‏چوبىِ‏بزرگِ‏شكم‏دار به‏شكلِ‏استوانه)جويم، 412)

518) خودِ بُشْكا ميارَن ميدَنِ كِلاس = با خودِ بشكه‏ها مى‏آورند و مى‏دهند به‏بچه‏هاى كلاس

519) قلى‏شب‏مى‏خردوروزمى‏كندبه‏ماست

520) دوزار = دوهزار،دوريال

521) اسهال‏ميگيرى

522) از پَچَلى = از كثيفى و پَلَشتى. چَلُم، تحريف شده‏ى چپل است و به‏معنى ناپاك )واژه‏ها، 99) / پچل = چرك، آلوده، پليد )آموزگار، 127) / كثيف، بد )پهلوى bazag، اوستايى bazda) )دشتستانى، 46) / كثيف، ناپاك )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 196) / )آباده، 164) / )حكمت، 367) / - خوش اومدى. اول برو دماغتو پاك كن، دست و روتو بشور. من بچه‏ى پَچَل و دماغو نمى‏خوام )شما كه غريبه نيستيد، هوشنگ مرادى كرمانى، ص 75)

523) ماسو = ماست + واوِ شناسايى )معرفه(

524) تيماج = چرم‏هاى نرم و نازك است كه از پوستِ بز ساخته مى‏شود )واژه‏ها، 174) / پوستِ بُز كه چرمِ كم بهايى است )كتاب كوچه، ج 729 10) / پوستِ بُزِ دباغى شده )معين، 1181)

525) رنگِ تيماجِ بُزيَه = رنگِ پوستِ دباغى شده‏ى بُز است

526) پَخْشَه = پشه / مگس )دشتستانى، 69)

527) بِز bez = زنبور، به زبانِ فرانسه هم بز گفته مى‏شود. / )فسا، 119) / )زرقان، 35) / )داراب، 164) / )سروستان، 579) / )اَهِل، 140) / بِنج )خفر، 51) / باز )اِوَز، 113) / بيز )درتوجان، 239) / )حكمت، 212)

528) رِنْج = مارمولك

529) خَزوك xazouk = سوسك. / )اوستا pazdu پهلوى  pazduhپارسى خبزدو و خبزدوك( سوسكِ سياه )جهرم، 297) / سوسكِ حمام و منزل )نيّر، 39) / غَزوك = خزوك = سوسك، عموماً به حشراتِ سخت‏بال گفته مى‏شود )زرقان، 80) / )فسا، 122) / )سروستان، 585) / سوسكِ سياه  )داراب، 173) / )درتوجان، 223) )شيراز، 75) / )دهخدا، 8357) / خبزدوك بر وزنِ پرستوك به معنى خبزدوست كه جعل و سرگين گردانك باشد )قاطع، 418) / )معين، 1398) / سوسكِ سياه )خفر، 527) / )اَهِل، 142)

530) تَغار = تاغار، ظرفِ سفالىِ بزرگ‏تر از حصين و با دهانى گشادتر از قاعده‏ى آن / سفالينه‏ى زُمُختِ لعابدارى كم و بيش مخروطى شكل با دهنه‏ى گشاد كه در آن ماست ريزند يا خمير كنند. نوعِ ويژه‏اى از آن كه لعابى سوهان‏وار دارد به كارِ سائيدنِ كشك مى‏آيد )كتاب كوچه، ج 398 9) / حصين و قدح‏هاى بزرگِ سُفالى لعاب دار و يا بدونِ لعاب )واژه‏ها، 153) / ظرفِ سفالى يا گِلى شبيه كاسه‏ى بزرگ با دهانه‏اى گشاد كه براى نگه‏دارىِ گندم، ماست، دوغ، خمير، يا مانندِ آن‏ها به‏كار مى‏رود )سخن، 630) / )تركى( 1- ظرفِ سُفالى دراز كه در آن ماست ريزند. 2- ظرفى گِلين كه در آن گندم و جو خمير كنند، لاوك. 3- واحدى برابرِ با 10 كيلو )طبقِ فرمانِ غازان خان پادشاه مغول( )معين، ج 1، ص 1105) / تشتِ گِلين كه در آن آب كنند و غذا خورند يا گندم و جو پُر كنند. )فرهنگ، 204)

531) حَصين = ظرف سفالى استوانه‏اى شكل كم ارتفاع با لعاب آبى‏رنگ كه در آن ماست بريزند و يا با آرد خمير درست كنند / تغارى كه از گِل ساخته باشند )شيراز، 71) / تغار، ظرفِ سفالى بزرگ براى ماست )سروستان، 585) / ظرفى سفالى لعابدار به‏شكلِ استوانه كه در آن خمير و لور درست مى‏كنند )حكمت، 188 و 334) / تَغارِ سُفالى )واگوشك‏ها، 221)

532) نگاه كنيد به: 46

533) گَچ و گيخا = گَچ و گيخا )مانندِ گَت و گُشنا، پول و مول، كَژ و مَژ(. گيخه = شيره‏ى نامرغوب + ها

534) گَر = اگر

535) رِخته = ريخته

536) گُند = به‏معنى خايه و تخم حيوانات و انسان )واژه‏ها، 514) / خايه، خصيه )طع، 1006) / )دشتستانى، 74) / بيضه‏ى انسان يا حيوانِ نَر )جهرم، 326) / تخم )شيراز، 135) / )زرقان، 98) / )دهخدا، 17031)

537) چَك و چيل = لب و دهان / لنج و دهان را گويند )استعمالِ اين كلمه توهين‏آميز است( )واژه‏ها، 229) / لب و لوچه )شيراز، 63) / مترادفِ چَك و چانه، چَك و پوز، دَك و دهن، لب و لوچه )دهخدا، 7207) / )داراب، 168) / )نيّر، 34) / )آتشكده، فسا، 121) / چيل = )مقلوبِ ليچ = ليج = لب( لب  )جهرم، 297) / )دشتستان، 92) / لب، دهان )حكمت، 223 و 364)

538) خنْدُش = خنده‏اش

539) بَك و بهدارى‏شواَم سَرسَريه = بَك و بهدارى )مانند پَك و پول(. بهدارى‏اشان هم سرسرى است

540) جَرُشون = دعواى‏شان / جَر = )ع( دعوا/مخالفت. هياهوىِ بسيار براى‏هيچ )كتاب كوچه، ج 144 11) / )جهرم،291)/ )سروستان،583)/ )شيراز،58)/ )نيّر، 31)/ )سيرجان،63)/ )دشتستان،90)/ )حكمت، 361)

541) زَرگَريه = زرگرى است، كنايه از ساختگى و ظاهرى بودن است زيرا در پنهانى با هم تَبانى كرده‏اند

542) فيس و بادا اَ جلو مُشتريه = باد و بوروت‏ها و قيافه‏گرفتن‏ها فقط جلو مشترى‏ها است

543) شُو تَريك، چونَه بَرى پول مى‏زنن = زيرا در شبِ تاريك و جايى دور از چشمِ مردمان، براى كم و زيادِ رشوه چانه مى‏زنند

544) مُشتى ك...خُلْ مى‏بينن و گول مى‏زنن = سردمداران مردم را عده‏اى نادان و احمق تصور مى‏كنند و حُقه مى‏زنند

545) سُپور = شپور، رفتگرِ شهردارى

546) نَنَه‏مُردو = ننه + مُرده + واوِ شناسايى )معرفه(، اين تركيب بارِ ترحم در بر دارد

547) جُلُ‏ش = منظور لباسش هست / نگاه كنيد به: 2

548) شِرِنْده = لباسِ پاره پوره، پارچه‏ى مندرس و بى‏بها. پاره پاره )صفت لباس( )واژه‏ها، 372) / پاره پاره )داراب، 172) / )نيّر، 51)

549) اى شِرِنْدو كه ميدن مى‏كُنَه‏تِ بَر = اين لباسِ پاره‏پوره‏اى كه مى‏دهند و او به‏تن مى‏كند

550) لَتَه‏كوف نَماخا بِرى لَى دنده = لَتَه‏كوف نمى‏خواهد براى لاى دنده. يكى از پيشه‏هايى كه درگذشته و پيش از وارد شدنِ لاستيك، رونقِ بسيار داشت، شغلِ لته‏كوفى و شيوه‏كَشى بود. زيرا براى تهيه‏ى گيوه بايد از شيوه استفاده كرد و شيوه هم از پارچه‏هاى فرسوده كه با مُشته مى‏كوبيدند و دنده نام داشت، درست مى‏كردند. شاعر در اين‏جا با طنزِ گزنده‏اى مى‏گويد حتى اين پارچه يا لباسى كه به‏سپوران مى‏دادند آن قدر بى‏ارزش بود كه لته‏كوف هم از پذيرفتنِ آن خوددارى مى‏كرد.

551) بندى ديگر: به‏سپورانِ بَلَد كن تو نظر / به‏سَر و پا و لباسُش بِنِگر / پُزشان از پُزِ من هست بَتَر / با وجودى كه لباسِ بنده / نتوان كوفت براىِ دنده

552) نگاه كنيد به: 96

553) لِت = پاره، لَخت )طع، 1031) / قسمت، نيمه )جهرم، 328) / تكه )اَهِل، 144) / تكه‏اى، قسمتى، جزيى، پاره‏اى، گوشه‏اى )شيراز، 140) / )زرقان، 101) / )دهخدا، 17316) / )حكمت، 276)

554) مَلِكى‏ش شِرّ و وِر و لِت و پِتَه = گيوه‏اش پاره پوره و نصف و نيم است

555) تِرِشَه = تيريشه، پاره‏ها و نوارهاى باريك پارچه و لباس را گويند )واژه‏ها، 173) / )شيراز، 55) تيريش )نيّر، 29) / تِريشه = باريكه‏ى بلندى از چوب و پارچه و پوست يا امثالِ آن )كتاب كوچه، ج 303 9) / تيرشه، تكه پارچه‏ى بريده شده، دَمِ قيچى )فرهنگ مردم زرقان، ص 49) / تيريشه = نوار باريك پارچه )جهرم، 290) / )فرهنگ، 201) / تيريز )طع، 333) / تريش )دهخدا، 5861) / تِرِشَه = تريش = پاره، تكه‏ى )پارچه و مانندِ آن( )دشتستانى، 48) / / تى‏ريش، پارچه‏ى كهنه )سروستان، 583) / تِرشَه = دَمِ قيچى، تكه‏هاى كوچكِ پارچه )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = تِريشه( )كيانى، 195)

556) باب = اندازه درخور و شايسته )كتابِ كوچه، ج 54 4)

557) خَلَنْگاى = خَلَنْگ‏هاى / خَلَنْگ = جوجه‏ى ماده‏ى مرغ كه به‏هنگامِ تخم‏گذارى‏اش نزديك مى‏شود / جوجه‏ى ماده )فسا، 122) / جوجه مرغى كه پرهاى رنگين دارد )جهرم، 298) / جوجه مرغى كه از حالتِ جوجگى خارج شده ولى هنوز به‏اندازه‏ى مرغِ بالغ رشد نكرده، جوجه‏ى دو ماهه )زرقان، 60) / جوجه‏ى مرغ )سروستان، 586) / جوجه‏ى مرغ و خروس كه نزديك به‏بالغ شدن باشد )شيراز، 76)

558) تِرِشَه‏ش بابِ خَلَنْگاى پا پِتَه = تكه پارچه‏هايش به‏دردِ مرغ‏هاى تازه به‏خاگ آمده مى‏خورد

559) خَرِ پَنْجى = خَرِ شخصى به‏نامِ پنجعلى

560) مُدوم = مداوم، دائماً

561) چون خَرِ پَنْجى همه‏ش اَ زيرِ قِطَه = مانندِ خَرِ پنجعلى همه‏ش به‏زير بار است

562) لَق = / لَقوه = ضعيف، نزار، ناتوان )شيراز، 141) / ... يك ساعت لقوه و فالج و سكته افتاد وى را )ابوالفضلِ بيهقى( / )طع، 1038) / )دهخدا، 17416) / سست، لرزان  )سروستان، 599) / )نيّر، 66) / اوراق )زرقان، 102) / بى‏حس، سست )حكمت، 369)

563) لِمارْگ  lemہrg= ناتوان، ريزنقش، لاغر و مُردنى / لِمارك = لِج‏مار = آدمِ باريك اندام و لاغر )جهرم، 328) / لِمار = لاغر، باريك اندام )سروستان، 599) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = لِخارت( )كيانى، 207) / لاغر )حكمت، 213)

564) زِكاتى = در دهات و ايلات كه پاى بست زكات دادن هستند هرچه گوسفند بيمار و لاغر و مردنى است براى اين كار اختصاص مى‏دهند و آن را زكاتى نامند. به طورِ كنايه و از راه تشبيه به آدم بى ريخت و بدتركيب و لاغر و بيمار هم از راه تحقير زكاتى گويند )واژه‏ها، 323)

565) قَزاقاى لَقِ لِمارْگِ زِكاتى = قزاق‏هاى لاغر و مردنى و زردنبو و محتاج

566) به‏خدا گُى نبودن بُوآ اى‏ذاتى = به‏خدا گاهى بابا اين‏گونه نبودند

567) ليس = ليست، سندِ حقوق

568) جِنْدَك = مسكوكِ‏مسين‏كوچك‏كه‏نصفِ‏نيم‏پول‏قيمت‏داشت)قاجاريه()معين،1245)/نوعى‏پولِ سياه بوده است، نيم‏پول،پَشيز)واژه‏ها،188)/پولِ‏سياهِ‏كوچك)آموزگار، 204)

569) حقوق، جيره‏ومواجب

570) نَپَه = نه‏پس؟، پس آيا؟ / نَپَه = نه‏پس، بنابراين )داراب، 179) / نه پس، بارها، بعضى اوقات )سروستان، 601) / در اين صورت )شيراز، 153) / )زرقان، 109)

571) كيس = كيست

572) شَه گفتن سوپور = به‏او گفتند سپور

573) زود شَه دَر كُن تا بِرَه پاكَن و بوشور = هر چه زودتر اخراجش كنى تا به كوه برود و كارهاى درخت از قبيلِ پاكن و سرِ رَز برداشتن برود به استفاده‏اش هست

574) همه‏شون چُرتى‏ان و شيره‏كَشَ‏ن = همه‏اشان يا چرت مى‏زنند يا پاىِ كشيدنِ شيره و ترياك هستند

575) پَسَه‏پَهن = تنبل، بى خيال، كسى كه كارِ امروز را به فردا فكند / پَسَه pasa = )پارسى باستان pasہ = در پشت( پشت و كفل، پسه بالا انداختن = بى‏اعتنايى و بى‏احترامى به‏كسى كردن )جهرم، 282)

576) لِيم = كسى كه موس موس مى‏كند و دلش مى‏خواهد سربارِ ديگران باشد / آدمِ سست عنصر، اشخاصِ غيرِ چابك و سست )واژه‏ها، 556) / آهسته، يواش، آرام )نيّر، 66) / موذى، زيرك، هوشيار )زرقان، 104) / آدمِ شكمو، شُل و ول )به‏گويشِ زردشتيانِ يزد و كرمان = لِم( )كيانى، 207)

577) لَشَ‏ن = لش هستند، بخور و بخواب و انگل و تن‏پروراند / نك: 59

578) پاگيره = پرونده، دفتر و دستك، مَهرنامه، نوشته، سند

579) نِشينِ اَنْجُمَنَ‏م تَر مى‏كنن = دَم و دودِ انجمن را هم مى‏بينند و قسمتى از آن‏چه را كه از مردم گرفته‏اند به آن‏ها هم مى‏دهند

580) نَغَلَنْجَه = از جا دَر نرود

581) پُلَه  pola= پُل / پل‏مانند، سوراخِ ريزِ ديوار براى گذشتنِ آب )آموزگار، 135)

582) گِرا = روشن )داراب، 175) / )سروستان، 596) / گِرا كردن = گيرا كردن، روشن كردن، افروختنِ آتش )جهرم، 324)

583) چشم‏ها خيره و گشاد شد و چراغى روشن نشد

584) نفتو = نفت + واوِ شناسايى)معرفه(

585) ديگر: آن‏هم افروخته گردد گَه‏گَه / از شبِ بيست و نُه تا سَرِ مَه

586) دِگَه امروز تَش و بَرقُ‏هَ همه جاس = ديگر امروز روشنايى و برق در همه جاىِ دنيا هست

587) دو س تا چوغ و دَكَلِ تو كَلْ و كوچاس = دستِ كم دو سه تا چوبِ برق و دكل تو كوچه‏ها هست

588) دِهِ ما = مُراد ايرانِ زمانِ شاه است

589) هى‏جا = هيچ‏جا

590) خفه‏دونى = مُراد ايرانِ زمانِ شاه است

591) اِذبار = ادبار

592) مَه ميگَه = به‏من مى‏گويد

593) يى‏چى = يك چيزى

594) خَريدَى‏م = خريده‏ايم

595) گوشِ‏خرى = پولى‏كه شاگردِ باغبان پس‏از فروشِ ميوه ازخريدار، از هر بارِالاغ مبلغِ معينى دريافت مى‏دارد. انعام در مقابلِ هر بارِ الاغ )جهرم، 326)

596) پولِ گوشِ‏خَرى = اسكناس‏هاى بزرگ

597) گاسَه = شايد / به‏معنى شايد و ممكن است مى‏باشد )تحريف و تخفيف گاه است( )واژه‏ها، 499) / گاس gہs = )پهلوى گاس( شايد، احتمال دارد )جهرم، 323) / شايد هم )زرقان، 96) / گاسُم = شايد )داراب، 175) / بلكه، شايد )سروستان، 596) وقتى، هنگامى، محتمل است، ممكن است )شيراز، 131) / گاس. گاسابنار از واژه‏ى اوستايى گاتو gہto به معنى گاه و هنگام آمده است. )گاه شمارى و جشن‏هاى ايران باستان، هاشم رضى، 44) / ...و چنين گويند كه گاثه قديمى‏ترين قسمتِ اوستا است. فرنگيان آن را گاتهه يا گاتا نويسند و گاثه خوانند. تلفظ درستِ گاثه در زبانِ پهلوى گاس شد. )سبك شناسى، ملك‏الشعرا بهار، ص 8) / گاسم = شايد هم )نيّر، 63)

598) نگاه كنيد به: 1

599) اگر چهار شاهى هم فراهم آمد، دزدها مى‏برند

600) پولِ ما خرجِ قِر و قُنبُل شد = پولِ ما هم كه خرجِ عيش و عشرتِ آن‏ها شد / قُمبُل = )مأخوذ از عربى قنبل = مرد درشت( كَفَل، سُرين )جهرم، 316) / سُرين، باسن )ممسنى، 116)

601) ريسو هم پُى دو سه شى‏و شُل شد = جنابِ رئيس‏هم تا چشمش به‏دو سه شاهىِ رشوه افتاد، كوتاه‏آمد

602) بندى ديگر: ما خُ رفتيم زِ كَف، واى به‏ما / تَشتو افتاد زِ رَف ، واى به‏ما / بَرَمون زَدَنِ رو دَف ، واى به‏ما / كِردِگارا، مگه ما جو دَزِيدَيم!؟ / بارلاها، مگه ما گُو دَزِيدَيم!؟

603) بى زيرِ سَرى = بدونِ رشوه

604) ديگر: قرضِ دَه بيست در اين‏جا معمول / ليك، بى‏رَهن و گِرو نيست قبول

605) نگاه كنيد به: 2

606) پولدارهاى كهنه‏پوش‏مان ديدنى است

607) دُزِى‏مون = دزدى‏مان

608) لُك lok = گِرد و قُلُمبه و درهم‏تنيده‏شده / هر چيزِ گُنده و ناتراشيده )طع، ( )جهرم، 329) / تكه‏ى بزرگ، برآمدگى )داراب، 176) / درشت، برجسته )سروستان، 599) / همه )اَهِل، 145) / برآمده )نيّر، 66) / آماس، ورم، برآمدگى روى بدن )شيراز، 141) / درشت، برجسته )زرقان، 102) / )دهخدا، 17433)

609) با ريش و لُكِ پيشونى‏ش گول مى‏زَنَه = چنين شخصى ريشى گذاشته و پينه‏اى در پيشانى درست كرده تا مردم را فريب بدهد

610) تَه‏ريشو، چيشكِ سه شى پول مى‏زَنَه = اين تَه ريش، براى چشمك زدنِ به دو سه شاهى پولى كه در بساط است، گذاشته است

611) ديگو = ديگ + واوِ شناسايى )معرفه(

612) لِبدو lebdu = لحافِ كهنه

613) تَه خونه‏تو tah xounatou = باقى‏مانده‏ى خانه‏اتان

614) يَى كُلُمبه yay kolomba = يك‏جا، به‏تمامى، هرچه كه هست، خلاصه‏ى كلام

615) مى‏چَقَّه my cضaqqa = به زور و با حمله‏ور شدن از تو مى‏گيرد

616) يَى كُ‏لَى  yay koley= يك كلاهِ

617) مى‏ذارَتِ سَرُت = مى‏گذارد به‏سرت

618) آن‏چه درخانه‏ات‏باقى‏مانده‏است

619) گِرُو gerow = )پهلوى graw) رهن )جويم، 416)

620) گُى بى‏گُى  goy bi goy= گاهى به گاهى

621) ميات = مى‏آيد

622) ميدَتِ = مى‏دهد به

623) بَلْكه بى‏دَغدغه و كَشَه و رَشَه = بلكه بدونِ دردسر

624) هر چه ديد آرومَكى بالا بِكَشَه = هر چه ديد با ملايمت و يواشكى به‏نفعِ خودش بردارد

625) پاتيل = نوعى ديگ است كه تَهِ آن مُدوَّر و باريك و دهنه‏ى آن پهن و گشاد است. مانند پاتيلِ آشى و پاتيلِ حلوايى )واژه‏ها، 91) / ديگِ بزرگِ مسى )فرهنگ، 143) / ديگ )اَهِل، 140) / ديگِ مسين يا چدنى كه كاملاً به‏شكلِ نيمكره‏است و در دو سوى لبه‏ى آن دستگيره‏هايى وجود دارد )كتاب كوچه، ج 166 7) / )سانسكريت pہtرla) ديگِ دَهن فراخ )جويم، 412)

626) كِنْجَه كِنْجَه‏ت = تكه تكه‏ات

627) روشو وانَدِه  ruكoo vہnade= به آن‏ها روىِ خوش نشان نده

628) لاس = سگى )خصوصاً ماده( كه براى گرفتنِ خوراك، خود را به‏پاى هر كسى مى‏اندازد. سگِ ماده‏اى كه آماده‏ى جفت خوردن باشد )شيراز، 139) / )دهخدا، 17231)

629) اَ سگِ لاس بِده و اَ اينا نَدِه = به‏سگِ ماده بده و به‏اين‏ها نده

630) مايم = ما هم

631) مى‏شيم = مى‏شويم

632) كُركُراجُ‏م  korkorہjom= سيبِ آدم، غضروفِ گلو + اُم )من(

633) كُرُچيد  korocضeid= جَويد، خوردنِ چيزى‏كه با جويدن ايجادِ سر و صدا كند. مثل خوردنِ نخودچى

634) شَغَز = استخوانِ لگن / باسن، كَپَل )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 204)

635) پوسُ‏ت = پوست‏ات

636) خيك xik = مَشك )سيرجان، 89) / خيگ xig = ظرف‏هاى مخصوصى است كه از پوستِ گوسفند مى‏سازند و در آن‏ها دوغ يا پنير و روغن و امثالِ ان نگهدارى مى‏كنند )سروستان، 586) / خيگ = ظرفِ روغن و شيره كه از پوستِ گوسفند است )ممسنى، 113)

637) هِرَس  heras= تيرِ سقف )سروستان، 602) / تيرِ چوبىِ ]سقفِ‏خانه[ بيشتراز ارتفاعِ دومتر )حكمت، 339 و 389) / هِرَس در لغت‏نامه‏ى دهخدا اُرس آمده. اُرس = گياهى درختى از خانواده‏ى سرو كه در شمال ايران مى‏رويد، سرو كوهى، سندروس )فرهنگ، 116). كوه‏هاى استهبان هم هنوز سروهاى كوهى زيادى در خود جاى داده است. بلندترين آن در منطقه‏ى شكرو و غُلبَند در كوه توده با بلنداى تقريبى 12 متر است

638) چارَك = يك چهارمِ مَن، واحدِ وزن پيش از هجومِ و تسلطِ كيلو

639) پِشْكِل = سرگينِ بَز / سرگينِ پاره‏ئى از جاندارانِ اهلى و غيرِ آن )كتاب كوچه، ج 591 7)

640) خوسَرى = خودسرى، همين‏طورى، اَلَكى

641) اِى پولو = اين پول + واوِ شناسايى)معرفه(

642) هرچى‏شَم = هر چيزى‏اش را هم كه

643) پى‏ت = پىِ پايت

644) سُوغونُ‏ت sowqunot = شيره‏ات

645) مَگه نَشنُفتى maga naكnoftey = مگر نشنيده‏اى

646) خورَه xora = بيمارى جذام است كه بدن را مى‏خورد و جلو مى‏رود )واژه‏ها، 254) / بيمارى كه بينى و لب را مى‏خورد، آكله، جُذام )فرهنگ، 339) اگر دماغش خوره هم مى‏داشت نمى‏ديدى )نفرينِ زمين، جلال آل‏احمد، 40) / )قاطع، 457) / )سيرجان، 88) / ناخوشى است در گلو كه كم‏كم اطرافِ خود را مى‏خورد و كُشنده باشد )آموزگار، 256) / براى دركِ بيشتر از اين بيمارى و مشاهده‏ى برخى چهره‏هاى گرفتارِ خوره شده مى‏توان به‏فيلمِ مستندِ خانه سياه است ساخته فروغِ فرخزاد رجوع كرد.

647) پى‏زى pizi = مقعد )كوچه، ج 985 7). پنْد = مَقْعَد )كوچه، ج 699 7) / نشيمن‏گاه، سُرين )شيراز، 43) / نشستگاه )طع، 269) / پيزى )نيّر، 25) قسمتِ داخلى عضله مقعد )جهرم، 283) / )زرقان، 41) / )دهخدا، 5016) / )سروستان، 581)

648) كُل‏كُل = كم‏كم، اندك‏اندك، به‏آرامى / كِلِش كِلِش = يواش يواش، آرام آرام )سروستان، 594)

649) مُوروكِ muruke = موريانه‏ى

650) چُكُل = كُنده‏ى درخت

651) شَه بوگو = به او بگو

652) اَروا = ارواح

653) تومونُ‏ت = تُنبان‏ات، زيرِ شلوارى‏ات / تُمبان = شلوار، عموماً. شلوارِ پارچه‏ئى ليفه‏دار. زير جامه. در تداول معمولاً به صورتِ تمبون و تُمّون مى‏آيد )كتاب كوچه، ج 467 9) / زيرجامه، اِزار )فرهنگ، 1 / (212- نوعى شلوارِ گشاد كه معمولاً با بند به كمر محكم مى‏شود. 2- نوعى دامنِ چند لا و پُرچين كه در دوره‏ى قاجار متداول شد و امروزه اغلبِ زنانِ روستايى مى‏پوشند. 3- زيرشلوارى؛ پيژامه. 4- در ورزشِ باستانى، شلوارِ چرمىِ كُشتى گيران )سخن، 666) / تُمبون = زير شلوارى )فرهنگ سروستان، 582) / زيرجامه و ازار و شلوار را گويند عموماً، و تنبان چرمى كشتى گيران را خصوصاً. )برهان قاطع، 319) / توبان، تبان = زيرجامه، ازار، شلوار، شلوار چرمى كشتى گيران )معين، 1147) / شلوار ليفه دار )عميد، 342) / تومون tomun = زيرِ شلوار]ى [)به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = تُنبون( )كيانى، 198) / تمبون = تنبان ممسنى، 111)/ تُمان = شلوار، پيژامه )فرهنگ كردى، 148)

654) سَكَل = استخوان، استخوان‏بندى، چهارچوبِ بدن / تكه استخوانى كه سرِ برجسته داشته باشد )سروستان، 589) / استخوان )زرقان، 73) / )حكمت، 369)

655) اُسُغُونُ‏ت = استخوان‏ات

656) گُرگُر = )اسمِ صوت مأخوذ از صداىِ شعله‏ى آتش( متعاقباً، پشتِ سرِ هم )جهرم، 325) / سوختنِ آتش با شدت و شعله )زرقان، 97) / تندتند، سريع، پشتِ سرِ هم )سروستان، 597)

657) تَشْ‏گِ‏رَى اَلّا قلى لُر بكنن taك gerey = آتش گراىِ اللَّه‏قلىِ لُر بكنن /// ديگر: تَش گراى چار تا دُزِ لُر بكنن

658) جاجىِ گولو گولو بودى = حاجىِ دروغكى بودى

659) اِسْقِلِ جود = حِزقِلِ جهود / )عِبرى( حِزقيل، پسرِ بوزى كاهن، يكى از چهار پيامبرِ بزرگِ عبرانى )قر. 6 ق م.( وى در يهوديه متولد شد. در سالِ 598 ق م. بُخت نَصر وى را اسير كرده به بابل برد )معين، ج 458 5) / حزقيال يا حزقل )دهخدا، 7824)

660) پيرَنِ = پيراهنِ

661) چيش و چارُت = چشم‏ات. چيش و چار )مانندِ پول و مول( / چار: مترادفِ چشم )فرهنگ، 258) از روزى كه خريدمش مردم دارند چشم و چارم را در مى‏آورند )نفرين زمين، 33)

662) خُ = خُب

663) پى‏كُول  pykowl= گُلِ روىِ چشم كه باعثِ نابينايى مى‏شود

664) او كه سنگُ‏ش مى‏زدى، خودُت بودى = يكى از اعمالِ حج سنگ زدنِ به سمبلِ شيطان است. شاعر در واقع با طنزِ خاصِ خود چنين اشخاصى كه لياقتِ رفتنِ به كعبه را ندارند موردِ نقد قرار مى‏دهد و خطاب به آنان مى‏گويد: در واقع تو چشمِ بصيرت نداشتى وگرنه مى‏ديدى و مى‏فهميدى آن كه در مكه به طرفش سنگ پرتاب مى‏كردى، خودت بودى.

665) مى‏شَن = مى‏شوند

666) كُت = )پهلوى katak = خانه( لانه‏ى حيوانات، خانه‏ى محقر )جهرم، 317) / سوراخ  )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)

667) غُند = جمع، گِرد / غُند كردن = جمع كردن، اندوختن، پنهان كردن )سروستان، 591)

668) لُپ = گونه )سروستان، 598) / گوشتِ گونه، توى دهان )جهرم، 328) / دهان )زرقان، 101)

669) كَپَك‏و = كَپَك + واوِ شناسايى )معرفه( آخرين باز و بسته كردنِ دهان و سپس مرگ / كَپَك زدن = جان كَندن  )داراب، 174) / خوابيدن )با تحقير همراه است( )نيّر، 59) / باز و بسته كردنِ دهان هنگامَِ مُردن )زرقان، 83)

670) لاش = لاشه، لَش، جسمِ بى‏جان

671) گُشنا = گرسنه‏ها

672) پَك و پيلا = اجناسِ در دستمال پيچيده شده، بسته‏ها، پِتِنگ‏ها

673) يَى‏هو yay how = يك بارگى

674) نوت nut = اسكناس، پولِ كاغذى، اين واژه از note انگليسى گرفته شد )واژه‏ها، 602) / اسكناس )نيّر، 70)

675) پولى pooley = پول‏هاىِ

676) بيجَكى bijakey = بيجك‏هاى. رسيد، بَرات، سند / قطعه كاغذى كه فروشنده‏ى جنس، نوع كالا و مقدار آن را در آن نوشته و به خريدار دهد، فاكتور )فرهنگ، 135) / )عميد، 239) / )سخن، 394) / مشترى‏ها حواله‏ى برنج و روغن مى‏فرستادند يا بيجَك و رسيد و پَته به‏هم‏مى‏دادند )نون والقلم، 22)

677) مُرژَنه = مورجينه )مورجه = مورچه + ينه پسوندِ اتصاف( موريانه )جهرم، 334)

678) مُرژَنه خورداُو morgana xordow = موريانه خورده + واوِ شناسايى )معرفه(

679) لول = سرمست، بانشاط )عميد، 899) / )معين، 3654) / )دهخدا، 17496)

680) شَه بيگين = به او بگوييد

681) كِشِكى بزن = مراقب باش

682) چِشكى بزن = نگاهى بينداز

683) جيك زدن = اندك‏سخنى بر زبان‏آوردن )كتاب كوچه، ج 429 11)پيشترا جلو من جيك نمى‏تونس بزنه، حالا واسه‏ى من دُم درآورده! )علويه خانم، 49)

684) زَن‏وش zanouك = آن زن را

685) نگاه كنيد به: 1

686) مى‏انديش = واهمه كن، پرهيز كن

687) تَسْبى  tasbi= تسبيح

688) شده گرگ و خوابيده اَ تو پوسِ ميش = گرگ شده و در پوستِ گوسفند خوابيده‏است

689) كُلَى لَتى  koley lattey= كلاهِ لَته‏اى

690) پُى  poy= ياىِ

691) بياض = كتابچه، كتاب دعا دفتر، دفتر بغلى )فرهنگ معين، ص 616)

692) چِناسْك cضenہsk = زَنْجَرَه،سيرسيرك،حشره‏كوچكى شبيه‏ملخ كه‏آوازِ طولانى‏كند )دهخدا، 11409)

693) بَدو badou = بد + واوِ شناسايى)معرفه(

694) لُوش lowك = لب‏اش

695) چَنْگُ‏ش = چنگال‏اش، در تيررَس‏اش

696) اُورون  owrun= آب‏رون، آب‏پَز

697) اِى خُلو xolou = اين آدمِ خُل + واوِ شناسايى)معرفه(

698) انگُل = انگشت )آباده، 108)

699) مى‏راند = مى‏ميراند

700) اِى بِرى سرمايه‏ى بازارُ شَه = اين براى سرمايه‏ى بازارش هست

701) اِى ey هَمى  hameyراس و وارَساrہs o vہrasہ ، رُو كارُ شَه row kہroكa = اين همه‏ى كم و زيادكردن‏ها، رَوِشِ كارش هست

702) مى‏راند = مى‏ميراند

703) هَمى hami = همين

704) تَدْليس = پنهان كردنِ عيبِ چيزى را، فريبكارى كردن )فرهنگ معين، ص 1056)

705) جَبين = پيشانى

706) چيشِ نون بُريدَه‏شِ كَله‏ى سَرُ شَه = چشمِ نان بريده‏اش در بالاىِ سرش هست )كنايه همراه با نفرين، از آن است كه مردمِ زيرِ دست را نمى‏بيند و توجهى بدان‏ها ندارد(

707) بِختَرتَرُ شَه bextartaroكa = بهترترش است. به‏جهتِ تأكيدِ بيشتر براى به دو بار علامتِ صفتِ تفضيلى تر به‏كار گرفته شده است / بِخْتَر = بهتر )خفر، 517)

708) صبا = فردا )سروستان، 590) / سوا = فردا )نى‏ريز، 3) / )مأخوذ از صباحِ عربى = فردا( فردا )جهرم، 313)

709) مَنى = هر يك من

710) صَنار = در تداولِ عامه مخففِ صد دينار است و آن سكه‏اى بود از مس معادلِ دو شاهى. و ده عددِ آن يك قران )يك ريال( و سال‏ها رايج بود )دهخدا، 13273) / صَنار = تحريف و به‏معنى صد دينار است و آن سكه‏اى است كه معادل دو شاهى بوده و ده عدد آن يك قران )يك ريال( بوده است. اين سكه را محمدى هم مى‏گفته‏اند. )واژه‏ها، 388)

711) اَ روشَه = بر رويش است، اضافه مى‏شود، سود دارد

712) پولى دَه پول تو هوا بَرَمِ توشَه = ده برابرِ پولى كه سرمايه‏گذارى كرده‏ام به‏راحتى برايم سود دارد

713) گُو = گاو

714) نگاه كنيد به: 44

715) اَ بونَه‏ى = به درختِ

716) نگاه كنيد به: 44

717) قاره = داد، فرياد، صداىِ بلند )سروستان، 592) /  )نيّر، 57) / )حكمت، 241 و 340)

718) ديگر: كارِ آن تَركه‏ى تَر محكم بود / خَر از آن چوب و فَلَك آدم بود

719) بعضِ‏شان = بعضى‏هاى‏شان

720) بِرى يَز berey yaz = براىِ يزد

721) اُو تَلخو = آب + تلخ + واوِ شناسايى. كنايه از ترياك است

722) شَه كاغذ مى‏كنه = به كاغذ مى‏كند، به پول نزديك مى‏كند، به اسكناس تبديل مى‏كند

723) بَرَك = دزد، از مصدرِ بُردن

724) نَم‏تُك  namtok= رطوبت

725) پَسَلاش = پشت‏اش

726) سِفْتَه = محكم است

727) جَى jey = جاىِ

728) سُك = سوزن يا تيزى / سيخك )واژه‏ها، 349) / سيخونك )سروستان، 589) / قطعه چوبِ نوك تيزى‏كه چاروادارا به پهلوىِ چارپايان مى‏زنند تا تندتر حركت كند )زرقان، 37) / suka  sok = سوزن( آلتِ نوك تيزى شبيه درفش كه براى راندنِ چارپايان بكاررود  )جهرم، 308) / اشاره، فشاردادن )داراب، 171) / )شيراز، 94) / )خفر، 533) / چوبى نوك تيز )دهخدا، 12066) / )نيّر، 50) / )فسا، 123) / )فرهنگ، 486) / آلتى‏چوبى‏يا فلزىِ‏نوك‏تيز كه‏براى تحريكِ‏الاغ به‏حركتِ سريع‏تر باآن به‏بدنِ‏او ضربه‏مى‏زنند)حكمت، 386)

729) نگاه كنيد به: 1

730) دِگَم = ديگر هم

731) خيبرگيرا = كسانى كه قلعه‏ى خيبر را گرفتند. مُراد حضرتِ على )ع( و اولادِ على است

732) سُرخ و سُوزَىِ پَسِ سَنْگر مى‏مَدَن = شايد منظورِ شاعر، انقلابيونى بوده است كه داراى پرچمِ سرخ و يا پرچمِ سبز بودند

733) از بِزَنگاه چُدَنى در مى‏مَدَن = از كمينگاه و ديوارِ آهنين بيرون مى‏آمدند

734) خان‏كوفتيا = خان‏هاى كوفتى. )كوفت: گونه‏اى بيمارى است با نوعى توهين و تحقير(

735) تا اِى خان‏كوفتيا از سَرومو واشَن = تا اين خان‏هاىِ كوفت‏زده دست از سَرمان بردارند و از شرشان آزاد شويم

736) اَى خدا فِرزى بُجُنْبَن اَ پا شَن = اى خدا كند كه زودى به‏جنبش درآيند و بپا خيزند و انقلاب كنند

737) تَرَقّ‏ى = ترقه‏ى

738) تَرَقّ‏ى بَدو = منظور بُمب است

739) بَدو badu = بد + واو

740) اُوسَر = دهنه اسب و استر )به‏گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = اوسار( )كيانى، 195) / )دشتستان، 79)

741) اَ سَرِ دَمْ‏دارا اُوسَرى بُكُنَن = به‏سرِ سردَمداران افسارى بكنند، سركردگان را به مهميز بكشند

742) خان و خِنْگا = مانندِ خرس و مِرسا، پول و مولا، فَك و فرشا

743) شو هَه كouصa = آن‏ها را به

744) چِنْگَك = قلابِ قصابان كه به آن گوشت آويزان مى‏كنند / قلابِ آهنى مخصوص )جهرم، 296) / قلاب )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 200)

745) پِلِنْگَك = )پِلِنْگ + ك كوچكى يا ك تشبيه يا ك نسبت( زدنِ انگشت به انگشتِ ديگر از يك دست يا دو دست، بهطورى كه صداى مخصوصى دهد. اين حركت در موقعِ خوشحالى و مجالسِ عيش از مردم سر مى‏زند و آن را بِشكن هم مى‏گويند )واژه‏ها، 121) / بشكن زدن، آوازِ انگشتان )شيراز، 42) / تلنگُر، ضربه‏ى انگشت )زرقان، 40) / بشكن زدن با انگشتان )نيّر، 35) / پِلِنگ = تلنگر )سروستان، 580) / آوازِ انگشتان )دهخدا، 4967)

746) رو پوسِ كُمُ‏شو پِلِنْگَك بِزَنَن = روىِ پوستِ شكم‏شان مثلِ تُمبك ضرب بگيرند

747) نگاه كنيد به: 36

748) راس بِگَم = راست بگويم

749) خاسيم = خواستيم

750) لُم‏لُم = غُرولُند )فسا، 123) / گُم‏گُم = لم لم، حرف‏هاى يواش و آهسته )واژه‏ها، 513)

751) شَه بِگين = به‏او بگوييد

752) استاد زودترى مچِ آستين‏ات را بالا بزن. مج بالازدن كنايه از عزم جزم كردن براى انجامِ كارى

753) نَك و ناخَلا = آدم‏هاى الدنگ و عوضى

754) بِرَسين اَ كارا = برسيد به‏كارها

755) غِرغُو qerqow = شور و غوغا، شلوغىِ جمعيت، ازدحام / به‏معنىِ غرقاب و اصطلاحاً يعنى شلوغ و پُر رفت و آمد، ازدحام )حكمت، 245) / صداى بلنددادن، شلوغ كردن )سروستان، 591)

756) بى‏تومون bi tumun = برهنه، بى لباس / نك: 123

757) همسادا = همسايه‏ها

758) اُشْتُو  oكtow= اِشتاب، شتاب

759) نك: 94

760) بى‏بوروز = بى بُروز، بدونِ خبر

761) پَسِ ميز = منظور رئيس و رؤسا و مديرِ كل است

762) كسى‏هم‏كه پشتِ‏ميز مى‏نشيندكه پُراز بادِنخوت‏وغروراست

763) تَز = از تو

764) كه نه‏حرفِ تو را مى‏شنود و نه به نفعِ تو يك كلمه مى‏نويسد

765) تَه ميگَه = به تو مى‏گويد

766) ميگى: من نفت نماخوام، دُزُم بگير = مى‏گويى: من نفت نمى‏خواهم، دزدم را بگير

767) دُز = دزد )نى‏ريز، 26) / )لار، 114) / )اَهِل، 131)

768) ميگَه: دُز خونگى بوده، لاشِ تو بگير = مى‏گويد: دزد از خود بوده، هيچيى نگو

769) لُبّ = درشت، گُنده، بزرگ، چاق )شيراز، 134) / گوشتِ بدونِ استخوان )زرقان، 101)

770) جانَك = جانگرفته، دلقك، مسخره، نمايشگر)زرقان،50)/ به‏كسى‏گويندكه كارهاى مضحك و خنده‏دارِ جالبى انجام دهد و اَداى اين و آن را درآورد )سروستان، 583) / شوخ و بذله‏گو )نيّر، 31) / آدمِ شوخ، بامزه، دلقك )شيراز، 57)

771) نگاه كنيد به: 185

772) هُرّ و گُرَه = توپ و تشر مى‏زند

773) نَرمَه‏بُر = داراى چند معنى است از جمله: با پنبه سر مى‏بُرد، ملايم است، محافظه‏كار و محتاط است. ولى در اين‏جا منظور آدمى‏است كه با پولِ كمى راضى مى‏شود

774) تُركِ تَه كَلَه تاسو، نَرمَه‏بُرَه = همان تركى كه تَه سرش تاس است، به‏رشوه‏ى كمى قانع است

775) بوگوروزى buguruzi = بگريزى، فرار كنى

776) مى‏شود چهارشاهى بدهى و فراركنى

777) وى‏نَه‏سى  veynasi= نايستى

778) وى‏نَه‏سى تا تَش و دودُش بوسوزى = نايستى تا به آتش ودودش بسوزى

779) خامه = قلم

780) دَك و دَْن = دهان )مانندِ فَك و فرش(

781) بُوآ bowض‏ہ = بابا

782) لَوَر = پناهگاه، مخفى‏گاه / لَوَر زدن = پنهان كردنِ دزدان مسافرين و اموالِ مسروقه را در خارج از جاده‏ى اصلى )جهرم، 331) / لَوَر شدن = گم شدن يا سرگردان شدن )زرقان، 103)

783) لَوَرُم مى‏زَنَه = پناهگاهم را لو مى‏دهد

784) نَنَه‏ى مَه‏دُزْما mahdozmہ = مادرِ محمداسماعيل؟، شايد زنى بوده است خبرچين؟، ولى به‏يك موجودِ افسانه‏اى بدجنس و مرموز و ناديدنى هم اطلاق مى‏شود./ در كتاب كوچه‏ى احمد شاملو مردآزما آمده كه نامِ يكى از جن‏هايى است كه به شكل‏هاى گوناگونى در مى‏آيد )جلدِ 11، ص 269)./ مردآزما: موجودِ خيالىِ زورمندى‏است مانندِ غول يا ديو )فرهنگ لغات عاميانه و معاصر، دكتر منصور ثروت و دكتر رضا انزابى نژاد، ص 774)./ مُرده زما = مردآزما، هيولاىِ خيالى )سال‏هاى ابرى، 1638) / غولى تخيلى، موجودى خيالى‏كه به‏صورتِ مويى ظاهرمى‏شود و بزرگ و بزرگتر مى‏گردد. اصلِ واژه به‏معنى مردآزما )آزماينده‏ى مردان( است. )فرهنگِ كردى، 386) / من دُزما = موجودِ خيالى و افسانه‏اى است كه قدى بسيار بلنددارد، به‏بلندى كوه )شماكه غريبه نيستيد، هوشنگ مرادى كرمانى، نشرمعين، 1384، ص 36)

785) نگاه كنيد به: 1

786) هَلُو halow = )هل + اُو )آب(( آب را رها كردن، آب را از كانال و جدولى كه برايش تعبيه كرده‏اند رها ساختن و به جريانِ طبيعى خود افتادن / تاراج )حكمت، 339)

787) چى‏ىِ تَه‏ش نَذارَم و بِدَمِ هَلُو = چيزى باقى نگذارم و همه‏اش را افشا كنم

788) دو سه شى = دو سه شاهى )واحدى از پولِ قديم(

789) دِشْلِمَه = حبِ قند. در استهبان به‏قندى كه با چاى مى‏خورند دشلمه گفته مى‏شود نه به چاى / قند پهلو )واژه‏ها، 275) / ديشلمه = چايى كه شكر يا قند در آن حل نكرده باشند، بلكه حبِ قند را در دهن گذارند و چايى را به‏شيرينىِ آن خورند )معين، 1593) / )فرهنگ، 406) / همراه با حبه‏ى قند خوردن )چاى( )سخن، 1094) / قند را گوشه‏ى دهانش گذاشته، چايى ديشلمه را به‏سر مى‏كشيد )زنده بگور، 77)

790) پُختى چائى = به اندازه‏ى يك پُختِ چاى

791) يَى‏غاز = يك غاز / غاز = پولِ سياه، پول كم بها، معادل يك چهارم شاهى )واژه‏ها، 397)

792) قِلِفْتى  qelefty= كُماجدون، ديگى كه بر سرش چِفت و بست داشته باشد / ظرفى شبيه ديگ‏بَر است كه‏معمولاً دو يا سه چِفت‏وبَست بينِ تنه و سرِ آن قراردارد )حكمت، 208) / ديگِ كوچكِ سردار )فسا، 123)

793) شَرا و خوره كarہ o xora = دو گونه بيمارىِ غيرِ قابلِ علاج در گذشته / شَرا = )عربى( بيمارىِ مخملك. اين كلمه در مقامِ تنفر و نفرين گفته مى‏شود )جهرم، 311) / )خفر، 534)/ خورَه xora = بيمارى جذام است كه بدن را مى‏خورد و جلو مى‏رود )واژه‏ها، 254) / بيمارى كه بينى و لب را مى‏خورد، آكله، جُذام )فرهنگ، 339) اگر دماغش خوره هم مى‏داشت نمى‏ديدى )نفرينِ زمين، جلال آل‏احمد، 40) / )قاطع، 457) / )سيرجان، 88) / ناخوشى است در گلو كه كم‏كم اطرافِ خود را مى‏خورد و كُشنده باشد )آموزگار، 256) / براى دركِ بيشتر ازاين بيمارى و مشاهده‏ى برخى چهره‏هاى گرفتارِ خوره شده مى‏توان به‏فيلمِ مستندِ خانه سياه است ساخته فروغِ فرخزاد رجوع كرد.

794) هَمِى تَنَه‏شون = به‏همين تن‏اشان

795) جِمِز  jemeze= در عوض، به‏جاىِ )حكمت، 336) / عوض )سروستان، 584) / جِماز = در عوض )زرقان، 52)

796) لور lدr = خوراكى است مخصوصِ مردمِ استهبان كه از كشكِ‏تَر و مغزِ زردآلو، سياه‏دانه، زيره، ادويه، زردچوبه، پوستِ نارنج و.... درست مى‏كنند / ماده‏ى پنيرى كه از شيرِ بريده حاصل شود )فرهنگ، 739) / كشك تازه و شكل نگرفته )نيّر، 66) / احمد شاملو در كتابِ كوچه با نامِ پنيرِ لور آورده است:... و آن پنيرى است از نوعِ خيكى كه بدان زيره و كاكوتى و گاه نوعى سيزى صحرايى مى‏افزايند كه سببِ تُندىِ طعمِ آن مى‏شود )كتابِ كوچه، ج 732 7) / غذايى محلى كه از كشك‏تر و مقدارِ معتنابهى ادويه‏جاتِ معطر و پوستِ نارنج و مغزِ بادامِ تلخ و آويشن درست مى‏شود )حكمت، 172 158 و 339 و 365)

797) اُوبَنَه = )آب + بنه(. گونه‏اى خوراك؛ بنه را در جوغن مى‏كوبند و پوست‏هايش را جدا مى‏كنند و مغزش را با آب انار و نان تريد مى‏كنند / بنه = ميوه‏ى درختِ جنگلى پسته‏ى كوهى )آموزگار، 113) / پسته‏ى وحشى )شيراز، 32) / ميوه يا دانه‏ى روغنىِ درختى است جنگلى به همين نام از تيره‏ى سماقى‏ها )زرقان، 35) / بَنَه = )پهلوى wan) )دشتستانى، 44) / كه همان بَن يا وَن است، گياهى‏است بسيار چرب و آن را با پسته پيوند مى‏كنند )محقق، 23) / بَنَك = محصولِ درختِ بنه )ممسنى، 111) / بَنَك )دشتستان، 82)

798) تُرْبيزَه = تُرُب، تُرُبچه / تربچه )سروستان، 582) / نوعى از سبزى‏هاى خوردنى )شيراز، 47) / تُرُبِ درشت )نيّر، 27) / تُربِز0 = تُرُب )داراب، 166) / )فسا، 121) / )زرقان، 45) / )دهخدا، 5773)

799) جَر = دعوا

800) گِزگِزه = چندش، لرزشِ خفيف از سرما در بدن )نيّر، 63) / سرما سرمايى شدن، احساسِ سرما كردن، لرزشى بسيار خفيف و آنى كه بر اثرِ سرما يا مريضى و كسالت در بدن ايجاد شود )شيراز، 134) / لرزش خفيف كه از سرما يا ترس در بدن ايجاد شود )واژه‏ها، 508)

801) گِزگِزَه شَه = چَندشش مى‏شود

802) نگاه كنيد به: 156

803) خيارين  xiyareyn= خيارى كه پير شده و به رنگِ زرد درآمده باشد / خيار بالنگ و خيار شنگ )ناظم‏الاطباء( )دهخدا، 8934)

804) اَرْغَه = كله‏شَق، اهلِ دعوا / شخص گرم و سرد روزگار چشيده، حقه‏باز و حيله‏گر )واژه‏ها، 25) / ارقه = مرد يا زنى گربُز، هوشيار و زرنگ و كاربُر، تندذهن و سريع التصميم، آن كه از پيشامدها هراسى ندارد و از گرفتارى‏ها پيروز بيرون مى‏آيد اما به‏نيك و بدِ راهى كه مى‏بايد به‏سوىِ پيروزى طى كند نمى‏انديشد )كتاب كوچه، ج 235 2) و )فرهنگ، 39) / ارقه = شخص سرد و گرم روزگار چشيده و نادرست، جسور و دريده )معين، 204) / رند، زيرك، ناقلا، زرنگ و بافكر )فرهنگ شيراز، 18) / )دهخدا، 1586) / اَرغَه = مسخره و شوخ )آباده، 119) / زيرك، رند، مكار، پشتِ‏هم‏انداز )عميد، 106)

805) جَرگه = قبيله، طايفه، بيله / جماعت، هيأت، دسته، گروه )آموزگار، 198) / گروه يا مجموعه‏اى از چيزها يا افراد؛ زُمره. حلقه‏اى از افراد براى راندن شكار )سخن، 734) / نگاه كنيد به: 40

806) رَوال = اطراف و حول و حوش، محلِ آمد و شد، روش و شيوه )واژه‏ها، 309) / شيوه، روش، شگرد، ترتيب )فرهنگ، 422) / كِنار، طرف، راهِ راست، روش، رويه )آموزگار، 312)

807) لاف = لحاف، رختخواب )داراب، 176)

808) امنيه = ژاندارمِ زمانِ رضاشاه و پسرش

809) نگاه كنيد به: 59

810) چاغوكَشو = چاقو + كش + واوِ شناسايى)معرفه(

811) كُتِ واويلا = سوراخِ پر از مصيبت، كلبه‏ى غم و غصه، مُراد ايران ستم‏شاهى است / كُت = )پهلوى katak = خانه( لانه‏ى حيوانات، خانه‏ى محقر )جهرم، 317) / سوراخ  )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)

218) taكou = اجاقِ سرد و بدونِ آتش و رونق + واوِ شناسايى

318) borq = آتشِ‏شعلوور

814) جى jey = جاىِ

815) جار=)تركى(بانگ‏وفرياد

816) اوى ouy = آهاى

817) نَنَه = )اوستا hana) زنِ مسن )دشتستانى، 62) / مادر )دهخدا، 20129)

818) لُوچَك lowcضk = دَم‏پايى، كفشِ سرپايى

819) پِرْمَه perma = دست‏وپاكردن، پابه‏پاكردن، طول‏دادن، معطل‏كردن، جست‏وجوكردن/در زبان كردى كرمانشاهى به‏معناى عطسه آمده‏است. )فرهنگ كردى كرمانشاهى، على اشرف درويشيان، 122). در باور مردم چنين‏است‏كه هرگاه كسى عطسه كرد بايد درنگ نمود و بعد اقدام به‏حركتى كرد/ مُسامحه‏كردن، كارى را به‏تعويق انداختن، وقت تلف‏كردن )واژه‏ها، 107) / تعلل در كارى، به‏تاخير انداختن، اين دست و آن دست كردن )شيراز، 39) / كارى را با كُندى انجام دادن )فسا، 120) / كاهلى در كار )نيّر، 24) / تنبلى )زرقان، 39) / پِرمَهَه = تاخير و كاهلى در كارها )برهان قاطع، 251)/ مُسامحه )جهرم،281)/ )رشيدى(/ )دهخدا، 4811)

820) اُوسى owsi = ابزارى چوبى با پنجه‏هايى كه به يك دسته‏ى بلند اتصال دارد و كشاورزان به‏هنگامِ وزشِ باد با آن خوشه‏هاى خرمن‏كوبِ شده‏ى گندم و جو را به‏هواپرتاب مى‏كنند تا كاه و دانه از هم جدا شود. اوسى بر وزن اوجى در اصل اوشى، اوشون، افشان بوده )واژه‏ها، ص 43) / اوسين )فرهنگ زرقان، 30) / چنگال‏هاى چوبى بزرگى كه هنگام خرمن، در جداكردنِ كاه از دانه بكار رود )جهرم، 275) / اُوسه owsa = چنگال )وسيله‏اى است براى باد دادنِ خرمنِ كوبيده( )ممسنى، 110) / اوسو owsu/owsi = چنگالِ كشاورزى كه دسته‏اى دارد و پنجه‏هايى براى باد دادنِ گندم )سروستان، 578) / اوسى owsi  )خفر، 516) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = اوچين( )كيانى، 195) / )آباده، 113)

821) دَهَنْ‏خونى و خرمن كوفتن = هر دو به‏معناى غيبت كردن است

822) جوغَن juqan = هاونِ سنگى

823) هَمْسَدَه = همسايه / همساذه )دَوان، 350) / هَمسيه )حكمت، 222)

824) نَپَه = نه‏پس، بنابراين )داراب، 179) / نه پس، بارها، بعضى اوقات )سروستان، 601) / در اين صورت )شيراز، 153) / )زرقان، 109)

825) مونَجا munajہ = مناجات

826) پَمْبَى pambey = پنبه‏اى

827) مونَجَى munajey = مناجاتِ

828) بچّامو = در گذشته و حتى هنوز در بسيارى از خانواده‏ها، مردان از بردنِ نامِ همسرشان خوددارى مى‏كنند و نامش را نمى‏برند و به اسامى گوناگونى از قبيلِ بچّامو، ننه‏ى بچّا، اهلِ منزل، خونه، بُزمون، حسن، رضا، اكبر )نامِ فرزندِ بزرگِ خانواده( صدا مى‏زنند.

829) مَز نَشْنَفت = از من نشنيد

830) دوشُو duكow = )دوش + اُو( دوشاب

831) رِشْك reكk = تخمِ شپش / )سروستان، 588) / )نيّر، 45) / بچه شپش، نوزادِ شپش )زرقان، 67) / تخم و بچه‏ى كيك و شپش )فرهنگ، 417) عمو داشت رشك‏هاى ته كلاهش را وامى جست. )كليدر، 800) / در استهبان به نوزادِ شپش نوزگ nدzg گفته مى‏شود نه رِشك

832) نَغُروشَه = جنب و جوش نداشته باشد، وُول نخورد )شايد از مصدرِ خروشيدن باشد(

833) صبا صُوب sowb = فردا صبح

834) پيرَنُ‏ت = پيراهن‏ات

835) نوزْگ  nuzg= نوزادِ شپش / نوزگ nuzg = )مخففِ نوزادك = نوزاده( شپشِ كوچك )جهرم، 336) / )فسا، 124) / نيزگ = تخمِ شپش )زرقان، 110)

836) بَلْغور balqur = سخنِ نامفهوم، سخن در دهان غلتاندن / زبانى را شكسته‏بسته حرف‏زدن به‏صورتى كه فقط ظاهرِ الفاظ و جملات شباهتى به‏زبانِ موردِ ادعا داشته‏باشد )كتابِ كوچه، احمد شاملو، جلد 5، ص 1476) / گندم و جو و حبوبات را درشت درشت آسيا كردن به طورى كه پرندگان به‏آسانى آن‏ها را بخورند. دوپَلو هم نامند. هر آردى كه نرم نباشد )واژه‏ها، ص 75) / شكسته و نامفهوم سخن گفتن، زبانى را شكسته و غلط و نارسا تكلم كردن )لغت‏نامه‏ى دهخدا، ص 4308)/ عرب‏هاى چفيه بسته و چوب‏بدست عربى بلغور مى‏كردند )سه‏تار، جلال آل‏احمد، ص 177)

837) جَى كه = به جاى اين كه

838) يَى چيا = يك چيزهايى

839) پَتَه‏راتَى بى سَر و بَر patarہtey = حرف‏هاى بى سر و ته / پَتَرات گفتن = حرف‏هاى پوچ و بى‏معنى گفتن، هذيان گفتن )جهرم، 280) / )سانسكريت patra) طلسمات و تعويذات، سخنانِ بى‏هوده و نادرست )جغرافياى عمومىِ بخشِ جويم، 412)

840) لَتَه‏ى سُوزى latta y sowzi = پارچه‏ى سبزرنگى

841) چُووشى cضowكi = چاوُوشى )دشتستان، 92) / )حكمت، 172)/ چُووش = چاووش، پيش قراول، پيشرو / خواندنِ اشعارى با آهنگِ خاص در هنگامِ آمدنِ زائرين و به پا كردنِ خيمه‏ى عزادارى حضرتِ سيدالشهداء )ع(... )سيرجان، 77) / چاووشى خوان. مهدى اخوان ثالث شعرى دارد باعنوان چاووشى:

    بسانِ رَهنوردانى كه در افسانه‏ها گويند،

    گرفته كولبارِ زادِ ره بر دوش،

    فشرده چوبدست خيزران در مشت،

    گَهى پُر گوى و گَه خاموش،

    در آن مهگون فضاى خلوتِ افسانگيشان راه مى‏پويند،

    ما راه خود را مى‏كنيم آغاز

842) اُرْدَن‏اُلُلُك=اشك‏به‏چشم‏آوردند

843) نك: 218

844) اُسُغونُ‏ت osoqunot = استخوان‏ات

845) استخوان سبُك كردن = بارِ گناه يا ندامت را از شانه‏ى خود به زير افكندن، خواه از راهِ زيارتِ قبورِ ائمه و توبه و انابه و خواه از رهگذرِ بخشش و خيرات و مَبرّات‏و وقفِ مال و خواسته‏ئى چشمگير )كتابِ كوچه، ج 2، ص 455) و )فرهنگ، 57) پاهايش را توىِ يك كفش كرد كه: حضرت مرا طلبيده، بايد بروم استخوانم را سبك كنم. )سه قطره خون، 131)

846) من شَه گفتم = من به او گفتم )داراب، 172)

847) ديگر: گر بپرسى كه خراسان به‏كجاست؟ / آن حَرَم بَهرِ كه آن گوشه بپاست؟ / مشهدى بى‏خبر از حرفِ شماست

848) قوم qum = قُم

849) هَف مئدى haf maصdi = هفت مهدى / مئدى = واحدِ پولى در دوره‏ى قاجار / مَمدى = تحريف شده‏ى محمدى. محمدى سكه‏ى رايجِ ايران بوده تا قبل از سلطنتِ محمدرضا پهلوى. كه هر محمدى برابر بوده با دو شاهى. و هر يك ريالِ امروزى برابر است با بيست شاهى )حكمت، 271)

850) سوخته = سوخته‏ى ترياك

851) سى شى = سى شاهى

852) تون و طَبَس = دو شهر و آبادى در راهِ مشهد / شاملو مى‏نويسد: تون از شهرستان‏هاى كويرى است، در جنوبِ شرقىِ كويرِ نمك قرار گرفته و به سالِ 1316 خورشيدى كه من سه ماهِ تابستان را در آن‏جا و طبس گذراندم نامِ آن به فردوس تغيير كرده بود بدونِ اين كه زادگاهِ فردوسى باشد... احتمال مى‏رود تون و طبس در اين مدخل تنها به سببِ پَرتى و دورافتادگى به كار رفته باشد )كتابِ كوچه، ج 5، ص 1713)

853) دُزا = دزدها

854) شاشومو = اِدرارمان

855) مى‏فْتيد = مى‏افتاد

856) زورِ تِشْنه‏ى شاشومو مى‏فْتيدِ بَس = از زورِ تِشْنگى ادرارمان بند مى‏آمد

857) اِى ey = اين

858) كِرَشْكى keraكkey = زمين سِفت و خشك و غيرِ قابلِ نفوذ / كِرَشك = زمينى است كه از مخلوطِ شن و سنگ تشكيل شده باشد و معمولاً خيلى سفت و محكم است 459) / طبقاتى از زمين كه خاكِ آن از مخلوطِ ريگ و ماسه تشكيل شده است )جهرم، 319) / زمينِ سنگلاخى و سِفت )زرقان، 87)

859) كَفَه = دشتِ بى‏آب و علف و آبادى. منظور دشتِ كوير و كويرِ لوت است / دشت، جلگه )فسا، 123)

860) سُوغونُ‏مو sowqunumu = شيره‏مان، عُصاره‏ى جان‏مان

861) قربونِ آغا بِشَم = قربانِ آقا بشوم

862) جونومو = جان‏مان

863) ما خُ از تَه نمى‏رفتيم اَ مَشَد = ما خُب اصلاً نمى‏رفتيم به مشهد

864) چيشِ هم چيشى = هم چشمى، نگاه به ديگران و تقيلد از آنان

865) ضيفُو zeyfow = ضعيفه + واوِ شناسايى )معرفه(. بسيارى از مردان هنوز زنانِ خود را با تركيباتى هم‏چون: ضعيفه، زنكه، سرپوشيده، خدازده نام مى‏برند

866) چيشِ‏هم‏چيشى، گوشِ زى‏فُو كرديم = به‏تقيلد از ديگران، به‏حرفِ زن‏مان گوش كرديم

867) شى‏نَى كiney = شينه‏اى، گونه‏اى خرِ مناسب و باربر

868) رُو كرديم row = حركت كرديم، راه افتاديم

869) بُجوشون bojuكun = بجوشان

870) مَهْك mahk = گياهِ شيرين‏بيان / بوته‏ى گياهِ خودروىِ شيرين بيان، عصاره و جوشانده‏ى ريشه‏ى اين گياه مصرفِ دارويى دارد )شيراز، 148) / )زرقان، 107)

871) پُدُنَك = پونه / پُدُن = پُدُنَك، گياهى علفى، خوشبو، خودرو كه در كِنارِ جوى‏ها مى‏رويد و به‏عنوانِ سبزى مصرف مى‏شود )زَرقان، 38) / پونه، پودنه )سخن، 510) / پونه = پودنه، ازسبزى‏هاى خوراكى )كوچه، ج 834 8) / سبزىِ خوشبو و خوش‏خوراك، اهلىِ آن نعناع است )آموزگار، 137)

872) تيليت = tilit = تريد / كه همان تريد عربى است عبارت است از اين كه نان را ريز و خُرد كرده در آبگوشت و هر چيز مايعى بخيسانند و بخورند )واژه‏ها، 158) / تريت، خيساندن نان در آبگوشت )نيّر، 29) / تريت terit، تليت، تليد، تيليت، تيليد = خُردشده و خيسانده‏ى نان در آشامه‏ئى چون آبگوشت، شير، دوغ. نانى‏كه در آبگوشت يا هر نانخورشِ مايعِ ديگر تَر كرده بخورند )كتابِ كوچه، جلدهاى 9 و 10، صفحاتِ 728 703 460 302 299) / تريت = ريزه كردنِ نان در دوغ، شير، آب‏گوشت و مانندِ آن )معين، 1075) / )سخن، صص 604 و 702) / به عربى ثريد گويد )برهان قاطع، 307) / )گويشِ مردمِ سيرجان، 57) / )عميد، 316) / )فرهنگ سروستان، 583) / تِليت telit خردكردن نان در آبگوشت و آش )فرهنگ كردى، 147) / )جهرم، 290) / خيساندن نان در آبگوشت يا اشكنه يا مايعات ديگر از قبيل شير و دوغ و مانند آن )فرهنگ، 201 و 211) / مرد نان را تريد كرد توى آبدوغ خيار و شروع كرد به هم زدن )تشريفات، 64)

873) اُوبابى‏نَك = آب بابونه / بابونه = گياهى است معروف، بوئيدنِ آن خواب آورد، قوّتِ تمامى در مجامعت )طع، 140) / بابونك )دهخدا، 3360)

874) گُند = به‏معنى خايه و تخم حيوانات و انسان )واژه‏ها، 514) / خايه، خصيه )طع، 1006) / )دشتستانى، 74) / بيضه‏ى انسان يا حيوانِ نَر )جهرم، 326) / تخم شيراز، 135) / )زرقان، 98) / )دهخدا، 17031)

875) دُشْپُل doكpol = دُمَل، كورَك / دُشپُل و دشپيل گرهى است ميانِ گوشت و پوستِ آدمى و حيوانات و به عربى آن را غده خوانند )قاطع، 490) / دُشپُل = دشپيل = )دژ = قلعه + پيل = پيه( )جهرم، 301) / برآمدگى گوشتى، غده‏ى گوشتى )واژه‏ها، 275) / دُشپُت = دُشپُل، غده‏هاى چربىِ زيرِ پوست )سيرجان، 95) / دُشبُل = غده‏اى در زيرِ پوست )فرهنگِ كردى، 226) / )نيّر، 42) / سنگدان، چينه دان، غده‏هاى داخلِ گوشت )سروستان، 586)

876) بِپِلا = به + پِلا = از پالائيدن، پالايش كردن، گرفتن

877) ديگِ ميراثى = ديگى كه به ارث رسيده باشد.

878) كِسِرْگ keserg = گياهى دارويى

879) هَكَل = قارچ )حكمت، 333)

880) بُكُتَه = طالبىِ نارَس، كَركو كشكى

881) دِرْگ = سِفت، نارَس، ميوه‏ى كال

882) ديگر: كاغذى گَر به‏زبون بگذارى / گويدت خيلى رطوبت دارى

883) پى‏زى pizi = مقعد )كوچه، ج 985 7). پِنْد = مَقْعَد )كوچه، ج 699 7) / نشيمن‏گاه، سُرين )شيراز، 43) / نشستگاه )طع، 269) / پيزى )نيّر، 25) قسمتِ داخلى عضله مقعد )جهرم، 283) / )زرقان، 41) / )دهخدا، 5016) / )سروستان، 581)

884) دونُو = دانه + واو. در اين جا مقصود دُمَل است.

885) ديده‏بو = ديده بود، سربرآورده بود، نخستين ميوه‏ى رسيده‏اى كه شخصى بر روىِ درختى به‏ويژه انجير مى‏بيند

886) مَقاطُت = مقعدات

887) بَرفو barfou = برف + واو = نامِ شخص، معمولاً اين نام بر روىِ نوزادى مى‏گذارند كه چون برف سفيد است

888) يكى‏يَم قدِ اِى مَشْ‏بَرفو زده = يكى از همان دانه‏ها هم به قدِ اين مشهدى برفو زده است

889) دِربَنه = دِرمَنه / گياهى است تلخ و خوشبو كه از آن داروها گيرند )آموزگار، 270) / دِربَنَه = نوعى درخت )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = دِرمَنَه( )كيانى، 201) / دِرِيمه = درمنه = بوته‏اى است خودرو و خوشبو كه مصرفِ دارويى دارد )زرقان، 63) / گياهى كه در گندم‏زار مى‏رويد )سروستان، 586) / دَرَمَه = درمنه‏ى تُركى (worseed) )كُهگيلويه، 48) / گياهى بوته‏اى، خودرو، و پايا از خانواده‏ى كاسنى كه برگ‏ها و گلِ آن معطر است و مصرفِ دارويى دارد )سخن، 1012)

890) خودومونيَه xodumuniya = خودمانى است

891) اِى دواش دِربَنه‏ى خودومونيَه = داروىِ اين بيمارى، درمنه‏ى خودمانى است

892) اِمالَه = ميل دادن، برگردانين، در فارسى به‏معنىِ داخل كردن داروى مايع بوسيله‏ى آلتِ مخصوص در امعاء غلاظ گفته مى‏شود )عميد، 154). آب اماله = مخلوط كردن آب و كف صابون، يا جوشانده‏ى گلِ ختمى، كه براى پاك كردن امعاء به‏وسيله‏ى اماله به‏بيمار تنقيه مى‏شود )كوچه، ج 801 2)

893) رُساق = يكى از روستاهاى نى‏ريز

894) ديگر: از تو اِشبَه ميارى پِشكِلِ بُزى

895) كيچيلاى = كيچيل‏هاى / كچُلَك = گياهى است خودرو و از تيره خرزهره، داراى دانه‏هاى بسيار تلخ و سمى، دانه‏هاى اين گياه‏را با خمير مخلوط و براى كشتنِ سگ يا گرگ ازآن استفاده مى‏كنند. كُچُله هم گفته مى‏شود )زرقان، 85) / كُچُله = ازآن در قديم استفاده‏ى دارويى مى‏شده )شيراز، 119) / كُچَلَه = علفى است مثلِ‏خوشه گندم كه‏خيلى تلخ‏است و سمّى و اگر حيوانى آن‏را بخورد مسموم مى‏شود.ازهمين علف استريكنين استخراج مى‏شود )واژه‏ها، 454) / كُچُلَه = نوعى گياهى سمى )نيّر، 60) / كچوله )معين، 2917) / )دهخدا، 16045) / )عميد، 820)

896) خير xir = )بر وزنِ پير( بلوك خير از دهستان‏هاى استهبان است

897) گَزَىِ gazaey = گزهاىِ، درختچه‏اى است كه در سواحلِ درياچه‏ى بختگان به‏وفور روييده است / گَز = نامِ درختچه‏اى است با ساقه‏هاى تركه مانند و محكم، از آن انواعِ سبدها بافته مى‏شود )زرقان، 97)

898) دوراغ  durہq= دوغِ جوشيده كه هنوز به صورتِ كشكِ‏تَر درنيامده است / دوغِ جوشيده شده براى ساختنِ كشك )سروستان، 587)

899) مَشْت = غليظ

900) شب به رويش بينداز

901) توفير towfir = تفاوت، تغيير / در لغت داراى معانى ديگرى است ]زيادكردن، اضافه كردن، افزودن، حقِ كسى را تمام دادن، اندوختنِ مال، كسب كردن، گِرد كردن، بسيار شدن )معين، 1168)] در تداول: تفاوت، فرق، مزيت، تغيير و دگرگونه‏گى )كتابِ كوچه، ج 642 10) / اختلاف )نيّر، 29) / تفاوت  )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = توپير( )كيانى، 198) / تفاوت، فرق، مزيت، جدايى )فرهنگ، 221) / دگرگونگى كارِ من با كارِ فلان، زمين تا آسمان توفير دارد )دهخدا، 6261)

902) روناس = چوبى و گياهى كه با آن چيزى را رنگ كنند )آموزگار، 316)

903) دَسِ دَسْ مينْدازى با بُخورِ ماس = با بخورِ ماست دست به دست مى‏اندازى

904) يَى بَرى yay bari = يك بَرى، نيمه درازكشيده

905) نگاه كنيد به: 2

906) لِتِّى ميدى اَ جُل و پِلاس = به هر چه كه هست از قبيلِ لباس و جُل و پلاس و رختخواب تكيه مى‏دهى /  جُل و پلاس = در مقامِ تحقير به لباسِ كهنه‏ى انسان نيز گفته‏مى‏شود )فرهنگ، 246) هرچه جُل و پِلاس، كتاب پاره برايم باقى‏مانده‏بود فروختم )سه‏قطره خون، 137)

907) اَگَه وِزرو vezrou تَه اومد = اگر رعشه زدى

908) سُدوم sodoum = / سُدوم sodum = مأخوذ از سُدُمِ  sodomعربى = ريزان )لاروس، 1180) / شروع به‏عرق كردنِ بيمارى كه مبتلا به تب است )جهرم، 307) / صُدوم sodدm = عرق )حكمت، 244)

909) صبا = فردا )سروستان، 590) سوا = فردا )نى‏ريز، 3) / )مأخوذ از صباحِ عربى = فردا( )جهرم، 313)

910) زِنومى zenumi = خوراكى‏هايى از قبيلِ نخود، باقلا و...

911) سَردى = خوراكى‏هايى از قبيلِ ماست، برنج، هندوانه و...

912) لِبْدو lebdou = لحافِ پاره‏پوره

913) تَى tey = برابر، زيرِ

914) لَردى = بيرون )داراب، 176)

915) جايُفتى كَردى jہyofti = بازگشت‏كردى، برگشتى، روىِ جا افتادى. جُيُفت = روىِ جاى افتادن. مريضى كه پس از اندكى بهبودى دوباره به بسترِ بيمارى برميگردد و در حالِ احتضار مى‏ماند.

916) گُرُكِ كسى كَندن gorok = تاب و توانايى از كسى گرفتن )جهرم، 324)

917) گُرُكُ‏ت مى‏كَنَه = از پا درت مى‏آورد

918) نگاه كنيد به: 50

919) كُلَه kola = لانه‏ى مرغ و خروس / = مرغدانى )سروستان، 595) / )دشتستان، 105)

920) قُت = قُد، يك دنده، لجباز / قُد = غد، آدم لجوج و سرسخت )واژه‏ها، 420) / كله شق، زورگو، فتنه‏جو )زرقان، 81)

921) نگاه كنيد به: 62

922) اومد و رفتُ‏ش، اَ بَد پوزى نيس = آمد و رفتش همراه با بداخلاقى و تكبر و غرور نيست

923) بو ناخوشو = )بو + نا + خوش + واو( فردِ زحمت‏كشى كه توان خريد عطر و ادكلن نداشته و بدنش در اثرِ كار و تلاش بوىِ عرق مى‏دهد

924) پيفْ‏پيفْ مى‏كُنَه = دماغش را مى‏گيرد و چهره درهم مى‏كشد و او را از خود مى‏راند

925) كوشْتَرگ kuكtarg، كِليل اَلْمَلَكو kelilaymalaku، اَنْغُزَه anqoza، كِبَرگ  kebarg= گياهانِ دارويى

926) بُتُمَرگ botomarg = اَمرِ با نشستن همراه با توهين و تحقير / بِتَمَرگيدن = نشستن به‏فرمانِ تحقيرآميزِ ديگران. نشستن به‏فرمانِ ديگرى در آن‏وقت كه فرمان دهنده خشمگين باشد. كلمه‏ى اهريمنى نشستن، بنشين به‏طورِ نفرين )دهخدا، 6111) / نشستن و خفتن با تحقير و خشونت )فرهنگ، 211) / )زرقان، 47) / )جهرم، 288) / تُمَرگيد = خوابيد )داراب،166) / تِمَرگيدن = نشستن )توهين آميز( )نيّر، 28) / به‏تومرگ، بنشين ]با تحقير و توهين[ )اِوَز، 99) / تُمَرگِده = خوابيدن به حالتِ عدمِ رضايت )لار، 50)

927) مى‏شينَه وقتى شَه گفتى بُتُمَرگ = مى‏نشيند وقتى كه به او گفتى بنشين

928) سَرِ پُى sar e pouy = سرپايى

929) مُسْتَراتون   mostarہtدn= مستراح‏اتان، آبريزتان

930) مُسْتَراتون چرا آهك نَدَرَه = در گذشته براى ضدِ عفونى كردنِ آبريزگاه‏ها ازآهك استفاده مى‏كرده‏اند

931) خُورَك xowrak = )شايداز خور = خورشيد + ك كوچكى ( هواگير و روشنايى‏بخشِ سقفِ‏خانه، همانندِ خورك‏هاى سقفِ بازارِ وكيلِ‏شيراز / سوراخِ سقفِ‏اتاق براى راندنِ دود و جريانِ هوا )نيّر، 40) / )سروستان، 586) / )شيراز، 77) / دودكشِ بخارىِ بالاىِ بام در تداولِ مردمِ شيراز )دهخدا، 8860) / )واژه‏ها، 254)

932) گُشْنَه‏شَه، نون ماخا، كَپسول نَماخا = گرسنه‏اش هست، نان مى‏خواهد، قرص و كَپسول نمى‏خواهد

933) كُم = شكم

934) لافو = لحاف + واوِ شناسايى)معرفه(

935) دو سه شاهى‏اش هم‏كه بدهى، برمى‏دارد

936) بيزيت = ويزيت، پولِ ديدارِ با حكيم

937) پَت = درهم ريخته، شانه نكرده / به هم ريختن و درهم شدنِ موى و نخ )شيراز، 37) / موئى كه شانه به زحمت در آن حركت مى‏كند )زرقان، 38) / وِز شدنِ مو )نيّر، 24) / پشمِ نرمى كه از بُن موىِ بُز برويد )قاطع، 239) / )جهرم، 280)

938) چَغَل = مُجعَد،چسبنده،درهم‏فرورفته

939) نگاه‏كنيد: 62

940) اَغْم = كمرگاه، گودىِ بالاى نشيمن‏گاه

941) كِرم‏كُشى = كُشتنِ كِرمِ ساقه‏ى درختِ انجير

942) باركَنى = بهاركَنى، كَندنِ زمينِ پيرامونِ ساقه‏ى درختان با كُلنگ در فصلِ بهار به جهتِ آيش

943) چَن = چند

944) انجيرِ خَرى = انجيرِ نامرغوب، انجيرى كه به خر مى‏دهند

945) نَفَه = ليفه، قسمتِ بالاى زير شلوارى كه در آن بند يا كش مى‏كشند و مى‏توان آن را باز  و بسته كرد )فرهنگِ لغاتِ عاميانه... ص 745) / ليفه، كنارِ بالايى شلوار كه آن را برگردانيده‏اند و نخى از آن مى‏گذرانند )واژه‏ها، 555) / )نيّر، 66) / )زرقان، 109) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = ليفه( )كيانى، 207)

946) سينه‏سوزون = شتابان، با عجله، عرق‏ريزان

947) زَدَه‏تِ كَفَه = راهِ دشتِ بى‏آب و علف را با شتاب مى‏پيمايد تا به كوهِ مقصدش برسد و كارِ خود را شروع كند / كَفَه = دشتِ بى‏آب و علف و آبادى / دشت، جلگه )فسا، 123)

948) ديگر: مَلكى‏ش از پس و پيش پِر مى‏خوره / نرسيده‏ى گودِموشو دِر مى‏خوره

949) مَشْكولَه)پهلوى( = )مشك+كول(مشكى‏كه‏بردوش‏وكول‏حمل‏كنند)واژه‏ها،573)/ظرف‏هاى‏بزرگى‏كه از پوستِ گوسفندبراى‏حملِ آب‏ونگهدارى‏آب‏درست‏مى‏كنند)سروستان،600)/مَشكو)گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / مشكو maكkow مشكِ آب‏كه معمولاً ازپوستِ‏بز درست‏مى‏كردند)حكمت، 189)

950) سوله sدla = نانِ نرم و ضخيمى كه از آردِ گندم، جو و يا ذرت مى‏پزند / نانى است كه از آردِ ذرت پخته مى‏شود )سروستان، 589) / نانى شبيه سُپُل ولى نازك‏تر و پهن‏تر كه از آردِ ذرت و گندم و جو و نخود و ارزن در منازل تهيه مى‏شد كه بدمزه‏ترين و دير هضم‏ترينِ آن سوله‏ى اَلُم بود )حكمت، 208)

951) اَرخُلاق = اَرخُلُق، )تركى( قبايى كوتاه درزير قباى مردان )فرهنگ كردى، 64) و )فرهنگ لغات، 38). لباسِ مردان پيش‏ازكشفِ‏حجاب. قبايى‏كوتاه‏درزيرِ قباى‏مردان)فرهنگ، 38).پالتوى‏ترمه)جويم، 411)، اصلِ آن به‏اعتبارِلغت‏نامه ارخالِق‏است و مرادازآن نيم‏تنه سه‏چاكى پنبه‏دوزى شده‏ئى است‏كه مردان زيرِ قبا به‏تن مى‏كرده‏اند )كوچه، ج 405 1)

952) ليپ و ليپ  = پراپر، سراسر

953) غيلاغيل = پُر، انباشته، سرشار

954) نگاه‏كنيد: 96

955) يى لا = يك لا )سروستان، 603)

956) فوكَه = صداى متوالى و يك نواختى كه از دهان به وسيله‏ى دميدن توليد مى‏شود )واژه‏ها، 412)

957) واگيرُش = مقصدش

958) تورَه‏دون tدradoon = شغال دان، نامِ كوهى در استهبان

959) تورَه‏دون ، لى چيشley cضis ، چاهِ رَچَه cضہh e recضa، بيخَه  beixa = نامِ كوه‏هايى در استهبان

960) ديگر:ازبَيَّلو مى‏چُلُپَه‏پوينو /ازخودِ خَنگ ميره تَه‏زينو / شوگرم رفته‏تِ تَه اُوباريكه/ ياكه پات‏كردنِ رَز، لى‏تَريكه ///اِمرو يَى‏ماه مى‏شَه‏كه اُوباريكه/ خودِبَچُّو تو رَزا، لى‏تَريكَه

961) نيم‏سوخته،برشته‏شده

962) واگيرُش = مقصدش

963) بَلَه‏روز = جايى كه خورشيد غروب مى‏كند

964) بَداُغُرَه = بداخلاق‏است، اوقات‏تلخ است /اخمو )شيراز، 20)/ اُغُر = اخلاق‏وحركات، اين‏كلمه در اصل آغار بوده چنان كه در شمس اللغات نوشته شده است آغار به‏معنى حركت است؛ بدآغار = بد حركت )واژه‏ها، 31) / اُغُر = )مصحف كلمه تركى اوغورovqor ) نامبارك، بدقدم، بدشگون، بدفال، اخمو، ترشرو )كوچه، شاملو، ج 2، ص 579) / )دهخدا، 2552) / بداخلاق )حكمت، 369)

965) چيزى به‏اونگويد

966) اَلُم = ارزن )سروستان، 578) / )آباده، 103) / گاورس )عميد، 858) / دانه‏اى كه به مرغ و خروس و كبوتر مى‏دهند. در سال‏هاى قحطى از آردِ آن نان تهيه كرده به مصرف مى‏رساندند )شيراز، 20) / غله‏اى است كه آن را گاورس و ارزن گويند )برهان قاطع، 112) / )زرقان، 29) /  )داراب، 163) / )رشيدى( / )آنندراج( / )جهانگيرى( / )انجمن آرا( / )دهخدا، 2787)

967) گُهْر gohr = نصفِ روز، نيم‏روز )زرقان، 99) / گُر = )گاف كشيده تلفظ شود( در اصطلاحِ زراعى، مدتِ صبح تا ظهر را گويند )جهرم، 324) / )دشتستان، 110)

968) نون بَرى يَى پُخْ و يَى گُهْر نَدَرَه = نان براى يك پخت و يك نيم‏روز ندارد

969) نگاه كنيد به: 61

970) كَش = دفعه، مرتبه )سروستان، 594) / )شيراز، 120) / )زرقان، 88)

971) قاتِخِ يَى كَش و يَى ظهر نَدَرَه = خوراك براى يك بار و يك ظهر ندارد

972) اَرخُلاقُ‏ش ديگه جى مُهر نَدَرَه = لباسش از بس كه وصله خورده است حتا به اندازه‏ى زدنِ يك مُهر، از پارچه‏ى اصلى‏اش پيدا نيست

973) صُوبى sowbi = صبحى

974) نَنَه مُردو دَمِ صُوبى خونَه‏شو = آن مادر مرده، صبحِ زود در خانه‏اشان

975) نگاه كنيد به: 62

976) تيرِ تَه‏سفره زد و هَمبونَه‏شو = اشاره به‏اين داردكه هرچه درسفره‏داشتند تكاند و ديگر چيزى‏باقى‏نماند

977) سُوغون sowqدn = شيره، عصاره

978) نِقَه = صدا، اعتراض

979) نگاه كنيد به: 1

980) اُشتُلُم = )اُشت = اِشتاب، شتاب + تُلُمب = بلندى( = شتاب به‏سوى بلندى و خود را بزرگ و بالاتر از همه جلوه دادن )آباده، 96) / لافِ پهلوانى زدن، تندى، خشونت )فرهنگ واژه‏ها... در شيراز، ص 15) / )معين، 281) / تندى )طع، 96) / زور، تندى، ستم، داد و فرياد، پرخاش و هياهو )عميد، 129) /

 كُردى خَرَكى به‏كعبه گُم كرد

در كعبه دويد و اُشتُلُم كرد )نظامى(

981) نى‏من = نيم من

982) ديگر: ديرو، غُر زده، دَه روزه بيكاره / شَه ميگن اُش نَمِخيم زبون دَرَه

983) نگران، ناراضى

984) فَعلا = فعله‏ها، كارگرها

985) يااگر سوادِ خواندن‏ونوشتن دارد

986) لُنده = سر و صدا، غُر و لُند، غُرغُر

987) ديگر هيچ چيز به تو نمى‏دهيم

988) دَمِ‏زَردى وامى‏گَردَه تو كوتوك = پسين برمى‏گردد به‏آلونك كوچكش

989) تَريك‏تَر = تاريك‏تر

990) كُت = )پهلوى katak = خانه( لانه‏ى حيوانات، خانه‏ى محقر )جهرم، 317) / سوراخ  )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)

991) پيرُسوك pirosدk = پرستو / پرنده‏اى است سياه رنگ و مهاجر، از حشرات تغذيه مى‏كند و هميشه در حال پرواز است )شيراز، 43) / چلچله )زرقان، 42) / )داراب، 165) / )فسا، 120) / پيرُِك = )تحريف و مخففِ پرستوك( )جهرم، 284) / )نيّر، 25) / )سروستان، 185) / pirsuk )دشتستان، 84)

992) بَچُّو = بچه + واوِ شناسايى )معرفه(

993) گُى ميگَه gouy = گاهى مى‏گويد

994) فَك و فَعْلا = )مانندِ پَك و پول( كارگرها

995) ضيفه zeyfa = ضعيفه، اصطلاحى كه مردان براى زنانِ خود به كار مى‏برند/ ضعيفه = براى تحقير به زن مى‏گويند )سروستان، 591) / )نيّر، 53)

996) خُو xow = خواب

997) گُى ميگَه: ضيفه خدا خَ خو نيس = گاهى مى‏گويد: اى زن! خدا كه در خواب نيست

998) بندى ديگر: خانه‏اش هست به‏مانندِ سبد / غيرِ غَسّال كسى نيست بَلَد / گر چه توصيفِ كسان باشد بد / ليك زين مردمِ بدتر زِ يَهود / هيچ كس نيست كه باشد خشنود

999) مَرْدَى mardey = مردهاى

1000) تون tun = آتش‏خانه‏ى حمام / گُلخن حمام )جهرم، 290) / گُلخَن، محل كوره‏ى گرمابه‏ها در ايام قديم و پيش از آن كه نفت‏سوزش كنند )كتاب كوچه، ج 649 10) / گُلخَن )فسا، 121) / محلِ كوره‏هاى حمام‏هاى سابق )فرهنگ، 223) سراغِ حمامى را از درِ خانه‏اش گرفتم. زنى گفت كه دارد تون را مى‏تابد )نفرين زمين، 161)

1001) اَى خدا كُنَه بِزَنَن‏تو اَزيرِ تون = اى خدا كند كه بزنندتان به زيرِ تون

1002) تَپيدين tapidain = تپيده‏ايد. خَم و دو لا شده‏ايد / تپيدن = فرورفتن و قراريافتن در جائى تنگ، مترادف چپيدن )كوچه، ج 118 9) / )سخن، 565) / تَپِدَه )لار، 49) / به زور يا پر رويى و سماجت داخل جايى يا دسته‏اى شدن )فرهنگ، 192) زن‏ها و بچه‏ها به‏ديدنِ امنيه همگى تپيدند توى آغل‏هاشان )دهخدا، 5616)

1003) ديگر: پيرَنِ جانى كورو و مُلكى بَرتو

1004) اَ گِدى a gedey = به گدايى

1005) نَنين naصnin = گهواره، ننوى بچه. قِسمى گهواره كه از پارچه يا چرم دوزند و از دو طرف آن را باطناب به دو درخت يا دو ديوار متصل كنند )فرهنگ، 846) / نئنين   naضnin= / نَنّى nanni = نوان نويدن حركتِ طفلان در وقتِ چيز خواندن )طع، 1149) / ننو، گهواره )سروستان، 601) / )حكمت، 189) / نَنى، گهواره )اَهِل، 145) / )نيّر، 70) / وسيله‏اى درست شده از پارچه و تيماج و چوب كه به وسيله‏ى دو رشته طناب به دو نقطه وصل شده و در فضايى محدود حركت كند براى خواباندنِ نوزاد )شيراز، 153) / با كَششِ روىِ ن اول )زرقان، 110) / گهواره‏ى طفل )دهخدا، 20129)

1006) مى‏بينين نَنينْ تَرَه، بَچُو نيس = مترادفِ ضربِ مثلى است: جا تَره و بچه نيست

1007) تِليس = خيس، آبدار / رطوبتى ناخوشايند )كوچه، ج 460 9) / تيليس = خيس، آبدار )شيراز، 56) / كاملاً خيس )نيّر، 28) / تَر تليس = تَر و خيس. مرطوب )فرهنگ، 197) كجا بودى‏كه اين جورى ترتليس شدى؟ )انترى‏كه لوطى‏اش مرده بود، صادق چوبك، 37)

1008) اُو ow = آى

1009) بى قوتى bi qouti = بى خوراكى

1010) كُمُ‏ش = شكمش

1011) مِنَوش  menavoك= آبِ بسيار كمِ آن

1012) كوروش  kuruك= به‏هم آمده، درهم فرورفته، جمع شده

1013) بَنْتور bantour = سگ‏تور، جانورى شبيه شغال

1014) اِى خُ تَسْمَه‏ش كَشيدن از گُرْدَه = اين كه رمقش را كشيده‏اند / تسمه از گرده كشيدن = با فشار و زحمت از كسى كار كشيدن، كسى را به كارِ زياد واداشتن )واژه‏ها، 152) / تسمه از گُرده‏ى )پشتِ( كسى كشيدن = كارِ سخت از او كشيدن يا او را به شدت آزردن و شكنجه دادن )سخن، 610) / از طريقِ ارعاب، كسى را به اطاعتِ خود واداشتن و حقِ اعتراض براى او باقى نگذاشتن. كسى را كه پيشاپيش از او زهرِ چشم گرفته‏اند تا سرحدِ مرگ به‏كار واداشتن )كتاب كوچه، ج 370 2) و )فرهنگ، 53)

1015) بُويَى bowy = باباىِ

1016) ديگر: گُى اَ بچُّو ميگه بَنْتور برده / بُوا گُشنَه‏ش بوده سولا خورده

1017) بِپِلِكَه bepeleka = تلاش كند، كار كند، فعاليت كند / او هم اجازه داد شب‏ها در دفترش بخوابد و بعدازظهرها در چاپخانه‏اش بِپِلِكَد تا كارى فراگيرد. )لوح، دفترى در قصه، شماره 5، زمستان 53، ابراهيم گلستان، ص 39) / ديدم دختر هشت ساله‏اى در آن ميان مى‏پلكيد )سه قطره خون، 133)

1018) سيركِ كوهى، سِبزَه و ليس = گياهانى خودرو است كه در فصلِ بهار سبز مى‏شود و به مصرفِ خوراكِ بينوايان مى‏رسند

1019) زينو = نامى است براى كوه

1020) جِمِز = به‏جاى، در عوضِ

1021) لَندهور = مردى داراى اندامِ درشت و بسيار بلندبالا و بى مصرف و بى فايده )فرهنگ، 735) / شخصيتى در كتابِ سَمك عيار، بزرگ و گُنده، داراى هيكلِ درشت )فرهنگ كرمانشاهى، 365) / بزرگ و درشت )نيّر، 66) / دراز، قدبلند )زرقان، 103)

1022) دندون‏زن = هميشه در حالِ خوردن

1023) اَفتو aftow = آفتاب )دشتستان، 78)

1024) دومَنَه = دامنه، نامِ كوهى در جنوبِ خاورىِ استهبان

1025) جوشِ گرما تَى اَفْتُو دومَنَه = در جوشِ گرما زيرِ آفتابِ دامنه

1026) گُو گُندى gow gondy = گاوِ اَخته شده

1027) نَنَه = )اوستا hana) زنِ مسن )دشتستانى، 62) / مادر )دهخدا، 20129)

1028) تَنِ لوت = بدنِ لُخت و برهنه

1029) لوك = شتر

1030) بُوآ باد بِرَتِ بَناسَكِ = بابا بايد برود به بناسك / بَناسَك = انجيرستانى در شش كيلومترىِ شرقِ استهبان )حكمت، 388)

1031) واكُشَه = پرداخت كند، تسويه‏حساب كند

1032) ناشتا = )پهلوى nہكtak) غذانخورده )دشتستانى، 62)

1033) بى اُو bi ow = بدونِ آب

1034) پوشَن = لحاف يا پتو و شَمَد و آن‏چه را هنگامِ خفتن بر خود گيرند، پوشاك )فرهنگ، 174) )تنگسير، صادق چوبك، 333). لباس، پوشش، گاهى به روانداز و لحاف هم گفته مى‏شود )واژه‏ها، 126) / پوشاك، لباس، يا هر نوع پوشيدنى )شيراز، 44) / رختخواب، بستر )جهرم، 283) / پوشَنَه = سرپوش، هر چيزى كه آن را پوشند و در بر كنند )برهان قاطع، 274) / پوشاك و لحاف و غيره )نيّر، 25) / رختخواب، فرش )ممسنى، 111) / بستر، رختخواب )اَهِل، 140) / لباس، رختخواب )دشتستان، 86)

1035) شُو = شب

1036) بُوآت bowصہt = بابات، پدرت

1037) رو ru = اعتبار، حيثيتِ اجتماعى، آبرو

1038) نَه گِرُو = نه ختا چيزى براى گِرو گذاشتن

1039) ناگُذارى = نگذشتنِ روزگار

1040) دُز = دزد )نى‏ريز، 26) / )لار، 114) / )اَهِل، 131)

1041) قُلُغ = ماليات، انعامِ زوركى، پولى بوده كه فراش‏هاى حكومتى سابق به‏زور براى خودشان از مردم مى‏گرفته‏اند )واژه‏ها، 430)

1042) شَز كaz = از او

1043) مى‏سونَه misouna = مى‏ستاند، مى‏گيرد

1044) قُلُغَ‏م شَز مى‏سونه آدمِ ديون = ماليات هم از او مى‏ستاند آدمِ دولت

1045) ماصِل = مأمورِ وصول و حصولِ ماليات

1046) ريس = رئيس

1047) اَ خونَه نبود = منظور پدرِ خانواده است كه در خانه نبود

1048) گِرُو بوسونَه busuna = به‏جاىِ ماليات به‏گرو بستاند و بردارد

1049) بودونَه buduna = بداند

1050) او كه باد دردِ بُوآت بودونَه نبود = آن كسى كه بايد دردِ پدرت را بداند، نبود

1051) كَلَفَه = كلافه، مُچاله، لِه و لَورده. درهم شدن، گيج‏شدن، متحير و مبهوت )واژه‏ها، 469). سخت ناراحت و عصبانى كردن )فرهنگ، 650) / كلاف )سروستان، 594)

1052) كُنج = گوشه )سروستان، 595)

1053) يا شو كُشتن، يا اَ كُنْجى، خَفَه شدن = يا آن‏ها را كشتند، يا در يك گوشه‏اى، خفه شدن

1054) مُهلتُ‏موmohlat o mou  = مهلت‏مان

1055) وُى‏سا voeysہ = بايست

1056) آبرومو  ہbroomu= آبروى‏مان

1057) لَچَك )تركى( = چارقَدِ كوچكِ مثلثى شكل )جويُم، 416)

1058) لَچَك‏سَر = زن، كسى كه لچك بر سر مى‏كند. براى زن اين القاب به كار مى‏بردند: ضعيفه، بچا، زنكه، سرپوشيده، خونه، بنده‏ى خدا / لچك = )طع، 1033) / روسرى )فسا، 123) / روسرىِ مثلثى شكل براى زنان )نيّر، 65) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 207)

1059) مِخى mexey = مى‏خواهى

1060) هَمْسادُو = همسايه + واوِ شناسايى )معرفه(

1061) نگاه كنيد به 111

1062) عَرضومو = عرض‏مان، خواهش و تمناى‏مان

1063) نى من = نيم من

1064) او تَشُ‏ش تيز مى‏شد = او بيشتر آتشى مى‏شد

1065) شَز مى‏رِخت لُك و پُك = حرف‏هاى تند و تيز و ناهنجار از او مى‏ريخت

1066) هيز = ناپاك، هرجايى )فرهنگ كردى... 420) مُخَنَث، نامرد، مردى كه چشمِ او دايم در پىِ زنانِ ديگر است )فرهنگ لغات... ص 898) / مخنث )طع، 1223) / چشم دريده، بى حيا )جهرم، 339) / نانجيب و هرجايى، بى حيا و دريده، بدچشم )واژه‏ها، 642) / تنبل، پست )اَهِل، 146) / )نيّر، 74) / )عميد، 1101)

1067) ديگر: مَ مى‏گفت ضيفه، ئى بقاياىِ پيشه

1068) بَلْگو = برگه، ليستى كه اسامى ماليات دهندگان در آن مى‏نوشتند

1069) پا رَسوندَن = خبرچينى كرده‏اند، سوسه آمده‏اند، خودشيرينى كرده‏اند

1070) نگاه كنيد به: 52

1071) ناشتا = )پهلوى nہكtak) غذانخورده )دشتستانى، 62)

1072) اَ سه شى = به سه شاهى، منظور: مگر به يك شاهى و دو شاهى ما محتاج است؟

1073) ضيفه zeyfa = ضعيفه، اصطلاحى كه مردان براى زنانِ خود به كار مى‏برند/ ضعيفه = براى تحقير به زن مى‏گويند )سروستان، 591) / ضيفه )نيّر، 53)

1074) گُنده = بزرگ )داراب، 175) / )سروستان، 597)

1075) كُنده = اساس، پايه، تنه‏ى درخت )سروستان، 595)

1076) پات و پِر وِل كُن و از كُندَه بوسون = شاخ  برگ‏ها را رها كن و از ساقه‏ى اصلى بگير

1077) نوتَ‏ى nutey = اسكناس‏هاى، پول‏هاى. اين كلمه از note انگليسى گرفته شده است، پولِ كاغذى )واژه‏ها، 602) / )نيّر، 70)

1078) اُساتَ‏م = استادت هم

1079) باجُ‏تو  bہjutu= باجِ تان

1080) نَه بُويَى بى‏خون و مونِ جومَن‏پارَه = نه باباى بى خوان و مان )بدونِ خانه و سفره( لباس پاره

1081) كُمِ گُشْنَه = شكمِ گرسنه

1082) صَحْرِى بَرَهوت = صحراىِ بى آب و علف

1083) لِفْتَكَ‏ى  leftakey= در اين‏جا مُراد طفلَك‏هاى بيچاره است. لِفت = ناآراسته، بدريخت، بدقواره، بدتركيب، نامأنوس، شُل و ول )واژه‏ها، 536) / لِفتَكى = شُل و ول، بدقواره )زرقان، 102)

1084) لِفْتَكَ‏ى بى سَر و بَر، بى ذات و قوت = اشاره به زن و بچه‏هايى است كه سر و سامانى و خورد و خوراكى ندارند

1085) پولِ رِنگ = پولِ جِلِنگى، پولِ نقد / پولِ خُردها تو جيبم جلنگ جلنگ مى‏كرد. )كوچه، ج 218 11)

1086) رو = روز

1087) ويليكاvilikہ  = آويزان / )حكمت، 290) / بيليكا = آويزان شدن )فسا، 119 و 124) / بيلكا = گَرزِكا = آويزان )جهرم، 324 و 338) / هيلكا، هتيكا = آويزان )اِوَز، 102) / هئلِكا )اَهِل، 146)

1088) ديگر: يَى هَف‏هَش روز شَه تو آبريز بكنين / سنگِ تخمُ‏ش دو رو آويز بكنين

1089) لِفْت = بى سر و پا، بى چيز، بى آبرو

1090) تَه ميگَم! = برايت مى‏گويم

1091) دومَن = دامن

1092) اُسا = استاد، در اين جا مُراد، شاه است

1093) اينا رُو كار نيس = اين‏ها روشِ كار نيست

1094) بارِ دولت اَ سه شى ما بار نيس = بارِ دولت با صنار سه شاهىِ ما بار نمى‏شود

1095) اُسا از گُشْنَه گِدا دو سَرَه نَخَين = اى شاه، از آدمِ گرسنه‏ى بى چيز، از همه طرف نخواهيد

1096) اِسَدَين esadeyn = گرفته‏ايد

1097) دوبَرَه = دوباره

1098) چوغِ كار چاق كُناتو اَ ما نَزَنين = چوبِ مأموران و كسانى‏كه برايتان كارها را روبه‏راه مى‏كنند، به‏ما نزنيد

1099) اِى تَشا = اين آتش‏ها

1100) اُسا كريم = خداوند

1101) اگر گُر بُكُنَه = اگر شعله‏ور شود

1102) مى‏تومْبونَه mitombuna = از مصدر تُنبيدن = افتادن، آوارشدن، خراب‏شدن )فرهنگ، 212) / تنبيدن = خراب شدنِ بنا، سرنگون شدن، فروريختن )آموزگار، 182)

1103) اِى خوناى زَرْ زَرَكى مى‏تومْبونَه = اين خانه‏هاى نقش و نگارى و طلاكارى شده، خراب مى‏كند

1104) ايبون eybun = ايوان

1105) بون bun = بام

1106) مى‏رومْبونَه = ويران مى‏كند. رُمباندن، رُمبيدن = ريختن، خراب كردن، خراب شدن و بر روى هم فروريختنِ بنايى بر اثرِ زلزله يا سستى و نظايرِآن )فرهنگ، 421). چرا تيغه‏ى پشتِ دكان را رُمبانديد؟ )زمينِ سوخته، احمد محمود، 224)

1107) چى‏دار = )مخففِ چيزدار( متمول، دارا )جهرم، 296)

1108) بُوآ bowض‏ہ = بابا

1109) خُدَىxodey  = خداىِ

1110) بَرىbarey  = براى

1111) خان‏هاىِ

1112) پُىpoey  = پاىِ

1113) شيشَك = گوسفندِ نَر بينِ شش ماه تا يك سال كه گوشتِ آن ظاهراً بهترين نوعِ گوشتِ گوسفند است )فرهنگ، 536) / بره ماده‏اى كه هنوز نزاييده است )واژه، 384) / بره‏ى ماده‏ى يك ساله‏اى كه هنوز نزائيده است )زرقان، 77) / ميشِ جوان يا دو ساله )سروستان، 590) / بره‏ى نَرِ يك تا دو ساله )سيرجان، 130)

1114) تيف  tif= گندم و جوِ تازه رَسته

1115) كوتاه‏مى‏آيى

1116) مى‏نشيند به‏سرِ جاىِ‏تو

1117) گونه‏اى‏نفرين. يعنى‏همه‏ى اموالش‏باشد و خودش‏نباشد

1118) اين‏ها هنوزكم‏است

1119) هَسَمَه = تهديد، به رُخ كشيدن، ايجادِ خوف و ترس، مارْز دادن، كسى را ترساندن و لرزاندن / هِسبند )...كردن( = كسى را در فشار گذاشتن و با اصرار و اِبرام و به‏ضربِ رو و خواهش و تمنا به‏كارى وادار كردن. )فرهنگ، 884) / هَسَمَه‏دادن = به‏رخ كشيدن )حكمت، 225)

1120) كَلَك = 1- حقه‏ونيرنگ 2- نوعى منقل‏گِلى 3- وسيله‏اى‏چوبى برروى آب به‏جاى قايق )واژه‏ها، 4 (472- ازسرما درخود جمع‏شدن و مردن و خشك شدن. منظورِ شاعر همين قسمتِ‏آخراست/ منقل و آتشدانِ گِلى )طع،( / )جهرم، 321) / )عميد، 838) / )زرقان، 89)

1121) كارامو اَ پيش = كارهاى‏مان به‏پيش

2211) ley cضiك = لاىِ‏چشم، نامِ‏يكى‏از كوه‏هاى‏استهبان

1123) يَه لا = يك لا، پاره پوره، از هم وارفته

1124) تُوُندَه towonda = ازهمه قرض‏كرده، گوش‏بريده، پيچ‏وتاب‏خورده، قرض‏وقوله گرفته، رو زده‏است / تاوندن tہvondan )تاو= تاب= پيچ‏وتاب + اندن =پسوندِمصدرى( كسى‏را بازبانِ‏چرب‏ونرم منحرف‏كردن و فريب‏دادن)جهرم،286)/كسى‏را گول‏زدن‏وفريب‏دادن،تاب‏دادن و تابيدن، گرفتن روغن از دنبه و پيه )واژه‏ها، 164)/تُوُندَن = اغفال‏كردن،تابيدن)نيّر،29)

1125) اعتباروآبرويى‏دربازارندارد،كسى‏به‏اوقرض‏نمى‏دهد

1126) كُنج و كو كردن = كاويدن و جست و جو كردن، براى يافتنِ چيزى يا جايى و يا اشياء را زير و رو كردن )واژه‏ها، 483) / كُنج و كُوَك konj kovak از واژه‏ى كُنج به معنى گوشه و كووك مصطلح شده‏ى كاويدن است )شيراز، 127)

1127) كُنج‏وكُو شَم بِدى konj o kow كm bedi = او را موردِ كَند و كاو هم قرار بدهى

1128) صَنار = در تداولِ عامه مخففِ صد دينار است و آن سكه‏اى بود از مس معادلِ دو شاهى. و ده عددِ آن يك قران )يك ريال( و سال‏ها رايج بود )دهخدا، 13273) / صَنار = تحريف و به‏معنى صد دينار است و آن سكه‏اى است كه معادل دو شاهى بوده و ده عدد آن يك قران )يك ريال( بوده است. اين سكه را محمدى هم مى‏گفته‏اند. )واژه‏ها، 388)

1129) ديگر: شوهرِ من كه كارُوزار نداره

1130) سَرپوشيده = براى زن اين القاب به‏كار مى‏بردند: ضعيفه، بچا، زنكه، سرپوشيده، لچك بسر، لچك سياه، اهلِ منزل، بنده‏ى خدا، خونه )خانه(

1131) اَ پيشِ چيشُ‏ت بيار = به پيش چشم‏ات بياور

1132) يا خدا اَ پيشِ چيشُ‏ت بيار و بُرُو = خدا را در نظر بگير و برو

1133) اَلچَك = وسيله‏اى است‏از چوب كه دستِ مجرمان و زندانيان را درآن مى‏گذارند. )فرهنگ زرقان، ص 29) / آلتى بوده است كه با آن دست‏ها و پاى‏هاى زندانيان را براى شكنجه فشار مى‏داده‏اند و آن عبارت از چهار ميله آهنى بوده كه بينِ انگشتان قرار مى‏داده و به‏وسيله‏ى نخ‏هايى آن‏ها را بهم نزديك مى‏ساخته‏اند تا انگشتان در فشارِ شديدى واقع گردد. در مكتب‏خانه‏ها هم به تقليدِ اَلچَك، چهارتكه چوب را لاىِ انشگتانِ بچه‏ها گذاشته و به‏وسيله‏ى كشيدن بندهايى كه دو طرفِ آن‏ها بوده انشگتان را فشار مى‏داده‏اند )واژه‏ها، 34) / )شيراز، 20)

1134) لچك = )طع، 1033) / روسرى )فسا، 123) / روسرىِ مثلثى شكل براى زنان )نيّر، 65) /  )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 207)

1135) لَت = تكان خوردن، كج و معوج شدن، صدمه ديدن )شيراز، 140) / )زرقان، 101)

1136) شى كi = زيرآب، سوراخ ته حوض و استخر

1137) يَى روش yay ruك = يك رويه‏اش، صاف

1138) پَلْكو palku = خُرد و خمير، لِه و لَورده، گندم و جو و ذرت و مانندِ آن كه در آسياب، شكسته و خُرد شود اما درست آرد نشود / پله‏كو = )كوتاه شده پيله‏كوب؟( نيم‏كوب، بلغور، درشت سوده )كتابِ كوچه، جلد 684 7)

1139) مُوَل moval = انتظار، معطل، منتظر / به‏انتظار نشستن )سروستان، 600) / به‏انتظار، به‏اميد )حكمت، 247)

1140) بُويى bowey = باباىِ

1141) اِشْنُفْت = شنيد

1142) ميرَه يَى راسِ پاتَخت = يك راست )مستقيم( به‏پايتخت مى‏رود

1143) تهرون دِگَه جى من و بُوآ نيس = تهران ديگر جاىِ من و بابا نيست

1144) نگاه كنيد به: 70

1145) نگاه كنيد به: 28

1146) هَردالا = اَردال‏ها، نامِ طايفه‏اى است از ايلِ خمسه كه حجمِ عمده‏اى از آنان در روستاىِ گُرده‏ى استهبان زندگى مى‏كنند

1147) كَلومتر = كلانتر، بزرگِ محل  )سروستان، 594)

1148) دَرِ تا باشَه = درش هميشه باز باشد، مهمان بپذيرد

1149) بُنِ دردُت بُخونَه، تَه وا بِرَسَه = دردت را ريشه‏يابى كند و رسيدگى نمايد

1150) پاشَه = بلند شود، از جا خيزد

1151) پاشنَه‏ش بِكَشَه = پاشنه كشيدن به معناى خود را براى اقدامِ حركتى و انجامِ كارى آماده كردن

1152) شَز كaz = از او، اَزَش

1153) تُر = آگاه، جويا، سراغ، ديدار، آگاهى / به‏طرفِ، به دنبالِ )زرقان، 45) / نزد )سروستان، 582) / سراغ )حكمت، 286 و 364) / تُر و بوtorobد  = سراغ و اثر )حكمت، 246 و 361) / نيس تُر و بو = از او خبرى نداريم / تُر گرفتن = جويا شدن، سراغ گرفتن؛ مثلاً تُرش را بگير، يعنى او را جست و جو كن و سراغش را بگير )واژه‏ها، 145) / تُر بردن = تجسس و تفحص كردن ، اطلاع حاصل كردن )جهرم، 287)

1154) بُوآ شَز نيس تُر و بو = از بابا هيچ خبرى نيست

1155) نگاه كنيد به: 197

1156) هَفْ شُواَدَر  hafكowصdar= هفت شبانه روز خارج از خانه

1157) كو = كوه. به ضرورتِ قافيه ه حذف شده

1158) كاكا = برادرِ كلان را گويند )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / برادر  )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)

1159) بيوينى bivini = ببينى

1160) برو تو شوهَ بُگو كua = تو برو به آن‏ها بگو

1161) ريسو reysou = رئيس + واوِ شناسايى

1162) اگر ريسو ميگى، نخورى گولُش = اگر آن رئيس را مى‏گويى، فريبش را نخور

1163) جُلُ‏ش = منظور لباسش هست / نگاه كنيد به: 2

1164) ديگر: گفت بايه چَكِ اوسالى پيدا بِشَه / كه همه‏ش تَز بوسونى‏م، يَى‏جا بِشَه

1165) اگه خواس بِرسه، جُلُش ميدن كولُش = زيرا كه اگر خواست به‏دردِ مردم برسد، جُل و پلاسش را به كولش مى‏دهند و بيرونش مى‏كنند

1166) لَنت = تنبل )فسا، 124) / لَنتى = تنبل )داراب، 176) / )سروستان، 599) / لَنتى = آدمِ تنبل. معروف است شخصى بنامِ لَنتى آنقدر تنبل بوده كه وقتى در نقطه‏اى مى‏نشسته حتى با آمدنِ آفتاب و گرما از جاىِ خود حركت نمى‏كرده و منتظرِ برگشتنِ مجددِ سايه مى‏شده است )جهرم، 330)

1167) لَنْتُ‏ش داده بود = تكيه داده بود، لَم داده بود

1168) چونَه = چانه، پُرگويى در امرِ خريد و فروش )دهخدا، 7045)

1169) لَغَت = لَگَد )داراب، 176) / )سروستان، 598) / )نيّر، 66) / )حكمت، 175)

1170) نگاه‏كنيد: 62

1171) چيشَكِ گِليمو و هَمْبونَه مى‏زد = زيرِ چشمى گليم و كيسه‏ى آردى را در نظر مى‏گرفت

1172) پِلاس = تكه پارچه / پلاس = فرش كم بها، گليمِ ارزان قيمت، زيلو )كتاب كوچه، ج 637 7) / اثاثيه‏ى منزل )در صورتى كه بخواهند آن را محقر و مختصر جلوه دهند( )فرهنگ، 169) / خيمه‏اى ديد، در وى پلاس‏پوشى نشسته. زر به وى سپرد تذكرةالاولياء، عطارِ نيشابورى، ص 72)

1173) پَريد و چار تا پِلاسَ‏م وَر دُشت = از جا برخاست و چند تا لباس و خِرت و پِرت را هم برداشت

1174) طُرْفَ‏ى = طرفه‏ى، عجيب و غريبى / منظور كلمه‏ى مصادره است

1175) اَ دَر = بيرون )لار، 110)

1176) اَ دَر اُرد = به در آورد

1177) نگاه كنيد به: 2

1178) جُل آبيو = )جُل + آبى + واوِ شناسايى( اشاره به آجانِ زمانِ شاه است كه لباسش آبى رنگ بود

1179) سُكْمَتى sokmati = بدذات، بدجنس، بداخلاق، بدقِلِق، لجباز، يك‏دنده / يك دنده، لجباز )حكمت، 222) / سُكمَت = آدمِ بدخُلق. عبوس )جهرم، 309)

1180) كُرُك = كُرْك = ماكيان را گويند كه از بيضه‏كردن بازآمده و مست شده باشد )طع، 901) / دوره‏اى كه مرغِ خانگى تخم نمى‏گذارد و مست و آماده‏ى خوابيدنِ بر روىِ تخم است )جهرم، 319) / مرغِ كُرُچ )سروستان، 594) / مرغِ از تخم افتاده كه آماده‏ى خوابيدن است )نيّر، 60) / )شيراز، 120) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205) / كُريك )دشتستان، 105)

1181) اِنْگا مُرغِ كُرُكِ قُت‏قُتى بود = انگار مرغِ كُرچِ قدقدى بود

1182) دِرّ = دَرز = شكاف. دَرزگرفتن = شكافى را دوختن )واژه‏ها، 264 و 265

1183) دِرِّتومون = پارگىِ‏شلوار /نك: 123

1184) تومونُ‏ت = تُنبان‏ات، زيرِشلوارى‏ات /نك:123

1185) نَه پاكَت مى‏ديم = نه نامه و شكايتى مى‏نويسيم

1186) پوى‏نى = پايينى. مراد مسئولينِ رده‏هاى پايين است

1187) خُدَى xodey = خداىِ

1188) تا خُدَى بالى‏سَرى راش واكُنَه = تا خداىِ‏بالاىِ‏سرى راهش‏را بازكند

1189) بوكوفه bukufa = بكوبد

1190) فوك fook = 1- براى پيوندِ يك درخت به درختِ ديگرى پوستِ تركه‏ى نازكِ آن را به صورتِ لوله در مى‏آورند كه به آن فوك گفته مى‏شود. 2- معناى ديگر كه در اين شعر كاربرد ندارد: سوت

1191) قادمه qہdma = ريسمان مويى، ريسمانى‏كه‏ازموى ريسند وباآن جوال‏وگاله بافند. دربعضى نقاط بندهاى پشمى‏راهم قاتمه گويند )واژه‏ها، 415) / بندِ موئين )ممسنى، 116) / قاتمه = )تركى( ريسمانى كه از مو تابيده شده )جهرم، 316)/ قاتمه، ريسمانِ مويين و خشن كه براى كارهايى نظيرِ پالاندوزى و بستنِ چيزهاى خشن و بارهاى سنگين به كار مى‏رود )فرهنگ لغات...ص 594). موى دُم و يالِ اسب و استر، به رَسنى كه از اين گونه مو بافته شده باشد نيز مى‏گويند )تنگسير، صادق چوبك، ص 350)

1192) بادُم bہdom = بادام

1193) اَرْژِن = ارجن، درختِ بادامِ تلخِ وحشى، كه چوبِ آن در صنايعِ دستى موردِ استفاده قرار مى‏گيرد )كوچه، جلد 2، ص 206) / درختى از گل‏پروانه‏اى‏ها است كه از آن صمغ مى‏گيرند )كهگيلويه، 11) / نوعى از درختِ بادامِ كوهى است و ثَمَرِ آن بسيار تلخ مى‏باشد و آن را در دواها بكار برند و چوبِ آن را عصا كنند و پوستِ آن را بر كمان پيچند )طع، 73) / اَرژِن = اَرجَن = بادامِ تلخِ كوهى )محقق، 23) / درختِ بادام تلخ )به‏گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = اَرچن( )كيانى، 194) / )دشتستان، 78) / )آباده، 87) / )حكمت، 338)

1194) چيش مى‏گردونه = دائم به زيرِ نظر دارد

1195) بُزاى آغا = بزهاىِ خان و بيگ

1196) پوى pouy = پاىِ، به‏جاىِ

1197) سَرَك = مقداراضافىِ از هر چيزى

1198) يا نزول‏خور پوى سَرَكِ پول مى‏بَرَه = يا اين كه نزول‏خور به‏جاىِ اضافه‏هاى سودى كه خودش حساب كرده است مى‏برد

1199) بندى ديگر: بعدِ يك قرن كه با تيشه و بند / كرده بادام به‏اَرژن پيوند / تا زمانى كه شود سبز و بلند / به‏اميدى كه بچيند ثَمَرُش / ناگهان سُوم زند از پا و سَرُش

1200) سَرپوشيدا = زن و دخترانش

1201) خوشال = خوشحال

1202) پوكَل  pukal= مويز و انجير و سايرِ ميوه‏هاى خشكبار كه از درون تهى شده باشد

1203) خُشْكال = سر و شاخه‏هاى اضافى درختِ انگور را مى‏بُرند و دسته‏اى كه فراهم آمد سنگى بر آن مى‏گذارند و پس از خشك شدن آن‏ها را جمع كرده و براى خوراكِ گوسفندان استفاده مى‏كنند

1204) بوفوروش = بفروش

1205) ضيفه zeyfa = ضعيفه، اصطلاحى كه مردان براى زنانِ خود به كار مى‏برند/ ضعيفه = براى تحقير به زن مى‏گويند )سروستان، 591) / ضيفه )نيّر، 53)

1206) اِشْكَكَ‏ى  eكkakey= انجيرهاىِ‏نارَس / اشكوئك )خفر، 516)

1207) نى مَن = نيم من

1208) پوكَل poukal = مويزِ خشك شده‏ى ميان تُهى

1209) ديگر: خيكِ گيخه‏ى با هَفَش من پوكَلو

1210) سى‏دَر = سُرمُك، گياهى‏است‏خوشبو و خوردنى شبيه‏پياز كه‏در بهار به‏طورِ خودرو دركوه‏ها مى‏رويد / گياهى است علفى از تيره‏ى پياز كه از اسفندماه در ارتفاعات سبز مى‏شود و برگ‏هاى آن به‏مصرفِ خوراكِ انسان مى‏رسد )حكمت، 275 و 329)

1211) اِشْبَه = نامِ كوه و منطقه‏اى است در جنوب‏خاورىِ استهبان

1212) بِلْهَر = گياهى است مخصوصِ گوسفندان

1213) جَك و جَغَلا = بر و بچه‏ها

1214) نِفْلَه = نابود

1215) پَك و پَسَلا = پشت و پناه‏ها. پَسَله = نهان‏جاى، جاىِ نهانى، پنهان )فرهنگ، 163). جاهاى دورافتاده، ريشه اين‏كلمه پس مى‏باشد )واژه‏ها،112) / دوراز ديد و نگاه و شنيدِديگرى )شيراز،40)/)دهخدا، 4903)

1216) بندى ديگر: بعدِ دَه سال خريده است لباس / روى‏هم رفته‏بيست گَز كرباس / بَر كشيده است به‏زمين چون لمباس / فيلمِ خوبى است بياييد همه / مُفت تفريح نماييد همه

1217) هَفىَ‏م = افعى هم / هَفى hafi = اَفعى )داراب، 180) / )سروستان، 602) / )دشتستان، 115)

1218) فوكَه = صدايى كه متوالى و يك نواخت از دهان به‏وسيله‏ى دميدن توليد مى‏شود مانند صداى مار و غيره، صداى تند تند نفس زدن )واژه‏ها، 412)

1219) اَلِشْتى  aleكti= لاغر و زردنبو و مُردنى / اَلِشت = عوض و مبادله. به‏اشخاصِ زشت و بدمنظر و لاغر و مُردنى گويند. وجه تسميه‏ى اين كلمه‏ى به اين گونه اشخاص، يك عقيده‏ى قديمى است بدين ترتيب: گويند وقتى كه فرزندى متولد مى‏شود، اگر آن را در اتاقى تنها بگذارند جن‏ها )اجنه( مى‏آيند و آن را برده و يك بچه جنى را كه به عقيده‏ى آن‏ها زشت و زرد و ضعيف و لاغر و مُردنى است به جاىِ آن مى‏گذارند و اين گونه اطفال را اطفالِ اَلِشتى يعنى عوض شده )عوضى( گويند. )واژه‏ها، ص 35) / بچه‏ى لاغر و زشت )جهرم، 274) / زشت بدقيافه )شيراز، 20) / آدم لاغر و ضعيف و زشت اندام )زرقان، 29) / عوضى، نوزادِ ضعيف و رنجورى كه در بَدوِ تولد وزن و قيافه‏ى غيرِ طبيعى دارد و معتقدند جن است )سيرجان، 17) / زشت، بى ريخت، بى نظافت )نير، 16) / آلِشى = عوضى )آباده، 99) / آلِش = عوض و بَدَل )عميد، ص 74) / )سيرجان در آئينه زمان، ص 398) / اَلِش = عوض )سروستان، ص 578)

1220) اُم بُخورَن = مرا بخورند

1221) خِنْجال xenjہi = چنگال، ناخن )واژه‏ها، 249) / )سروستان، 586) / ناخن‏كشيدن بر روى پوست كسى / خِنج = ناخن و چنگال، خِرِنج و خِرِنجال )واژه، 251) / چنگالِ تيزِ جانوران، ناخنِ‏بلند و تيزِانسان چنانچه ازآن براى حمله به‏كسى استفاده‏شود )فرهنگِ زرقان، 60) / ناخن‏كشيدن بر پوستِ‏كسى و اثرى كه از آن باقى بماند )فرهنگ، 333) / ناخن و چنگالِ جانورانى مثلِ سگ و گربه )شيراز، 76) / ناخن‏هاى بلند و تيز )شهرستان جهرم، 298) / )خفر، 527) / خنجك = خِنج = خجك يك نوع خار است )فرهنگِ اسدى( / ناخن، خنجال = پنجه )حكمت، 366 243) / )مى‏آيد از كجاى جهان، از كجاى جان؟ / معلوم نيست! / اما به ناگهان مى‏آيد / تا ردِ خنجش‏را بگذرد / و حمله‏مى‏برد به‏چهره‏ات اين تيغه شيار / مثلِ هجومِ سار، به‏روياى كودكان. دفترِ ميوه‏ها، منصورِ اوجى، 1379، ص112)

1222) اُم بِدِرَن = مرا بِدِرَند، پاره‏ام كنند

1223) چاروادار = )صفت فاعلى( كسى كه شغلش باركشى با حيواناتِ چهار پا است / چاروا = حيواناتِ باركش: اسب، يابو، قاطر، الاغ، شتر )واژه‏ها، 198) / )سخن، 780) / مُكارى )فرهنگ، 260)

1224) نگاه كنيد به: 142

1225) شَلْوَه = شَروه، نوعى آواز و خواندنِ دوبيتىِ پُرسوز و گداز و غم‏آور / )پهلوى srآd = سرود( )دشتستانى، 54) / شَروه )داراب، 172)

1226) تَنْگ = بند و تسمه‏اى كه دو طرفِ پالان را به زيرِ دلِ چارپان مى‏بندند

1227) مُل = گلو، گلوگاه / در لهجه‏ى يزدى و شيرازى و لُرى به‏معنى گردن است )فرهنگ، 793) / انتها، بيخ )داراب، 178) / گردن، پشتِ گردن  )سروستان، 600) / )زرقان، 106) / )نيّر، 68) / در تداولِ مردمِ شيراز و يزد = گردن )دهخدا، ص 18920) / در لهجه‏ى شيرازى و يزدى و لرى = گردن )جمال زاده( / )شيراز، 149) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / )دشتستان، 112)

1228) اَ مُلِ طاقچه ببينم زَنْگُ‏ت = گونه‏اى نفرين است، اشاره بدان دارد كه سَقط بشوى و بميرى و من زنگِ تو را در كفِ تاقچه ببينم

1229) بَنْج و پى‏مال شده = خرى كه قَفَل و زانوهايش زخم شده باشد

1230) گُشنَه goكna  = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نى‏ريز، 9) / روزى را كه خدا هر جا شد مى‏رساند، من هم كه تا حالا گشنه نمانده‏ام )ديد و بازديد، جلال آل‏احمد، ص 12)

1231) ماخات = مى‏خواهد

1232) بورونَه buruna = براند

1233) دوده dدda = گونه‏اى خرِ مقاوم و مناسب / الاغى كه رنگش تيره است )سروستان، 587)

1234) ديزَه diza = الاغ و چاروايى كه رنگِ آن به‏سياهى مى‏زند )فرهنگ، 406) / اسب يا هر چهارپايى كه رنگِ آن خاكسترىِ مايل به‏سياه است )سخن، 1093) / خرِ سياه، خرِ پوز سياه )دشتستانى، 71) / صفتى است براى خرى كه ناگهان از جاى حركت نكرده و مى‏ايستد )جهرم، 303) / خرى كه پوزه‏ى سياه دارد، خرِ لجوج )كردى، 240) / چاروايى كه رنگش سياه باشد )معين، 1593) / اسب و استر و خر را گويند كه از كاكل تا دمش خطِ سياهى كشيده شده باشد، و الاغ و چاروايى كه رنگِ آن به‏سياهى و سبزى مايل بُوَد )قاطع، 523) / خرى است كه گويند خود را در آب غرق مى‏كند تا ضررِ صاحبش باشد. به‏اشخاصِ لجباز كه براى لجبازى به‏خود صدمه مى‏زنند گفته مى‏شود )فرهنگ، 325) / من و زارمحمد دوپشته بر الاغِ ديزه‏ى بندرى سوار مى‏شديم )شلوارهاى وصله‏دار، 168)

1235) گَر خواسى بى‏شى‏نى = اگر خواستى بنشينى

1236) تَه ميگَه‏ت = به‏تو مى‏گويدت

1237) بَهْلِجَه  bahleja= با عجله، دست و پا گم كردن

1238) ديگر:چون‏شوى‏عازمِ‏رفتن‏ناچار/قولِ‏فردادهدت،دل‏خوش‏دار/دس‏وپات‏جمع‏مكن،روزشمار/كَز سرِ وعده وحينِ‏حركت

1239) هندل

1240) حركت

1241) پرهيز

1242) رِه = اسهال

1243) بوخون buxun = بخوان

1244) اُو گرم = آبِ‏گرم. چشمه‏اى است داراىِ آبِ گرم و معدنى بينِ راهِ سهل‏آباد و خانه‏كِت از روستاهاى خيرِ استهبان

1245) خونَه‏كِت  xuna ket= خانه كِت، نامِ روستايى در شمالِ باخترىِ استهبان

1246) اُو دونِ بُز = آب‏دانِ بز، كيسه‏اى با مايعى سفيدرنگ در شكمِ بز

1247) تو مِخى دَر بِرَه از سينه‏ى دُز؟ = تو مى‏خواهى )انتظار دارى( كه چنين ماشينى از سينه‏ى دزد در برود؟!

1248) پَرغَم  parqam= پَرت، ساقط

1249) وى‏مى‏سَه  veymisa= مى‏ايستد

1250) اَ تو راه وى‏مى‏سَه بادْ اُش بِكَشى = در بينِ راه مى‏ايستد و بايد او را بِكَشى

1251) لِمارْگ  lemہrg= ناتوان، ريزنقش، لاغر و مُردنى / لِمارك = لِج‏مار = آدمِ باريك اندام و لاغر )جهرم، 328) / لِمار = لاغر، باريك اندام )سروستان، 599) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = لِخارت( )كيانى، 207) / لاغر )حكمت، 213)

1252) مُتُلُ‏ش = موتورش

1253) دوده dدda = گونه‏اى خرِ مقاوم و مناسب / الاغى كه رنگش تيره است )سروستان، 587)

1254) لِفت = بى سر و پا، بى چيز

1255) مى‏چَپونَن = مى‏چپانند، به‏زور جا مى‏دهند

1256) اُتُل = تحريف شده‏ى اتومبيل است كه به‏تخفيف اُتُل مى‏گويند )كتاب كوچه، جلد 2، ص 121)

1257) شوفِرِ شو كufereكu = شوفرشان، راننده‏اشان

1258) اُوسَرُشو = افسارشان / اُوسَر = دهنه اسب و استر )به‏گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = اوسار( )كيانى، 195) / )دشتستان، 79)

1259) اُتُل‏چيو = )اتومبيل‏چى + واوِ شناسايى( آن راننده

1260) نگاه كنيد به: 28

1261) قول qoul = گود، عميق، ژرف

1262) دَمَرو = چپه، كُپه، وارونه / در حالِ خَم افتادگى )آموزگار، 283) / وارونه شدن )سخن، 1057) / واژگون )سيرجان، 97)

1263) چپانده = چيزى را به‏زور و فشار ميانِ چيزِ ديگر جادادن )فرهنگ، 264). همه‏ى خرابى ما به‏گردنِ همين خرافات است كه بچگى توى كله‏مان چپانده‏اند )سايه روشن، 79)

1264) پَرچين‏كَردن = پرچ‏كردن = فروبردنِ‏ميخ‏درچيزى‏وسرِآن‏راباچكش‏ومانندِآن‏كوبيدن‏وپهن كردن )فرهنگ، 156)/فشردگى‏وپهن‏شدگىِ‏سرِتيزِميخِ‏اتصال درپشتِ‏كار، به‏صورتى‏كه‏ازآن سو نيز شكلِ سپرگونه‏ى بالاى ميخ‏را پيداكند )كوچه، ج 370 7)

1265) مى‏سونَهmysuna= مى‏سِتاند،مى‏گيرد

1266) اَگَرَم خواسومو بِدَه = اگرهم‏خواست به‏ما بدهد

1267) ريسواَم = آن‏رئيس‏هم

1268) كُتَل = گردنه،سربالايى كوهستانى‏وخطرناك)دشتستان،103) / )تركى، مغولى( )جويم، 416)

1269) دَمَه‏رو damaru = واژگون، سرازير، وارونه چپه، كُپه / در حالِ خَم افتادگى )آموزگار، 283) / وارونه شدن )سخن، 1057) / واژگون )سيرجان، 97)

1270) رُل = فرمان

1271) جَوُونى javuni = جوانى

1272) چوغ = چوب

1273) جى نِشينُ‏ش = جاىِ نشيمن‏گاه‏اش

1274) اِكْبيرى = نكبتى  و كثيف )واژه‏ها، 33). زشت و كثيف، نفرت‏انگيز و مُهوِع )كتاب كوچه، ج 656 2)

1275) ديگر: گَر به‏ماشينِ شما اِنجين است / زيرِ دُمبِ خرِ ما اَن چين است

1276) يَى yay = يك

1277) ماخام = مى‏خواهم

1278) چِنْگ = به انتهاى برآمدگى‏هايى مثلِ كوه، درخت و دماغ گويند )شيراز، 64) / )زرقان، 56) / نُك )سروستان، 585) / اول )نيّر، 34) / )جهرم، 296) / )سيرجان، 77) / چِنگ = منقارِ پرندگان )خفر، 526)

1279) بَراتون بِگَم از اى قِصّا بِخْتَر = براى‏تان بگويم از اين قصه‏ها بهتر

1280) رُو واكُنو اَ  ruvہkonua= رو باز كنان است / روواكنو rouvہkonد = در مراسمِ شيرينى خوردن و بعد از رفتنِ مَدعوين، داماد را به‏اتاقى كه عروس در آن هست راهنمايى مى‏كنند و همه از آن جا خارج مى‏شوند؛ در اين حال داماد مُجاز است روبنده‏ى همسرِ آينده‏اش را كه مدت‏هاست عقد كرده‏اند كِنار بزنند و براى اولين‏بار او را ببيند، )حكمت، 213)

1281) تَموشَى tamuكey = تماشاى / مراسمِ تماشاى عروس روزِ قبل و بعد از حجله رفتن )حكمت، 231)

1282) پى‏زده‏ى  pyzaday= پيرزاده، فرزندِ شوهر از زنى‏ديگر / پير = پدر + زاده پسرخوانده و دخترخوانده )جهرم، 284) / )در اصل پيش زاده بوده( به اولادى گفته مى‏شود كه‏از زنِ ديگرِ شوهر باشد. اگر مردى دو زن داشته باشد اولادِ هر كدام پى زاده ديگرى است. )پى زاده نسبت به‏اولادِ يك زن و دو شوهر گفته‏مى‏شود( )واژه‏ها، 130)

1283) مَش‏جانو اَ = )مَش + جان + واوِشناسايى + اَ( مشهدى‏جان است

1284) كِل = هلهله‏ى زنان در عروسى، لى‏لى )سروستان، 594) / كِل زدن = )اسمِ صوت( صداى هلهله‏اى كه زنان در موقعِ سُرور و عروسى سر دهند )جهرم، 320) / )نيّر، 60) / هلهله و شادىِ زنانه كه به‏صورتِ فرياد از گلو خارج شده و با حركتِ مرتبِ زبان صدا نوسان پيدا كرده و صوت تقريباً به‏صورتِ تكرارِ حرفِ ل به‏گوش مى‏رسد )شيراز، 123) / )زرقان، 89) / )دشتستان، 105)

1285) شَپَك‏زدن = دستك‏زدن، كف زدن / شَپَك = دو كفِ دست‏را به‏هم زدن كه آن‏را كف زدن و دستك زدن هم گويند )واژه‏ها، 368) / دست زدن )داراب، 172) / كف زدن )شيراز، 97) / دستك زدن )زرقان، 76) / شَپ = كف زدن )دشتستانى، 71)

1286) گِشْت = همگى باهم

1287) كُپ = لُپ / گونه و رخسار )اَهِل، 144) / دهان )طع، 886) / )سخن، 1781) / )معين، 2895) / )دهخدا، 16004) / صورت و گونه )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205) / كَپ، دهان )واژه‏ها، 446). )نيّر، 59). )سخن، 1781). )معين، 2895) / اندرونِ دهن باشد و آن را آكُپ و ]لنبوس[ نيز گويند و به‏هندى ]كاله[ نامند )جهانگيرى، 650) / از لجاج خويشتن بنشسته‏اى / اندر اين پستى لَب و كُپ بسته‏اى )مولوى(

1288) نگاه كنيد به: 27

1289) شِوِر كever = آويزان

1290) واسونَك vہsunak = )وا = باز + سون = مخففِ ستودن + ك تصغير( اشعارى كه با آهنگى مخصوص در موقعِ عروسى در توصيفِ عروس و داماد خوانند )جهرم، 337) / واسونك يا آسينك خواندن )خفر، 544) / ترانه‏هاى عاميانه در جشنِ عروسى و ختنه‏سورانى )نيّر، 71) / )شيراز، 155)

1291) عَهروس = عروس. در ترانه‏ها بنا به‏نياز، اين واژه كش و قوس پيدا مى‏كند و گاهى عَهروس، عاروس و آروس بر زبان جارى مى‏شود

1292) كَپ = دهان

1293) كُچه = چانه

1294) نك: 102

1295) كشفِ حجاب = شاعر اشاره دارد به سال 1314 و دستورِ كشفِ حجاب توسطِ رضا شاه

1296) ديگر: با چنين منظره‏ى زشت و خراب / آه از آن دَم كه شود كشفِ حجاب

1297) اومَدَيم اُش ببريم، اُش نَميات = آمده‏ايم او را ببريم، او نمى‏آيد )راضى به‏آمدن نيست(

1298) زن‏آموش كَشْكْ اَ كَپُ‏ش كُن تا بيات = زن عموى‏اش، كشكى به دهانش بچپان تا بيايد

1299) شَه بچسب = او را محكم بگير

1300) گِنَم = دو نَم، نيمه‏خشك

1301) نگاه كنيد به: 248

1302) آى ننه‏ى نوروزو = آهاى مادر نوروز )+ واوِ شناسايى(

1303) كُمُش = شكمش

1304) ديگر: آفتابه‏ى لوله طلا برق مى‏زنه / شيره‏دوماد جارِ عمه‏ش مى‏زنه

1305) سوز sowz = سبز )ممسنى، 115) / )سروستان، 589)/)لار، 115)/)درتوجان، 226)/)دشتستان، 99)

1306) پيرَنُ‏ت سُوز و بنفشه، شادوماد = پيراهن‏ات سبز و بنفش‏است، شاه‏داماد

1307) يَخَه‏ت = يقه‏ات

1308) باخواجه‏ت = پدربزرگ‏ات. باخواجه = بابابزرگ )كتاب كوچه، ج 48 4)

1309) تَه مى‏بخشه = به‏تو مى‏بخشد

1310) خانم قِزى = )تركى( دختر خانم. گاه به‏معنىِ مطلقِ قوم‏وخويش و بستگانِ خانوادگى و خويشاوندان و دوستان و آشنايان نيز بكار مى‏رود )فرهنگ، 314)

1311) ديگر: شادوماد ويليكا شده اَ بونه‏ى رَزى

1312) مردم خَنو  mardum xanu= فراخواندنِ مردم

1313) پَس سَرى نوبَه‏ى مردم خَنو اَ = پس فردا نوبتِ فراخواندنِ مردم است

1314) مَش شَرْبانو اَ = مشهدى شهربانو است

1315) مئلو  mؤlow= محله + واوِ معرفه

1316) تيويل  tivil= بر عهده / قطار كردن، مطلبى را پشتِ سرِ هم بيان كردن )سروستان، 583)

1317) نگاه كنيد به: 70

1318) دُزو  dozu= دزد + واوِ معرفه

1319) فاشو = )فاش + واوِ شناسايى(، آشكار

1320) وامى‏شونَن  vہmiكoonan= او را مى‏نشانند

1321) شَه خونَه‏ى عَمّاشو = در خانه‏ى عمّه‏اشان

1322) چاقْچور cضہqcضدr = )تركى( شلوارى فراخ و دو پاچه به‏هم پيوسته كه از كمر تا نوكِ انگشتِ پاى را مستور مى‏داشت و زنان هنگامِ بيرون رفتن از خانه مى‏پوشيدند )دهخدا، 7026) / = چاقشور = چاخچور = شلوارِ گشاد و بلند و كف‏دارِ زنانه كه آن‏را بر روىِ شَليته و تُنبان‏هامى‏پوشيدند و داراىِ ليفه و بندى بود كه در زيرِ شكم بسته‏مى‏شد )معين، 1267) / شلوارِگشاد، بلند و جورابى متصل به‏آن، كه در گذشته زنانِ ايرانى علاوه بر چادر مى‏پوشيدند )سخن، 782)

1323) سُورْسُوركردن = معطل كردن‏وقت گذرانى كردن

1324) شاخ و شونَه‏ى ميان كooney = اِفاده بخرج مى‏دهند

1325) راس = به‏اندازه‏ى، به‏قدرِ

1326) اِقِچى  eqecضi= كمى، اندكى. شايد از واژه‏ى مغولى آقچه باشد. آقچه = نوعى سكه‏ى طلا و نقره كه در دوره‏ى سلجوقى و مغول معمول بوده است )سخن، 45) / اِقِچى eqecضi = اندكى، مقدارِ كمى، ذره‏اى )حكمت، 247 178 و 319 و 331 و 336 و 366 و 387)

1327) نَپَه = نه‏پس، بنابراين )داراب، 179) / نه پس، بارها، بعضى اوقات )سروستان، 601) / در اين صورت )شيراز، 153) / )زرقان، 109)

1328) بيارين نَپَه مو اَ نظر  napa mu a nazar= نَه پس ما را به نظر بياوريد

1329) نگاه كنيد به: 54

1330) حمومِ كَزَمون  kazamoon= نامِ گرمابه‏اى است بنامِ حسينى كه به همتِ حاج ميرزابابا حسينى معزى به‏سالِ 1308 ه. ق / 1270 خ / 1891 م  يعنى حدود 124 سال پيش توسطِ معمارانِ يزدى در محله‏ى كزمانِ استهبان ساخته شده است و خوشبختانه هنوز سالم و پابرجاست

1331) بامالَكِ صابون = قرصِ صابون

1332) كُنار konہr = سِدر )سروستان، 595) / )جهرم، 320) / )درتوجان، 212) / )نيّر، 61) / )شيراز، 126) / )زرقان، 92) / )دهخدا، 16405) / )دشتستان، 106)

1333) حِنِى  heney= حناىِ

1334) خَبيص = شهداد، بخشى از شهرستانِ كرمان كه در 108 كيلومترى آن قرار دارد. محصول: خرما، غلات، حنا، مركبات. در شهريور 1314 ه. ش به موجبِ تصويب نامه‏ى هيئتِ وزيران نامِ خبيص به شهداد مبدل گرديد )معين، ج 5، صص 474 و 937) / خَبيص روستايى‏دركِرمان،نامِ‏امروزى‏اش )شَداد(. )پرويزِشهريارى، مجله‏ى چيستا، زمستانِ82) / براساسِ تاريخِ فوق مى‏توان استنياط نمود كه اشعارِ سروده‏شده‏ى زنده‏ياد شمس، پيش از اين تاريخ يا حوالىِ آن است.

1335) گِل‏خوسون  xusoon= گِل‏خيساندن

1336) سفيدُو  safidow= سفيداب

1337) شُلُق = شلوغ

1338) پُورَه = دو سه روز پيش از آوردنِ عروس، مادر داماد اَقلام زير را با دو سه تا خر به‏منزلِ مادرِ عروس مى‏فرستد: نخود، لوبيا، عدس، گندمِ كِركِره )نيم‏كوب‏شده(، روغن، زردچوبه، هيمه، حنا و گوشت يا بره.    مادر عروس هم آن‏ها را بار مى‏گذارد و در پسينِ روزِ تماشا در كفِ مجمعه مى‏ريزد و تماشاچيان مى‏خورند. دخترانِ دمِ بخت )ده‏پانزده ساله( كه به‏آن‏ها يراق مى‏گويند از اين آش مى‏خورند تا بختشان باز شود. دامادهاى‏ها هم علاوه بر آب‏نخود، پلو پس حجله‏ى مى‏دهند

1339) بُوآ زود بار كُن و بِفْتو اَ رَدُش = بابا زود بار كن و بيفت به دنبالش

1340) نگاه كنيد به: 1

1341) شُو كow = شب

1342) نگاه كنيد به: 247

1343) تو كوچا = توى كوچه‏ها

1344) ديگر: تو هم آگاه از اين كار بشُو / زين رَه و رَسم خبردار بشُو /// گَر از اين قصه خبردار شوى / در عروسى تو به‏ما يار شوى

1345) هُلُر hollor = گياهى است خودرو و خوراكى / هُلَر = گياهى است شبيه نخود ولى كوچك‏تر، خلر )زرقان، 116) /// گونه‏اى ديگر: بِلْهَر

1346) نگاه كنيد به: 54

1347) نگاه كنيد به: 247

1348) شَباش = مخففِ شادباش، كلمه‏ى فارسى به‏جاى تبريك و تهنيت و امرِ به شادبودن )عميد، 654) / شادباش )سروستان، 590)

1349) شُلَه = آش )داراب، 172)

1350) كُمِ ناخورده شُلَه نَرَه‏تِ خونَه = شكمِ آش نخورده به خانه نرود

1351) گاگوشَكى gہguكaki = گاه‏گاهى

1352) دَسِ مام گاگوشَكى اَ تو كاروهَه = دستِ ما هم گهگاهى توى كار هست

1353) پِرُتُو perotow = چرخيدن و تاب خوردن، دورِ سرِ خود گشتن. در اصطلاح به‏معنىِ اسهال است

1354) اَ شَه حَجلى بى نون و اُو مى‏شونَن = او را به يك حجله‏ى بى‏نان و آبى مى‏نشانند

1355) خورَه  xoora= ظرفى كه با آن بار بر خر مى‏نهند و جابه‏جا مى‏كنند / كيسه‏ى بزرگِ پشمى يا پنبه‏اى كه درآن چيزها پُر كنند و از جايى به جايى برند )آموزگار، 256) / جوال )نيّر، 40) / ظرفى كيسه‏مانند و بزرگ و بافتنى )سروستان، 586) / كيسه‏اى گونى مانند ولى بزرگ )شيراز، 77) / )دهخدا، 8863) / )قاطع، 457) / خوره xدra = خورجين )نى‏ريز، 21) / جوالِ بزرگ )دشتستان، 94) / خوره = هور = جوالى از پشم براى آرد )ممسنى، 120) / ظرفى بافته شده از پارچه‏هاى كهنه و يا نخ‏هاى پنبه‏اى به‏شكلِ توبره اما بزرگ‏تر كه براى حملِ بار بر پشتِ الاغ مى‏اندازند )حكمت، 188)

1356) خاگ = تخمِ مرغ خصوصاً و تخمِ پرندگان عموماً )زرقان( / تخمِ‏مرغ، تخمِ پرندگان )سروستان، 585) تخمِ مرغ )جهرم، 297) / )داراب، 169) / )فسا، 122) / )آنندراج( / )انجمن آراى ناصرى( / تخمِ پرنده، مرغانه )دهخدا، 8212) / تخم مرغ، تخم )پهلوىxہg ) خايه )دشتستانى، 50) / تخمِ مرغ )ممسنى، 113)

1357) نگاه كنيد به: 255

1358) نورَه  noora= واجبى، داروىِ نظافت / مخلوطى از آهك و زرنيخ كه در حمام‏ها براى ازاله‏ى موى پُشتِ زهار به‏كار مى‏رود )واژه‏ها، 602) / داروى ازاله‏ى موى زائد )سروستان، 601)

1359) رُم rom = موىِ اطرافِ جهازِ تناسلى، موىِ پشتِ زُهار )واژه‏ها، 305) / موىِ زُهار )جهرم، 304) موىِ عانه )نيّر، 45) / موىِ پشتِ آلتِ تناسلى )شيراز، 88) / )قاطع، 547) / )زرقان، 68) / )دهخدا، 10771) / زُهار )دشتستان، 92)

1360) گوش تَشار = گوش به زنگ، هوشيار

1361) بانگِ‏شون‏كُن = صداى‏شان بزن

1362) تو رَسوندَه ئى سَلوم = به شما اين سلام را رسانده

1363) شُويى كowey =شبى

1364) خذمت = خدمت

1365) هم‏گُرا = همگى، هم رديفان، هم گروه‏ها

1366) سَرِ بَنَه = سرِ بينه‏ى حمام / محلِ عريان شدن و رخت پوشيدن در حمام )كوچه، ج 2145 6) / سكوهاى قسمتِ اول حمام را گويند كه روى آن‏ها لباس را بيرون آورند و بپوشند، رختكَن )واژه‏ها، 87) / رخت‏كَنِ حمام )فرهنگ، 140) / آن جايى از حمام كه در آن رَخت مى‏كَنند )فرهنگِ نفيسى( / رخت كَنِ گرمابه، سكوئى در مَدخلِ حمام‏هاى همگانى كه لباس را در آن‏جا از تَن بيرون كنند و صاحبِ حمام آن‏جا مى‏نشيند و پول مى‏گيرد )زَرقان، 36) / رخت‏كَن در حمام )نيّر، 21) / بينه = رختكنِ حمام )سروستان، 579)

1367) ديگر: ديوالا و در و پيكر مى‏كوفه

1368) تِنْگى پاشى = زودى بلند شوى

1369) رُو بُكُنى row = حركت بكنى

1370) دَسى‏يَم dasiyam = دستى هم

1371) صبا صُوب sowb = فردا صبح

1372) نگاه كنيد به: 1

1373) با خودِ دو سه تَى جَغَلَه = با دو سه تا بچه‏اى كه دارى

1374) خونَه‏در بى‏يَين biyeyn = همگى بياييد

1375) شُلَه = آش )داراب، 172)

1376) كه تَر و خشك شده اُونخود و شُلَه = كه‏از حبوبات و گوشت و آب، آب‏نخود و آش درست شده‏است

1377) ديگر: كه مى‏ترسم بميريم و نباشيم

1378) چُپُخ = چپق

1379) پِر مى‏خورَه = مى‏چرخد، به دوران در مى‏آيد

1380) پَسَكى ميفْتى = از پشت مى‏افتى

1381) دِر مى‏خورَه = پاره مى‏شود

1382) ديگر: باش چون مردمِ هُشيار امشب

1383) اُوشى = آب شى، جايى كه براى جارى شدنِ آب داراىِ شيب است

1384) وَلْم  valm= زياد و بسيار چنان كه گويند در مهمانى ديشب خوراكى ولم بود )واژه‏ها، 621) / فراوان، زياد )سروستان، 602) / )نيّر، 72) / )زرقان، 113) / خوب و مناسب )دشتستان، 114) / زياد، بزرگ، درشت، )حكمت، 212 و 320 و 321)

1385) لوَهت lovaht = گُنده / بزرگ )حكمت، 212)

1386) غَزينه‏ش  qazinaك= خزينه‏اش / خزانه‏ى حمام / حوضى در حمام‏هاى قديم كه در آن آب گرم مى‏كردند )معين، 1417) / حوضچه‏يى در حمام )معولاً سرپوشيده( كه در قديم مردم خود را در آن مى‏شستند و غسل مى‏كردند. استخر مانند )فرهنگ، 328) / آن آبگير از حمام كه در وى آب گرم باشد و گاه بر آبگيرِ سرد هم اطلاق كنند )دهخدا، 8571) / خزينه‏ى حمام )حكمت، 214)

1387) لِنگ )كردى( = ازبيخِ‏ران‏تاسرِانگشتانِ‏پاى)طع، 1042)/پا)جهرم،330)/ پاىِ‏لخت)سروستان، 599) / )واگوشك‏ها،230)

1388) ديگر: غسلِ ترتيب در آن‏جا خَبْط است / اِرْتِماسى به‏خدا بى‏ربط است

1389) رُمبيده= خراب‏شده‏وفروريخته)فرهنگ،421)/)شيراز،88)/ريخته‏شده،خراب‏شده)دهخدا، 10776) / رُمبيدن = ريزش كردن، خراب شدنِ ساختمان )زرقان، 68) / )نيّر، 45) / روىِ هم فرو ريختن )سروستان، 588)/ )سخن، 1148)/ چرا تيغه پشتِ دكان‏را رمبانديد؟ )زمينِ‏سوخته، احمد محمود، 224) / تُمبيده/ تُمبده )فرانسهtomber)فروريختنِ‏ديواروامثالِ‏آن)جويم، 412)

1390) خَزينَه=خزانه‏حمام/نك: 267

1391) پُت = موى‏بدن و هرگونه مو و پشم )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 196) / )آباده، 160)

1392) شاخِ شَكُ‏شَه = شاخِ سوسكش است / شَك = سوسك )داراب، 172) / )سروستان، 590)

1393) راسِ يَى پازَنِ نَرى = به اندازه‏ى يك قوچِ كوهى

1394) كَلْپُك  kalpok= )پهلوى karbunag) )دشتستانى، 57) / نوعى سوسمار است كه در صحراها و مزارع زندگى كند، چلپاسه، )پُك به‏معنى بزرگ است و اين حيوان را بدان جهت كَلپُك گويند كه سرِ آن بزرگ است( )واژه‏ها، 477) / )كَل = مخففِ كَله + پُك = برجستن و فروجستن، طع، 294) / سوسمار، چلپاسه )جهرم، 320) / كَلبُك = جانورى شبيه مارمولك ولى چند برابر بزرگ‏تر از آن )اَهِل، 148) / )درتوجان، 223) / )نيّر، 60) / )شيراز، 125)

1395) ضرورى = دستشويى، مستراح، آبريز

1396) تَرَكْمون زَدَن = قضاى حاجت كردن / )تركيدن( تَغَوُط كردن، زائيدن )در مورد استخفاف و توهين( )جهرم، 287) / دفع ادرار و مدفوع، وضعِ حمل )نسبت توهين آميز( )نيّر، 28) / )واژه، 149)

1397) جوك juk = حشره، سوسك

1398) غوچ)تركى(=قوچ

1399) خُ نيس = خُب نيست

1400) چَپَرى = چاپارى، به‏تندى / فورى، زود )خفر، 526) / به‏سرعت )حكمت، 245 و 284 و 388 و390)

1401) اُوچَيدَه = )آب + چاييده( آبِ سرد / چاييدن = سخت سرد شدن، چنان‏كه چيز در مجاورت يخ و برف )لغت‏نامه دهخدا، 7065) / چاييده = سردشده )واژه، 197) / چاييدن = سرماخوردن )سروستان، 584)) / چويده = سرد، خنك )شيراز، 67)

1402) لُنْبون = گُل‏هاىِ نى كه‏باآهك به‏وسيله تُخماق مى‏كوبيدند و پس‏ازنرم‏شدن،باآب‏مخلوطمى‏كردند و از آن براى سفيدكردنِ‏سقفِ‏حمام‏هاى خزينه‏دار استفاده‏مى‏كرده‏اند)به‏نقل‏ازآقاى خليل سَخايى( / لُمبون = پيزر = علف‏هاى‏مخصوصى را گويند )جَكَن يا جَگَن( و باآن اطرافِ‏شيشه‏ها و قرابه‏هارا بشكلِ حصيرى ببافند تا اگر به‏زمين اصابت‏كردنشكند. باآن‏ها سبدهايى‏هم براى‏حمل و نقلِ ميوه‏مى‏بافند )واژه‏ها، 130)/ علف‏هاى بلند و غيرِمحكمى‏است‏كه دربيشه‏ها مى‏رويد و براى‏پوشاندنِ‏سقف)زيرِگِل‏بام( و يابافتنِ‏سبدويادورِقرابه بكار مى‏رود )واژه‏ها، 541)/تى‏جير= حصيرى‏است‏كه‏ازكِنارِهم‏گذاشتنِ‏ساقه‏هاى‏تو پُر و بادوامِ)جگن(و بستنِ‏آن‏ها به‏وسيله نخ به‏هم درست‏مى‏شودوازآن‏به‏عنوانِ‏محافظِدروپنجره‏وسايبان‏استفاده مى‏شود. جگن. پيزر. لمبون. كَركَروك )گوش كَركُنَك(= گلِ‏گياهى‏است علفى‏به‏نامِ جگن‏كه‏در باتلاق‏ها و نيزارهامى‏روى. كَركَروك گل‏ماده‏ى اين‏گياه است كه‏به‏صورتِ استوانه‏اى‏است‏كه‏محورِآن‏راپُرزهاى‏پنبه‏اى‏بسيارنرم‏وبه‏هم‏فشرده شكرى‏رنگ فراگرفته‏اند. اين پُرزهارا سابقاً باآب‏آهك‏مخلوطمى‏كردند وبراى‏آب‏بندى ديوارى‏حوض‏ها و منبع‏ها و ديوارهاى حمام‏ها به‏كار مى‏بردند. در فرهنگ‏ها از گياهِ آن كه جگن است به‏نام روخ و بردى ياد شده است )زرقان، 87) / روخ = گياهى است بلند و از برگ و بار خالى و در ميانِ آب مى‏رويد و از آن حصير مى‏بافند )قاطع، 552) / روخ = گياهى است بلند و از برگ و بار خالى و در ميانِ آب رويد و از آن حصير بافند )معين، 1684)

1403) خُنْگ = نخ نما. 1نوعى از علف‏هاى نى مانندى است كه در بيشه‏ها روئيده و با آن حصير بافند 2- قالى‏اى‏كه خوابِ آن رفته و فقط تار و پودش باقى مانده باشد مى‏گويند: خُنگ شده‏است )واژه‏ها، 252) / )جهرم، 298) / قالى‏اى‏كه خوابِ آن رفته‏باشد و فقط تار و پودش باقى مانده باشد )نيّر، 40) / گياهى است علفى كه كِنارِ جوى‏ها مى‏رويد، به‏صورتِ ميله‏هاى نازك بدونِ برگ و سبزرنگ و ميان‏تُهى است، از آن در تهيه‏ى حصيرهاى ظريفى كه احتياج به‏خَم كردنِ ساقه‏هاى ميله‏اى اين گياه نيست استفاده مى‏شود )زرقان، 61) / نخِ جارو )سروستان، 586)

1404) قُرْبَغَه  qorbaqa= قورباغه

1405) اَى اَ پس نفتى! = حواس‏ات باشد كه به پس نيفتى!

1406) ديگر: پِلك و پوسُ‏ت

1407) خَزوكُ‏ش xazoukoك = سوسك‏اش. مُراد سوسك‏هاى قرمزِ متمايل به قهوه‏اى است / نك 103

1408) يابو = اسبِ غيرِ اصيل )نيّر، 75)

1409) نگاه كنيد به: 166

1410) نگاه كنيد به: 268

1411) بُرُوش = بُروس

1412) جَغَلُو مى‏شَه شَه‏بيگى = بچه‏جان مى‏شود به‏او بگويى

1413) هَچِّش هُوش  hacضcضeك howك= اصواتى كه براى ايستادنِ الاغ استفاده مى‏كنند

1414) گُهْر gohr = نصفِ روز، نيم‏روز )زرقان، 99) / گُر = )گاف كشيده تلفظ شود( در اصطلاحِ زراعى، مدتِ صبح تا ظهر را گويند )جهرم، 324) / )دشتستان، 110)

1415) هَم‏بَرِ گو  hambar_e gow= هم رديفِ گاو / با هم، همراه )شيراز، 160) / همراه و قرين و نظير، برابر )دهخدا، 20803)

1416) شيار = خِنار، شخم

1417) رُم rom = موىِ‏اطرافِ جهازِ تناسلى، موىِ پشتِ زُهار )واژه‏ها، 305) / )جهرم، 304) موىِ عانه )نيّر، 45) / موىِ‏پشتِ آلتِ‏تناسلى )شيراز، 88) / )طع، 547) / )زرقان، 68) / )دهخدا، 10771)/ )دشتستان، 92)

1418) زَرنيخ = ]زرنيق = زرنى، پهلوى [zarnik جسمى است معدنى، و آن عبارت است از تركيبِ گوگرد و ارسنيك؛ در تهيه‏ى واجبى )نوره( از آن استفاده مى‏كنند )معين، 1737)

1419) نورَه  noora= واجبى، داروىِ نظافت / مخلوطى از آهك و زرنيخ كه در حمام‏ها براى ازاله‏ى موى پُشتِ زهار به‏كار مى‏رود )واژه‏ها، 602) / داروى ازاله‏ى موى زائد )سروستان، 601)

1420) ديگر: اگه زَرنيخ بكشى دو پوسه مى‏شَه / كَندَنُ‏ش زَرنيخ و آهك نمى‏شَه

1421) نگاه كنيد به: 1

1422) وِر = حرفِ زيادى، حرفِ بى‏معنى )زرقان، 112)

1423) نَگى گفتُم = تا تو نگويى كه گفته‏هاى من

1424) رَوال = اطراف و حول و حوش، محلِ آمد و شد، روش و شيوه )واژه‏ها، 309) / شيوه، روش، شگرد، ترتيب )فرهنگ، 422) / كِنار، طرف، راهِ راست، روش، رويه )آموزگار، 312)

1425) نگاه كنيد به: 170

1426) خوش‏مَزآشِ تو تيليتِ اُو نُخوده = خوشمزه‏هايش در تريدِ آب نخود است

1427) اُونخود = آب‏نخود، تا همين چندى پيش در عروسى‏ها به‏جاى پلو و چلو و باشگاه و سلف‏سرويس و رستوران و باغ و... در خانه‏ى خود آب‏نخود مى‏دادند. آب‏نخود خوراكى بود متشكل از گوشتِ دو سه تا بَره و نخود و زعفران و نانِ خشكِ سه‏تايى كوبيده شده )برابر وزنِ گوشت( و...

1428) نَرَگَد = نَرگَل، نَرگَت، قوى هيكل و زورآور )واژه‏ها، 595)

1429) سَكَلِ نَرَگَدى = استخوانِ بزرگ و قوى هيكل

1430) رِخْتَه‏تِ = ريخته است

1431) چارقَد = پارچه‏مربعى‏كه دولا كرده وآن‏را به‏شكلِ‏مثلث‏درآورند و زنان‏بسركنند. چارقد بزرگ‏تر از لچك است )واژه‏ها، 198)/ چارقد= چارقب= پارچه‏اى مربع شكل مخصوصِ زنان كه آن را دولا كرده، بشكلِ مثلث درآورند و سپس آن را در وسط طورى بر روى سر اندازند كه‏طرفِ زاويه‏ى حاده درطرفين واقع شود سپس آن‏را درزيرِ گلو محكم‏كنند )معين، 1266) / )فرهنگ، 259) / روسرى بزرگى كه زنان به‏سر مى‏كنند و زيرِ گلو سنجاق‏هاى مخصوص‏مى‏زنند )سيرجان، 70)/ چارغِد = دستمالِ‏سر، روسرى )حكمت، 340 و 366)

1432) آباجى  ہbہji= كلمه تركى، كوتاه شده آغاباجى. معمولاً خواهران‏وبرادران‏كوچك‏تر، احتراماً به‏خواهرِ ارشدِ خود خطاب‏مى‏كنند. همين‏كلمه ديگربار تخفيف‏پيداكرده و به‏آبجى تبديل‏شده‏است)كوچه، ج 183 1)

1433) ديگر: اَمْنيُو)ژاندارم( بندِ تومونُ‏ش‏تُريده / آجانو چربىِ‏ديگ شَه‏واسُريده/كاردشون‏دَسِّ سُفورو بُريده

1434) ديگِ مَنْگ = ديگِ مسىِ زنگ زده/ مَنگ = زنگِ فلزات، زنگ زدگى )زرقان، 107) / )به‏گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = مِنگ( )كيانى، 208)

1435) شُل = گِل آلود / خاكِ آب ديده )زرقان، 77)

1436) لَچَر = خسيس و نخور و در برخى اوقات به اشخاصِ كثيف و آشفته و پست هم گفته مى‏شود )واژه‏ها، 534) / خسيس )ممسنى، 118) / كثيف )داراب، 176) / كثيف، زُمُخت، سختگير، بدفهم )سروستان، 598) / آدمِ كثيف، چرك، ادبار، پَست، غيرِ قابلِ معاشرت، بدخُلق و بداخلاق )شيراز، 141) / )زرقان، 102) / لئيم، خسيس، سخت مُمسك و پست، چركين )دهخدا، 17325) / شِلَخته، چركين، هرزه )فرهنگ لغات... ص 723). كم‏كم قيافه‏ى لَچَرِ اين آدم‏ها برايش كهنه شدند. )نادرويش، عباس پهلوان، ص 64)

1437) تَنَبى = اتاقِ رو به‏حياط / )تركى( به‏معنى تالار.درمعمارىِ‏ايرانى تالارِكوچك‏ترى‏كه كِنارِتالارِ جماعت )پذيرائى( قرارداشت براى قيلوله يا خوابِ ميهمان )كوچه، ج 755 10)/اتاقِ بزرگى‏كه‏در عقبِ‏ساختمان واقع شده وبراى‏سكونتِ‏تابستانى‏است)جهرم،289)/اتاقِ‏بزرگ)همسان‏باگويشِ‏زردشتيان‏يزدوكرمان()كيانى، 198)

1438) كَنگ = بازو )جهرم، 320) / بال = از انسان و حيواناتِ چرنده از كِتف بُوَد تا سرِ ناخنِ دست، و بعضى گفته‏اند از شانه تا آرنج )طع، 154) / دوش، شانه، كِتف )داراب، 175) / بازو، بغل )زرقان، 92) / كَنگَه = شاخه، بازو )سروستان، 595)

1439) تيليت = tilit = تريد/ تريت terit، تليت، تليد، تيليت، تيليد = خُردشده و خيسانده نان‏در آشامه‏ئى چون آبگوشت، شير، دوغ. نانى‏كه در آبگوشت يا هر نانخورشِ مايعِ ديگر تَر كرده بخورند )كوچه، جلدهاى 9 و 10، صص 728703460302299) / به‏عربى ثريد گويد)طع، 307)/ )گويشِ‏مردمِ سيرجان، 57) / )عميد، 316) / )سروستان، 583) / تِليت telit خردكردن نان در آبگوشت و آش )فرهنگ كردى، 147) / )جهرم، 290) / خيساندن نان در آبگوشت يا اشكنه يا مايعات ديگر از قبيل شير و دوغ و مانند آن )فرهنگ، 201 و 211) / مرد نان را تريد كرد توى آبدوغ خيار و شروع كرد به‏هم‏زدن )تشريفات، 64) / نك: 170

1440) اَغَنَه = لُك، چونه، به‏هم‏چسبيده، مُچُنه

1441) روخونَه  ruxuna= رودخانه

1442) مُچُنَه = مُچاله،گلوله، درهم فرورفته، به‏گِردِ خود پيچيده )حكمت، 247 و 391) / )سروستان، 600) / )جهرم، 332) / بهم ريخته، گِرد، گلوله )داراب، 177) / چروك، چيزى را در دست فشردن و جمع كردن )نيّر، 67) / )شيراز، 147) / )زرقان، 106)

1443) مُچُنَه مى‏شَه = سفت و چسبنده مى‏شود

1444) كُمِ فولادى ماخات = شكمِ فولادى مى‏خواهد

1445) هَمواَم باد = همان هم بايد

1446) كُم = )پهلوى aكkom) شكم )دشتستانى، 57) / شكم )فسا، 123) / )داراب،174) / )سروستان، 595) / )جهرم، 322) / )اَهِل، 144) / )نيّر، 61) / )شيراز، 125) / )فرهنگ لغاتِ عاميانه‏ى جمال‏زاده( / )زرقان، 91) / در لهجه‏ى شيرازى و لرى و غيره به معنى شكم است )دهخدا، 16351) / )واگوشك‏ها، 228)

1447) تَز بِفْتَه = از تو بيفتد

1448) قَرَه‏قوروت = )تركى( ماده‏ى خوراكى ترش مزه، تيره‏رنگ، و نيمه جامدى كه از جوشانده‏ى غليظ شده‏ى آبِ‏كشك است )سخن، 1712) / )جويم، 315)

1449) ديگر: كولى kouley = كولبار

1450) نَنَه‏ى چَپِش = مادرِ بزِ نَر / چپش = گوسفندِ نَر از جنسِ بُز )آموزگار، 211) / بُزِ نَر، بُزِ نَرِ اَخته كرده )واژه‏ها، 203) / بزغاله‏ى ماده‏اى كه سنش از شش ماه بيشتر و از يك سال كمتر و هنوز نزائيده باشد )فرهنگ زرقان، 53) / )نيّر، 33) / گوسفند نَر )جهرم، 293) / بُزِ نَرِ جوان )فسا، 121) / چُپُش = بزغاله‏ى يك ساله )سيرجان، 71) / بُزِ دوساله )سروستان، 584) / گوسفندِ نَر )جهرم، 293) / بزِ نَرِ دوساله )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 200)

1451) باديَه = كاسه‏ى مسينى‏كه ته آن پهن و دهنه آن كمى تنگ‏تر و لبه آن برگشته است )واژه‏ها، 51) / كاسه‏ى مسين يا روئين )كتاب كوچه، ج 202 4) / )در اصل باطيه است( ظرفِ سُفالين )فرهنگ، 85)

 آن يكى شيرى است اندر باديه

وان دگر شيرى است اندر باديه

 آن يكى شيرى است كآدم مى‏خورد

وان دگر شيرى است كآدم مى‏درد

1452) گُردَه  gorda= پهلو، كِنار

1453) كَلْ‏ميزَحْسَنْ كَرو گُرْدَت مى‏خورَه = كربلايى ميرزا حسن كَرو در كنارِ تو نشسته است و مى‏خورد

1454) گُتّو  gottoo= بزرگ + واوِ معرفه

1455) چَپَرى = چاپارى، به تندى، با شتاب / فورى، بى‏درنگ، بسرعت )فرهنگ، 265) / فورى، زود )داراب، 198) / سريع )نيّر، 33) / )سروستان، 584) / سخت بشتاب )دهخدا، 6988) / )زرقان، 53) / چاپارى، به‏تندى / فورى، زود )خفر، 526) / به‏سرعت )حكمت، 245 و 284 و 388 و390)

1456) نك: 279

1457) يَى بافه‏ى = يك دسته‏اى

1458) اتاقى كه دو در دارد

1459) نك: 170

1460) سُپ = سبدِ حصيرىِ نان / طبق، ظرفى است پهن كه از پوش نخل و ساقه‏ى برنج بافند و براى سفره خوراكى به كار مى‏رود )واژه‏ها، 335) / يك نوع سينىِ مُدَوَّرِ بزرگ كه از نى بافند )جهرم، 307) / نوعى طبقِ بافته شده از الياف )سروستان، 589) / كه‏از چوبِ شاخه‏ى نخل، مُدَوَّر ساخته‏مى‏شود و به‏جاى سينى و مجمه استفاده مى‏شود )اِوَز، 104) / سُپو = ظرفى به شكلِ مجموعه يا سينى بزرگ كه از برگِ نخل مى‏سازند )اَهِل، 39) / وسيله‏اى شبيه سينى بافته شده از برگ و چوبِ نخل براى جابه‏جا كردنِ نانِ خانگى )حكمت، 210)

1461) غُند = جمع، گِرد / غُند كردن = جمع كردن، اندوختن، پنهان كردن )سروستان، 591)

1462) آبِ دَس‏شور = در گذشته كه آبِ لوله كشى نبود و قاشق و چنگال هم مرسوم نبود، در مهمانى‏ها و سفره‏ها و عروسى‏ها يك نفر با آفتابه و سِلَبچه واردِ اتاق مى‏شد و بر روىِ دستِ مهمان‏ها آب مى‏ريخت تا شسته شود. ولى اين كار بيشتر جنبه‏ى تشريفاتى داشت وگرنه با يك آفتابه‏ى آب كه دستِ آن همه مهمان شسته نمى‏شد. كه بلكه پلشت‏تر هم مى‏شد

1463) بگير دَسِ كَمُ‏ش = دست‏كم بگير، اسراف نكن

1464) گِنَم = دو نَم، مرطوب

1465) فِرْز = چابك، سريع، تند، زرنگ )جهرم، 314)

1466) دست‏هايت

1467) ليس بزن، با زبان پاك كن

1468) بِدِه اَ دَمُ‏ش = حركت كن، راه بيفت

1469) پِلِچَه pelecضa = سَمِج، مُصِر، ليم / آدم مُصّر و كسى كه در كارها سَمِج باشد )واژه‏ها، 119) / پِلاچ = لجوج، سرسخت، مزاحم )شيراز، 41) / )نيّر، 35) / )جهرم، 282) / پرگو، وراج، پرحرف )زرقان، 40)

1470) ديگر: زان كه كُر نيست كسى نيست غمُ‏ش / زودى دَسات واليس و بده اَ دَمُ‏ش / كَز قفايت همه وقتى مى‏خونه / كاكا! خوب دُمبالِ هم مى‏مولوكونه

1471) جَغَلا = بچه‏ها

1472) يَى چِى = يك چيزى

1473) بُشْنُفْ = بشنو

1474) وُيسِيدَه  voysida)ويْسيدَه veisida) = ايستاده

1475) ديگر: اُونخود ترك كُن از من بُشْنُفْ / زان كه كرده‏است فلان مَردَك پُف / رفته ريشُ‏ش و سبيلُ‏ش زيرِ اَخ و تُفْ

1476) سُقُلِى soqoli = ضربتى كه با مشتِ بسته زنند در حالى كه سرانگشتِ شست از ميانِ دو انگشتِ سبابه و وسطى بيرون آمده باشد )فرهنگ لغات... ص 486)

1477) لوطيا = لوطى‏ها، نوازندگانِ دوره‏گَرد. كسى كه به‏وسيله‏ى نواختنِ ساز و خواندنِ آواز و نمايش درآوردن مردم را سرگرم كنند )واژه‏ها، 549)

1478) كُرْپَه مُرْپا  korpa morpہ = كوچك موچك‏ها، ريزه‏پيزه‏ها، به‏حساب نيامده‏ها، تحقيرشدگان، كوچك‏ها و كسانى كه به چشم نمى‏آيند، بَچه مَچه‏ها / كُرپَه = ريز )داراب، 174) / )زرقان، 86)

1479) دَسَك زدن = دستك‏زدن، كف زدن / كف زدن با ريتم )نيّر، 43) / كف زدن )سروستان، 586) / براى تفريح و تشويق و ريشخند دو كفه‏ى دست را به‏هم زدن، كف زدن )واژه‏ها، 273)

1480) ديگر: اى خوش آن.../ گفت عفريته زنى.../ شيره‏دوماد اَ تو ايوون وانِشِس / ... / جَغَلا دُورُشو...

1481) اَ اوسَر، بَندِعاروس مى‏نْداختَن = درآن‏طرف، عروس‏را آرايش‏مى‏كردند/بندانداختن = برچيدنِ موىِ صورتِ‏بانوان به‏وسيله نخِ‏تابيده و با طرزى‏خاص )فرهنگ،118)/ازاله‏موهاى زائدِ صورت و پيشانى و احتمالاً دست و پاى زن‏ها به‏وسيله نخ )كوچه، ج 1553 5)

1482) مى‏نْداختَن  myndہxtan= مى‏انداختند

1483) يك چيزهاى خوب و قشنگ به عروس مى‏بستند. او را با پولك و سرخاب و سفيداب بَزَك مى‏كردند

4841) kہkulousk=گُلِ‏انار/كُلولَك kolulak )سروستان،594)

1485) كُلَى koley =كلاهِ‏كاغذى

1486) دِيرَه deyra = دايره، دَف / صفحه‏اى است از پوستِ لبه‏دار كه چون بنوازند صداىِ دُمبَك دهد و در عروسى‏ها بكار برند )آموزگار، 265) / دارى = دايره، دف )نيّر، 41) / داريه drya = حلقه‏وارى است از چوب كه بر يك روى يا دو روىِ آن پوستى كشيده باشند و رامشگران به‏همراهِ ديگر سازها بنوازند )فرهنگ، 348) / )دهخدا، 9035) / داريه، دف )سيرجان، 92) / داريه = دايره، ضرب، تنبك )فرهنگ كردى، 211) / )سخن، 980)

1487) كَم = تخته‏ى دايره‏اى شكلِ دورِ دَف

1488) كاكا = برادرِ كلان را گويند )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / برادر  )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)

1489) گُى تِفاقى‏ست = گهگاهى، مگر اتفاقى بيفتد، درى به تخته‏اى بخورد

1490) كِند = سُرين، نشيمنگاه، باسن )شيراز، 127) / لمبر )زرقان، 92) / كمر )حكمت، 187)

1491) شالا= اميدوارم،ان‏شاءاللَّه/)ممسنى، 116)

1492) شَباشى = 1- شادباشى 2- شاهد باشى

1493) خونَه‏شَه‏بادون  xunaكabہdoon= خانه‏اش آبادان، خانه‏اش آباد باد! / خانه‏آبادان = عبارتى است كه براى اظهارِ تشكر اَدا مى‏شود )فرهنگ، 315) / جمله‏ئى است كه به‏عنوانِ سپاسگذارى گفته مى‏شود مِنبابِ سپاس و تشكر: ممنونم! خانه‏آبادان! دستت درد نكند! )كوچه، ج 187 1)

1494) كَلْ‏مَن‏مئدى  kalmanmؤdi= كربلايى محمدمهدى

1495) خِلعَت= لباسِ‏داماد، كت‏وشلوارهمراه‏با بِهِ گلدوزى‏شده‏يا بُتابى ويا گلدانِ‏بلورفيروزه‏اى جهتِ پوشيدن و بدست گرفتنِ‏داماد. پارچه يا لباسى‏كه ازطرف خانواده عروس به‏داماد يا خانواده‏اش هديه مى‏شود )سخن، 939). جامه‏ى دوخته كه از طرفِ شخصِ بزرگ به‏عنوانِ جايزه يا انعام به‏كسى داده شود )عميد، 460)

1496) سوُز sowz = سبز

7941) doumہdou =داماد

1498) ديگر: خلعتى شيره‏دوماداست‏دراو

1499) يَل = نوعى پوششِ مخصوصِ زنان كه از پارچه‏ى نسبتاً كلفتى مى‏دوختند و داراىِ آستين بود و فقط نيمه ى تن را مى‏پوشيد و مانندِ ژاكتِ امروز بود. )فرهنگ معين، ص 5270). نوعى نيم تنه‏ى ساده ى زنانه كه در قديم مى‏پوشيدند و هنوز هم بعضى زنان روستايى بر تن مى‏كنند )عميد، ص 1112). نوعى كتِ زنانه كه بدونِ يقه بوده و در زمان‏هاى پيش به‏كار مى‏رفته )فرهنگ زرقان، ص 119) / رها شده و چيزى كه از چيزى آويخته باشند )طع،( / كُتِ مخصوصى كه سابقاً زن‏ها مى‏پوشيده‏اند )جهرم، 340) / پوششى زنانه مانندِ كتِ بدونِ آستين )جليقه مانند( از پارچه‏ى مرغوب و الوان با زردوزى و گلدوزى بر حاشيه و متنِ آن )سروستان، 603) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 210) / لباسِ زنان كه به‏شكلِ نيم‏تنه )كت( بوده و روى قباى زنانه مى‏پوشيده‏اند - كت زنان مانند يل مخمل و غيره )واژه‏ها، ص 651). نيم تنه با شلوارِ كوتاهى بوده است كه زمانِ قديم با شليته و شلوار مى‏پوشيده‏اند )فرهنگ لغات، ص 917). خاله سكينه يلِ كهنه‏اى به‏تن كرده بود )كليدر، محمود دولت‏آبادى، ص 597)

1500) جومَن guman = لباس، پيراهن )داراب، 167) / جومه )جامه( پيراهنِ مردانه و زنانه )ممسنى، 112) / پيراهن )سيرجان، 68) / جُمَه )لار، 113) / پيراهن )اَهِل، 141) / )پهلوى jہma) )جويم، 413)

1501) جومَن بِرى خالو = زيرِ شلوارى براى دايى

1502) پاپيچ = آن چه به پا بپيچند، نوارى كه به ساقه‏ى پا مى‏پيچند، مُچ پيچ )عميد، ص 247) / پاتابه )كتابِ كوچه، ج 62 7) / عبارت است از پارچه‏ى نوارمانندى است كه دورِ ساقِ پا پيچند تا هنگامِ راه رفتن و مسافرت پا از صدمه‏ى خار و خاشاك مصون ماند و هم رفتن را تسهيل كند، پاتابه، مچ پيچ )واژه‏ها، 90) / پاپيچ = نوارِ پارچه‏اى ضخيم به عرضِ 10 سانتى متر و طولش به‏اندازه‏اى كه دورِ ساقِ پا از قوزك تا زيرِ زانو را بپوشاند )حكمت، 211 و 272)

1503) جِلْت = جلد

1504) قَشو qaكow = شانه‏ى ويژه‏ى چهارپايان )دشتستان، 102) / آلتى است آهنين و دندانه‏دار كه براى خاراندنِ پوستِ‏حيواناتى نظيرِ اسب‏والاغ و گاو به‏كارمى‏رود تاكثافاتِ پوستِ آن‏ها پاك‏گردد. )فرهنگ، 608). نوكرمان، يابوى روضه‏خوانىِ پدرم را قشو مى‏كرد. )سر و ته يك كرباس، محمدعلى جمال‏زاده، ص 69)

1505) بِرى عامو berey ہmu = براى عمو

1506) سارُخ وا شد = سارُغ باز شد / سارُغ، سارُخ، سارُق، ساروق = دستمالِ بزرگ كه در آن چيزى ببندند؛ بقچه )معين، 1791) / سارُخ = دستمالِ بزرگ، بقچه )جهرم، 307) / بقچه )فرهنگ كردى، 266) / پارچه بزرگى‏كه درآن چيرى بپيچند )سخن، 1239) / سارُخ پارچه‏اى مخصوصِ حملِ لوازمِ حمام )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 203) / سارِغ = سفره، پارچه‏اى چهارگوش كه نان و رخت در آن بندند )فرهنگ، 462) )كليدر، واژه‏نامه(

1507) تَتَه لِى‏لِى‏ياش  tataliliyہك= قشنگ ترهايش

1508) ديگر: پاره‏اى البسه و رَخت در اوست / بَهرِ داماد و عمو و خالوست / نيك بنگر كه چه خوش وضع نكوست / بچه‏ها مژده كه سارُق شد باز / موقعِ دستْ‏تكان آمد باز

1509) لُنگِ فَتَنى = لُنگِ يزدى )فتن يكى از روستاهاى يزد است(

1510) خونَه‏شَه‏وادون  xunaكavہdoon= خانه‏اش آبادان، خانه‏اش آباد باد

1511) يَه‏ى جومَنى  yay jumani= يك پيراهنى، يك‏جامه‏اى / جومَن guman = لباس، پيراهن )داراب، 167) / جومه )جامه( پيراهنِ مردانه‏وزنانه )ممسنى، 112) / )سيرجان، 68) / جُمَه )لار، 113) / )اَهِل، 141)

1512) سَرْدارى sardہri = يك نوع لباسِ بلندى بوده شبيه پالتو كه سابقاً مردها روىِ لباس‏هاى خود )قبا و شال( مى‏پوشيدند و غالباً چين داشت )واژه‏ها، ص 340). )منسوخ( نوعى لباس مردانه، با يقه‏ى بسته و شبيه پالتو، كه روىِ لباس‏هاى ديگر مى‏پوشيدند )سخن، 1286) / نوعى لباسِ قديمى در ايران )فرهنگ، 472)

1513) بِرى بَرِ بُوآ شَه = براى تَنِ پدرش است

1514) شالا = اميدوارم، ان‏شاءاللَّه / )ممسنى، 116)

1515) شالا كه نُو بومونَه = ان‏شاءاللَّه كه نو بماند

1516) كاكا = برادرِ كلان را گويند )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / برادر  )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)

1517) كاكا خوب شَز اومدين = كاكا، خوب سرفرازش كرديد

1518) چاپار )تركى( = پيك، قاصد )فرهنگ، 257) / نامه‏بَر )معين، 1263)/ مراد به‏تندى و چابكى است

1519) كاكا پاشنَه‏ش‏بِكَشين چابُك‏وچاپار = كاكا،تندى‏بلندشويد و راه‏بيفتيد

1520) اُش‏ببريم = اوراببريم

1521) چى‏كه‏باد = چيزى‏كه‏بايد

1522) هَمى جا hami jہ = همين جا

1523) پَناگاشو = پناهگاه‏اشان

1524) ديگر: آدمِ مُرده رفيقِ مُرده‏است / جيگرُش برى اَجل لَك مى‏زنه / رو مَزارا ميره وَك‏وَك مى‏زنه

1525) همان شب مى‏رود به

1526) مى‏گويد: آهاى بابا! به‏من مى‏گويند ماه‏عسل است

1527) ليوَه liva = احمق، ابله )فرهنگ كردى...ص 368) / )احتمال دارد اين كلمه كاليوه باشد( )واژه‏ها، 556) / سِمِج، خيره شدن به جايى )داراب، 176) / ديوانه، كم عقل )زرقان، 104)

1528) بُهْت = شگفت‏آور، سنگين. حالتى همراه با حيرت و بى حركتى كه بر اثرِ وقوعِ اتفاقى غير منتظره در فرد به‏وجود مى‏آيد )سخن، 385). گيجى، مَنگى، سرگردانى، سرگيجه )آموزگار، 115)

1529) توهَه‏ى شونَه‏ش  towhay كunaك= پهناىِ شانه‏اش

1530) چِناسْك cضenہsk = زَنْجَرَه،سيرسيرك،حشره‏كوچكى شبيه‏ملخ كه‏آوازِ طولانى‏كند )دهخدا، 11409)

1531) ماخات = مى‏خواخد

1532) سَرونَه‏ش = سرانه‏اش، يك چيزِ زيادى

1533) هَنو = هنوز

1534) شُو گُروز = شبانه فرار كردن

1535) تابُرى  tہbori= راهِ ميان‏بُر )شيراز، 45) / تابُر = ميان بُر كردنِ جاده و راه )جهرم، 285) / راهِ كوتاه و مستقيم )نيّر، 27) / ميان بُر )فسا، 121) / تابُرزدن = از راهِ كوتاه‏تر رفتن )زرقان، 44) / تابُرى رفتن = بيراهه رفتن براى اين‏كه زود به مقصد برسند )آباده، 138)

1536) نگاه كنيد به: 50

1537) تاپو  tہpu= ظرفِ بزرگِ سُفالى استوانه‏اى شكل براى انباركردنِ گندم /  ظرفى از گِل جهت ذخيره كردن گندم و آرد )فرهنگ كردى... ص 134) / ظرفِ گندم و آرد كه تا 100 كيلو گنجايش دارد )ممسنى، 111) / خمره‏ى آرد )دشتستان، 87)/ ظرفى از گِل نپخته، براى گندم و جو و مانند آن )فرهنگ لغات ... ص 186) / انبارِ استوانه‏اى كه روىِ زمين و از گِلِ رُس مى‏سازند و در آن گندم يا جو مى‏ريزند و در پايينِ اين استوانه دريچه‏اى است براى تخليه جو يا گندم )فرهنگِ زرقان، ص 44 و 99) / ظرفى سفالين و خمره‏وار كه درآن گندم يا آرد نگه‏دارند )كوچه، ج 9، ص 43) / يك تاپوى زغال و خاكه دارد. )سر و ته يك كرباس، محمدعلى جمال‏زاده، ص 54)

1538) كُلوس  koloos= مُچاله، درخود فرورفته

1539) ديگر: ... / روىِ داماد شده تند و عبوس / بِنِمايد به‏پسِ خُمره كُلوس / به‏چه علت زِ ميان كرد فرار / شايد از انگل ما كرد فرار

1540) بى چيش و رو = بى چشم و رو، تنگ‏نظر

1541) هم‏چو صَنْدُق‏كه عوض‏شده او پَسو = مانندِ صندوقِ راى‏گيرى‏كه درپشت و پناه‏ها تعويض‏شد

1542) آدمِ اولى كَردن شَه كُدو = آدمِ اولى را كردند به مويزِ سرِ تله، كنايه از اُسْكُرو كردن است

1543) اِسْكِن = )تصحيف شده‏ى آسَيگ نات روسى است كه روس‏ها، خود، آن را از آسين ياى فرانسوى گرفته‏اند( كوتاه‏شده‏ى اسكناس، و كنايه از پولِ درشت است، در برابرِ پولِ خُرد و پولِ سياه كه مبلغى را افاده مى‏كند: گداهه بيخِ خِرم را گرفته بود كه اين روزها پولِ خُرد فايده نمدارد، اِسكن رَد كن! )كتاب كوچه، ج 482 2) و )فرهنگ، 58)

1544) رومَه راه بِدَن  ruma rہ bedan= رويم را به راه بدهند، مرا از خود برانند

1545) غَلْبيلَه qalbila = ادا و اطوار. قر و قمبيله = حركت سُرين با ناز و غمزه )واژه‏ها، 422)

1546) ليوير livir = افتاده و شُل و گشاد و نامنظم )صفت براى لباس( )واژه‏ها، 556) / نگاه كنيد به: 24

1547) تومونُ‏ت = تُنبان‏ات، زيرِ شلوارى‏ات / تُمبان = شلوار، عموماً. شلوارِ پارچه‏ئى ليفه‏دار. زير جامه. در تداول معمولاً به‏صورتِ تمبون و تُمّون‏مى‏آيد )كوچه، ج 467 9)/ زيرجامه،اِزار )فرهنگ،212)/ نك: 123

1548) ميات و ميدَتِ عاروس = مى‏آيد و مى‏دهد به عروس

1549) پايَنْداز = پا]ى[انداز كردن = دادنِ مِلك، خانه، يا هديه‏اى به‏عروس هنگامِ رسيدنِ او و همراهانش به نزديكىِ خانه‏ى داماد، به پاىِ كسى نثار كردن، به استقبالِ كسى رفتن و هديه و پيش‏كش به او تقديم كردن )سخن، 425) / هر چيزِ گرانبهائى كه به مناسبتِ تشريفِ ورودِ عزيز يا سرورى به خانه‏ى شخص تقديمِ او مى‏شود )كوچه، ج 81 7) / آن چه در پاىِ عروس يا داماد ريزند از زَر يا جامه‏ها يا جز آن و آن‏چه در گاهِ ورودِ عروس به‏خانه‏ى شوى در بيرون خانه از اسب و ملك پيش كشند )دهخدا، 4704) / )فرهنگ، 141) / تشريفاتِ دور و دراز پاانداز و پاتختى را هم هر طور بود سنبل كرديم. )سر و تَه يك كرباس، 131)

1550) گولو گولوهَه  gulou gulouصa= دروغْ دروغْ، دروغْ‏دروغى است

1551) اُو ow = آب

1552) هم‏چو مَهْرى كه دادن اُو اَ توهَه = هم مانندِ مَهرى كه دادند زيربنايى ندارد و آبكى است

1553) دِلُو = بسيارگو، حرّافِ بى‏پايه

1554) بُلُف = لاف، دعوىِ پوچ

1555) نگاه كنيد به: 298

1556) پوين poeyn = پايين

1557) نگاه كنيد به: 298

1558) جِنْدَك = مسكوكِ مسين كوچك‏كه نصفِ نيم پول قيمت داشت )قاجاريه(، )معين، ص 1245) / نوعى پولِ ساه بوده است، نيم پول، پَشيز )واژه‏ها، 188) / پولِ سياهِ كوچك )آموزگار، 204)

1559) يَنگَه دنيا = ينگى دنيا، دنياىِ جديد. نامى است كه ترك‏ها به امريكا داده‏اند. )دهخدا، 21107)

1560) فِرزى = تندى، با سرعت

1561) كيسَه = جيب

1562) بودوزين buduzin = بدوزيد

1563) صبا = فردا )سروستان، 590) / سوا )نى‏ريز، 3) / )مأخوذ از صباحِ عربى = فردا( / )جهرم، 313)

1564) نَه تَه گفتيم بُگُروز كه وامى‏گيرى؟! = نه به تو گفتيم فرار كن كه آلوده مى‏شوى؟!

1565) اُونُخودُو ownoxodow = آن آب نخود. به‏ضرورتِ شعرى بايد اُو را با پلو و جو هم‏قافيه درنظر بگيريم

1566) نمى‏پات حقِ نمك = حقِ نمك بجانمى آورد، نمك نشناس است

1567) نك: 156

1568) انگُل = انگشت )آباده، 108)

1569) نگاه كنيد به: 247

1570) شَباش = مخففِ شادباش، كلمه‏ى فارسى به‏جاى تبريك و تهنيت و امرِ به شادبودن )عميد، 654) / شادباش )سروستان، 590)

1571) لافى = لحاف

1572) سُرخاب = ماده‏يى سرخ‏رنگ كه زنان براى آرايش به رخسار مالند )فرهنگ، 471)

1573) كاخالا = )كاخاله + ها(، پسرخاله، برادرِ ناتنى از ناحيه‏ى مادر )اَندرى(، كاكا

1574) پُئى‏دَن poeidan = پائيدند، حفاظت كردند / پائيدن = مواظب بودن، زير نظر داشتن، مراقبت و نگهبانى كردن )كتابِ كوچه، ج 152 7) / مراقب، مواظب. زيرِ نظر گرفتن )فرهنگ، 151) / پاسبانى كردن، نگهبان بودن )آموزگار، 122) / پائيدن = مواظبت كردن، متوجه چيزى بودن )خفر، 519) / )آباده، 156) / پائِدَه )لار، 49) / )پهلوى pہ = مواظبت كردن + ئيدن = پسوندِ مصدرى( متوجه چيزى بودن )جهرم، 279) / ديشب تاريكى در باغ گردش مى‏كرد، من او را مى‏پاييدم. )پروين دخترِ ساسان، 13)

1575) ديگر: عده‏اى مردمِ عارى از هوش / لاله‏ها دست و نَمدها بَر دوش / جمله آيند به آهنگ و خُروش / از چپ‏و راستشان، پيره‏زنان / كِل‏زنان، دَيره‏زنان، نعره‏زنان

1576) نگاه كنيد به 247

1577) ماخات = مى‏خواهد

1578) بِفْتَه = بيفتد

1579) نگاه كنيد به: 70

1580) شَزْ مى‏خَنْدَن تا خونَه‏ش، دَدَه و خالا = خواهر و خاله‏ها تا خانه‏اش از او مى‏خندند

1581) بندى ديگر: هر يكى شال و قبا رنگارنگ / هر كدامى به‏هزاران آهنگ / صلواتى بفرستيد قشنگ / قبرِ پيغمبر و آلُ‏ش صلوات / قد و بالا و جمالُ‏ش صلوات

1582) سوزنى suzani = نوعى پارچه‏ى نسبتاً قيمتى‏كه جزء لوازمِ حمام رفتن‏است و آن‏را سرِ بينه پهن‏كنند تا هنگامِ بيرون آمدن روىِ آن نشينند و لباس بپوشند )واژه، 357) / پارچه‏ى ضخيم و زيبايى كه سرِ بينه حمام زيرِ پا مى‏اندازند )زرقان، 74) / پارچه‏هاى گُل‏دوزى شده، كه مخصوصاً زيرِ بساطِ چايى و سماور مى‏اندازند )فرهنگ، 497) / پارچه‏اى‏كه با سوزن گلدوزى شده‏باشد )كردى، 281) / سوزنى‏باقچه = دوقطعه پارچه يكى مستطيل و ديگرى مربع كه اولى را به‏عنوانِ زيرانداز در رختكنِ حمام پهن مى‏كنند و در دومى حوله و قطيفه را قرار مى‏دهند. معمولاً از جنسِ تِرمه و يا مخمل و يا پته است )سيرجان، 122)

1583) آسِر = آستر

1584) يَراق = زين و برگ اسب. يراغ = )تركى( اسبِ آزموده و راهوار كه تند حركت كند و سوار را تكان ندهد )عميد، ص 1108) / يَراق = آرايشِ عروس، زر و زيوردادن با پارچه‏اى رنگارنگ )سروستان، 603)

1585) بالِ چادُر = گوشه‏ى چادر

1586) پاچَه‏پِرْغَنْد  pہcضa perqand= بى دست و پا، سهل انگار / بى‏دقت، لااُبالى، نامرتب‏حكمت، 223 و 363)

1587) اُلُلَه = كم عقل است / اُلُل بر وزن شُتُر آدم ابله و احمق و بى‏شعور را گويند )واژه‏ها، 37) / ساده، هالو، خُل، احمق )شيراز، 20) / مترسك )سروستان، 578) / اُلُلَك = مترسكى كه در جاليزها براى ترساندنِ پرندگان و جانواران نصب كنند. مجازاً به كسى گفته مى‏شود كه داراى هيكلى ياشد، ولى فاقدِ هنر و خاصيت )خفر، 516) / احمق، خِنگ )حكمت، 336)

1588) دَسَك زدن = دستك‏زدن، كف زدن / كف زدن با ريتم )نيّر، 43) / كف زدن )سروستان، 586) / براى تفريح و تشويق و ريشخند دو كفه‏ى دست را به‏هم زدن، كف زدن )واژه‏ها، 273)

1589) يابوشو = يابوى‏شان، اسب‏شان / يابو = اسبِ غيرِ اصيل )نيّر، 75)

1590) نگاه كنيد به 247

1591) فوتَك = سوت )حكمت، 389)

1592) نگاه كنيد به: 145

1593) پُلُويَى = پلوهاىِ

1594) مزدِ دستى كه آن‏ها را بهم رسانيديم

1595) ديگر: ما براى اِىَ كه رَسُنْديم شوهَ هم

1596) بَرَمون پَك و پُفَكى كَردنِ دَم = براى‏مان دَم‏پُختككى بار گذاشته‏اند

1597) دَسَك زدن = دستك‏زدن / كف زدن با ريتم )نيّر، 43) / كف‏زدن )سروستان، 586) / براى تفريح و تشويق و ريشخند دو كفه دست‏را به‏هم‏زدن، كف‏زدن )واژه‏ها، 273)

1598) شُلَه = آش )داراب، 172)

1599) نونِ كُميَه non_e komiya= كار كردن براى كسى كه به جاىِ مزد، فقط خوراكِ خوردن بدهد

1600) جِغ جِغ = صداى همهمه و وراجى. صداى به‏هم خوردنِ بشقاب يا چيزهاى ديگر )دهخدا، 6839)

1601) مُزُشو = مزدشان

1602) نون و كُمى = براى كسى كارِ بدونِ مزد انجام دادن تا او به تو فقط تنها خوراكِ خودت را بدهد

1603) پسِ حَجلى = پسِ حجله‏اى

1604) نَرَنگى =مبارك،خوش‏بركت/نَرَنگ)پهلوىnفrang)=تحفه‏وهداياىِ‏اماكنِ‏متبركه‏مذهبى )جويُم، 417)

1605) تا كله‏ى سحر پشتِ درِ حجله مى‏نشينند

1606) بِرى = براى

1607) جِند و پرى = اشاره به آدم‏هاى موبور و چشم آبى )انگليسى‏ها و اروپايى‏ها و...(

1608) كَر و كورا پسِ دَر كِر مى‏زَنن = مردمِ عادى و ناآگاه هم در پشتِ همان درِ بيگانه‏ها و مزدورانِ حلقه‏به‏گوششان شادى مى‏كردند و دست مى‏زدند و هورا مى‏كشيدند

1609) نگاه كنيد به: 29

1610) نگاه كنيد به: 145

1611) ديگر: من ...خُله كه پِلِنْگَك مى‏زَنَم / آبروم مى‏بَرَن و دَسَّك مى‏زَنَم

1612) سَرِ آفتويى = دَمِ صبحى، بامداد

1613) بياتو = حلوا و معجونى است مخلوط از شكر، آرد، روغنِ خوب، مغزِ پسته، زعفران و...

1614) نَنَه = )اوستا hana) زنِ مسن )دشتستانى، 62) / مادر )دهخدا، 20129)

1615) كُلا بيدى = كلاه بدهى

1616) يَى چى‏يَم سَر بيدى = يك چيزى هم بيشتر بدهى

1617) آدَماى مام خودشو ميدَنِ شوگَر = آدم‏هاىِ ما هم خودشان را مى‏دهند به شوهر

1618) بايَه بِذارَتِ = بايد بگذارد به

1619) ماخوات = مى‏خواهد

1620) دِسِر deser = )فرانسوىdessert ) آن‏چه‏كه درپايانِ غذاخورند ازميوه،شيرينى و...)معين، 1536)

1621) وِلُو velow = ولگرد، سرگردان. متفرق، پراكنده، پاشيده، متلاشى )فرهنگ، 873). هميشه مردم با بچه‏هاى‏شان اين طرف‏ها ولو بودند )خوشه‏هاى خشم، جان اشتاين بَك، ص 59)

1622) نك: 276

1623) هَمو شُو = همان شب

1624) دَسِ پيشَه = دستى برده‏ايم، منفعتى كرده‏ايم

1625) دَلّى = حلبىِ نفتى، ظرف حلبى‏كه براى حمل‏ونقل مايعات و يا خرما و روغن و غيره به‏كار رود )واژه‏ها، 281) /نيّر، 42) / حلب )داراب، 169) / دَلبى = حلبى، حلب، پيت )سروستان، 587) / ظرفِ فلزى نفتى )زرقان، 64)/ دله = ظرفى نظيرِ كوزه و دبه و پيپت )فرهنگ، 384) / حلبى )دشتستان، 96) / )حكمت، 189)

1626) دَمِ دَلى = سرِ حلبى

1627) ديگْبَر = ديگى كه سرِ آن چِفت و محكم شود )حكمت، 208) / ديگِ كوچك )ممسنى، 113) / ديگِ متوسط )اِوَز، 103) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 202) / ديگِ كوچك را گويند و چون اغلب ديگِ كوچك را كِنارِ ديگِ بزرگ جاى مى‏گيرد آن را ديگ‏بر يا بَرِ ديگ گفته‏اند )واگوشك‏ها، 223) / ديگِ كوچكى كه داراىِ سر است / ديگِ كوچك )فسا، 122) / )نيّر، 43) / ديگِ سفرى، گويا سفره‏ى چرمين باشد كه در سفر ديگ را با طعام در آن استوار كنند / )دهخدا، 10030) / )فرهنگ، 406) / براى اين‏كه برود ترتيبِ شربت و خوانچه... را بدهد يا بفرستند ديگ و ديگبرش را حاضر كنند )نون‏والقلم، 27)

1628) از صباش عاروسو با يَى گِلَن = از فرداىِ عروسى، عروس با يك بشكه

1629) نگاه كنيد به: 167

1630) ديگر: اُى نگاه كن كه عاروس اُوس شده / از همون شبِ اولى، كِرخُوس شده / ... / پيشكى داشت و همه‏ش آرمه مى‏كرد / هوسِ سَرِ رَزَك و دُرمَه مى‏كرد

1631) كو kow فن، قلق )شيراز، 128) / روش، روال، قاعده )زرقان، 93)

1632) سوت)حكمت،389)

1633) نك: 247

1634) درفش

1635) خايه=)پهلوى xہyik) بيضه،تخمِ‏مرغ)جويم،413)

1636) تو مِخى بِه‏اَزى بِشَن = تو دلت مى‏خواهد كه بهتر از اين بشوند؟

1637) نَمِخِيم = نمى‏خواهيم

1638) دو بندِديگر:آخرين‏فيلمِ‏عروسى‏اين‏ست/سينمانيست‏ولى‏رنگين‏ست/هم‏نشاطآور و هم‏ننگين‏ست / ختم شد پرده‏ى اين‏فيلمِ عزيز / بَهرِ فرداشب‏تون، دارم نيز/// مَردُمَ‏ى بى‏سر و پا، بى‏كار و گدا / زن و شوهر همه بى‏برگ‏ونَوا/ زَنو شُو جدامى‏خوابه، مَردو جدا/ ميگه:من‏بچه‏گدا بِرى‏چِمَه؟/سَربارِكور و كَچلا بِرى‏چِمَه؟

1639) لُكُنه = )لُك = چيزِ گُنده و ناتراشيده )طع 1038) + نه‏مخففِ انه پسوندِ اتصاف( آدم و يا شيى ناموزون و بى‏قواره )جهرم، 329)

1640) لُكُنه‏ش مى‏كنن = گِرد و قلمبه‏اش مى‏كنند

1641) گُت = بزرگ )طع، 974) / بزرگ، چاق، تنومند، فربه )گُت بزرگِ جسمى است در حالى كه گَپ بزرگِ مقامى است( )واژه‏ها، 501 / بزرگ )ممسنى، 118) /  )داراب، 175) / )سروستان، 596) / )جهرم، 324) / )اِوَز، 114) / )اَهِل، 144) / )زرقان، 96) / گُتَكين  )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = گُت( )كيانى، 206) / )دشتستان، 108) /  )حكمت، 223 و 241) / )واگوشك‏ها، 229)

1642) كُرُو  korow= كَرا = )گرا = گراز( = كِراز = آهنى پهن باشد دسته دار و در دو طرفِ آن ريسمان بندند، يكى دسته‏ى آن را بگيرد و ديگرى ريسمان را بكشد تا زمينِ شيار كرده‏ى ناهموار را بدان هموار كنند و آن را به عربى مسلفه و مسواط خوانند )طع، 976) / گرا، گراز )دهخدا، 16761 و 16762) / بيلِ مستطيلِ نيمه مُحدبى است كه بر دو طرفِ آن دو زنجير بسته، يك نفر دسته‏ى بيل و ديگرى دو سرِ زنجير ]اتصال يافته در يك دسته‏ى چوبى[ را گرفته و به‏كمكِ آن زمين را مُسطح مى‏كُنند و يا مرز و جوئى مى‏كَشند. )آيا كلمه‏ى كرا با كرندن از يك ماده نيستند؟( )جهرم، 318) / مرزبند )گويشِ مردمِ سيرجان، مهرى مؤيد محسنى، ص 160) / )زرقان، 87) / كِرا = از آلاتِ كشاورزى براى كرت بندى )سروستان، 593) / وسيله‏اى در كشاورزى براى بستنِ مرزهاى زمين )حكمت، 211)

1643) خير = خير بر وزنِ پير نام بلوكى است با خاكِ كشاورزىِ مرغوب و آبى فراوان تشكيل يافته از چندين روستا )بِنَوان، خانه‏كِت، دامنه، دربندان، دستخرد، دهويه، سهل‏آباد، قَشَم‏قاوى، لاىِ خِرَمى، ماهفرخان، مبارك آباد، محمدآباد( در جنوب درياچه‏ى بختگان و شمال استهبان

1644) اى خدا! گُت شَه كُرُو بُكُنَه‏تِ خير = خدايا! بزرگ بشود و برود به خير كرو بكند

1645) گَبَرو gabarد = بزرگ / گَبُرَك = بچه‏ى انسان و يا حيوان كه تقريباً درشت شده باشد )جهرم، 324)

1646) جاشير = گياهى است علفى كه در كوهستان‏ها مى‏رويد پيش از آن كه زياد رشد كند به‏مصرفِ خوراك انسان مى‏رسد )فرهنگ زرقان، 50) / )واژه‏ها، 176) / )شيراز، 57) /  گياهى است كوهى و خوراكى به‏شكلِ شويد با بوى تندِ مخصوصِ به‏خود. مردمِ استهبان آن را جوشانده و پس از آبگيرى با ماست مخلوط كرده و به صورتِ تيليتِ ماست و جاشير مى‏خورند. از آن ترشى هم درست مى‏كنند / گياهى است علفى و پايا و ريزم‏دار كه در اسفندماه در ارتفاعاتِ سردسير سبز مى‏شود و و برگ‏ها و سر و شاخه‏هاى نازكِ آن به صورتِ پخته و همراهِ ماست به مصرفِ خوراكِ انسان مى‏رسد )حكمت، 271 و 329)

1647) اى خدا! گَبَرو بِشَه بِرَتِ جاشير = خدايا! زودى بزرگ بشود و برود جاشير بياورد

1648) نگاه كنيد به: 197

1649) نونِ روز و پوشَنِ شُو نَدَرَن = نانِ روز و رختخوابِ شب ندارند

1650) پَك و پُشت‏بندى و پيشرو نَدَرَن = حامى و جلودار و پشتيبانى ندارند

1651) ميگَه بَچَّه‏م نَماخوام كه چى بُخونَه =مى‏گويد نمى‏خواهم كه بچه‏ام چيزى بخواند )سواد بياموزد(

1652) اَلُك aضlok = گونه‏اى بادامِ تلخِ كوهى، بُخورَك / اَهلُك = ميوه‏ى بادامِ وحشى )حكمت، 244) / اَلوك = بادامِ كوهى )داراب، 162) / )سروستان، 578) / )دشتستان، 80)

1653) بِرَه اَلُك بيارَه گو بُرونَه = برود از كوه اَلُك بياورد و در صحرا گاو براند

1654) گردوىِ گِر = گردوى خراب كه مغزِ آن پنبه‏روك آورده است

1655) كَپ و كُچَه = دهان، لب و لوچه، كُپ و چانه

1656) نك: 156

1657) شُر = مقدارى آب كه ناگهان ريخته مى‏شود / شُرشُر = صداى ريزشِ آب )زرقان، 77)

1658) كُنَدَش ناز تو شِر نُونُو = حتا هنگامِ سرِپا گرفتن‏اش كه مى‏خواهد ادرار كند او را نوازش مى‏كنند. تشرشر = ادراركردن )فرهنگ، 202)

1659) بيا هُوهُو، بُبُلُ‏ش بِكَن و بُرُو = و به‏طعنه و خطاب به يك موجودِ خيالى مى‏گويند: بيا هوهو بُبُلُ‏ش بِكَن و بُرُو. غافل از اين كه بچه ناخودآگاه از هوهو ترسيده مى‏شود

1660) سُپُل = نانِ گِرد و كُلفتى كه‏از آردِ ذرت در نانوايى‏هاى نانِ سَنگَكى مى‏پختند / نانِ ضخيمى به‏ضخامتِ 2 تا 4 و قطرِ 10 تا 15 سانتى متر كه از آردِ ذرت در نانوايى‏ها تهيه مى‏گرديد )حكمت، 208) / نانِ كُلُفت )داراب، 171)

1661) زَنَكو = زن + ك كوچكى )تصغير( + واوِ شناسايى )معرفه(. مردان معمولاً زنانِ خود را بدين اسامى: زيفه )ضعيف + ه(، سرپوشيده، لچك بسر، بچا، ننه‏ى بچا، خونه، بزمون، مرغ‏مون، زيدمون و... مى‏ناميدند / ضعيفه، آن زن )به تحقير( )نيّر، 47) / براى تحقير و توهينِ زن استعمال مى‏شود. زنيكه )فرهنگ، 447) عاشقِ يك زنيكه‏ى شلخته‏ى روسى شده بودى )سه قطره خون، 31)

1662) هِرَسام  herasہm= چوب‏هاىِ سقفِ خانه‏ام / نك: 121

1663) اِشْكِزا )اِشْكَزَه eكkaza) = اِشك‏ريزه‏ها، آب‏چُكِ سرِ ديوارها / اشك‏ريزه، پيش‏خان، )فسا، 119) / برآمدگىِ لبِ بام )سروستان، 578) / چوب‏هاى اصلاح شده‏اى كه در ساختِ سر درها موردِ استفاده قرار مى‏گيرد )خفر، 515) / اشك‏ريزه، تكه‏هايى از چوبِ سروِ كوهى كه به‏صورتِ ورقه‏هايى به‏قطرِ دو تا چهار سانتى‏متر درآمده و آن‏ها را در سرِ ديوارها طورى قرار مى‏دهند كه قسمتى از آن به‏روىِ ديوار و قسمتِ ديگر خارج از ديوار قرار گيرد )حكمت، 206)

1664) كَلَفَه‏شونا  kalafaكunہ= درختانِ اصلاح‏نشده و كارنگرفته و درهم و برهم و بامحصولِ بسيار كم

1665) هَلُو  halow= )هَل + آب = آبى كه هرز مى‏رود( غارت، چپاوُل، بيراهه / آب را رها كردن، آب را از كانال و جدولى كه برايش تعبيه كرده‏اند رها ساختن و به جريانِ طبيعى خود افتادن / تاراج )حكمت، 339)

1666) ديگر: چار تا پيوندِ بُوآم ميرَتِ هَلُو! / تَه توياى كَلَفَه‏شونام ميرَتِ هَلُو!

1667) اُلُل = ساده و ديرفهم، نادان و كودن / اُلُل بر وزن شُتُر آدم ابله و احمق و بى‏شعور را گويند )واژه‏ها، 37) / ساده، هالو، خُل، احمق )شيراز، 20)

1668) لَكاتَى  lakہtey= لَكاته‏اى، شرور، وقيح، دريده / لَكاتَه = )لَكات = هر چيزِ ضايع و زبون + ه تخصيص( آدمِ بى‏ارزش و بى سر و پا )جهرم، 329) / زنِ هرزه و هرجايى )نيّر، 66) / پرده‏ى اطاقِ مجاور پس رفت و شوهرِ عمه‏ام، پدرِ همين لكاته قوز كرده و شالِ‏گردن بسته واردِ اطاق شد )بوفِ كور(

1669) اُوچيلى owcضili = كسى‏كه‏از دهانش آب‏مى‏ريزد/ نك: 103

1670) نگاه كنيد به: 102

1671) گُل كُپُل = تُپل مُپُل. معمولاً چون در گذشته نظامِ مردسالارى شديداً حاكم بود خانواده‏ها از آوردنِ نوزادِ پسر بسيار خوشحال مى‏شدند و با القابى زيبا او را توصيف مى‏كردند و برعكس اگر زنِ خانواده دخترى مى‏آورد علاوه براين كه خود موردِ سرزنشِ تندى واقع مى‏شد نوزادِ دختر به‏هر زيبايى هم كه بود موردِ مِهر و محبت نبود

1672) ميگَه بَرَّه‏ى نَرَه و اَ گِلَه ميرَه = مى‏گويد اين پسرِ من برّه‏ى نرى هست و به گله مى‏رود

1673) نگاه كنيد به: 52

1674) كُلَه = مرغدانى )سروستان، 595) / )دشتستان، 105)

1675) ئى نَه مُرغَه كه پَسين اَ كُلَه بِرَه = اين مرغ نيست كه نتواند از خانه بيرون برود و پسين كه شد به كُله )لانه( برود

1676) گونه‏اى ديگر: بايه لِه بِشَه و كچل بِشَه و فلج / تو ئى دنياىِ بى‏ريختِ كَج و مَج

1677) ديگر: گيره‏ى گِل به‏سرش بگذارد

1678) كِهْشَه‏كَشى = با كج بيل كاركردن

1679) موتولو  mutulu= بچه‏ى كوچك

1680) نگاه كنيد به: 59

1681) هِنْج‏وهُوش henj_o howك= صدايى‏كه براىِ‏راندن‏وايستادنِ‏الاغ به‏كارمى‏گيرند/)زرقان، 116)

1682) مُلاّش بِبَرَه = به دستِ ملاى مكتب‏خانه بسپاردش

1683) مُلاّ چون خَسّه شَه و پَك و پَكَرَه = مُلاّ چون از درس دادن خسته شده و پكر است

1684) نگاه كنيد به: 123

1685) مار و موشْكو  mہr o muكku= نوعى تهديد و شكنجه‏ى روانى

1686) مُرُسيد morosid = لغزيد، ليز خورد

1687) خُو = خواب

1688) ديوِ دوسرى = پدر و مادرها براى اين كه از اذيت كردنِ بچه‏ها جلوگيرى كنند و آن‏ها را به‏اصطلاح تربيت نمايند از موجوداتِ خيالى و افسانه‏اى همچون ديوِ دوسرى، نَنَه‏مَه‏دُزما، نَنَه‏ى اَندر غُربا، خاله غولك، پامالَك، دو چيش و چار انگشت، و ... مى‏ترساندند

1689) هيمَه = )پهلوى، هيمك = چوبِ سوختنى( هيزم )جهرم، 339) / )ممسنى، 120) / )داراب، 180) / )سروستان، 603) / )نيّر، 74) / )زرقان، 117) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = هيزمَه( )كيانى، 209) / )واگوشك‏ها، 234)

1690) نگاه كنيد به: 94

1691) فانوسِ انجير = با انجيرِ به نخ كشيده و با تِكه پارچه‏هاى رنگين )گُلَك( تزيين شده، چيزى شبيه لوستر درست مى‏كنند و از سقف آويزان مى‏نمايند.

1692) شالا = اميدوارم،ان‏شاءاللَّه / شالا = انشاءاللَّه / )ممسنى، 116)

1693) شالاّ مُلاّش زودى عَمّ‏ش بُشونَه = خدا كند كه ملاى مكتب‏خانه‏اش زودترى بچه‏ام را تا سوره عَمَّ برساندش )به‏او بياموزد(

1694) تانُشونْدَتْ مَ‏سَرِ مالقارَه = تا نشانده است مرا بر سرِ مالقاره

1695) صبا = فردا )سروستان، 590) / سوا = فردا )نى‏ريز، 3) / )مأخوذ از صباحِ عربى = فردا( فردا )جهرم، 313)

1696) ديگر: ب به زير داره يكى، هى بُخو جان

1697) سَرِ گُم مى‏شَه = سرگردان مى‏شود

1698) چيشاش = چشمانش

1699) گِرِچَه = گِرد و متعجب / پيچيده ريسمان )بيضى، مانندِ ماهى( برخلافِ گُروك كه آن هم پيچيده ريسمان‏است ولى گِرد و مدوراست )واژه‏ها، 524)/حلقه‏ريسمانى‏كه‏از دوكِ نخ‏ريسى مى‏گيرند و بيضى‏گون است )زرقان، 99) / گيرچه = ريسمانى به‏شكلِ بيضىِ توپ‏شده، گلوله‏شده )سروستان، 598) / گروهه = گلوله )طع، 987) / گِريچه = گروهه نخى كه بشكلِ دوك پيچيده شده باشد )جهرم، 325)

1700) دُب=لجباز

1701) ديگر: درس و مشقُ‏ش چو ندارد اُسلوب / لاجرم چاره‏ندارد جز چوب / چوب با طفل بُوَد نامرغوب / دلِ طفلك به‏تپيدن آيد / هم‏چو آهو به رميدن آيد

1702) گوروخت = گريخت

1703) اِشْكِلَك = شكنجه )فرهنگ، 60).اشكنك، چوبى‏كه لاى انگشتان مجرمان‏مى‏گذاشتند و فشار مى‏دادند تا از آن‏ها اعتراف بگيرند )سخن، 155). ... اشكله عبارت از قطعاتِ چوبى است كه لاىِ انگشتان مى‏گذارند و دراطرافِ آن طنابِ محكمى مى‏بندند و سپس روىِ آن آبِ سرد مى‏ريزند كه فشارِ طناب‏ها زيادتر شود. ]ادوارد براون: يك سال در ميانِ ايرانيان[ ترجمه‏ى ذ. منصورى، ج 519 2 )كتاب كوچه، ج 539 2). وقتى مى‏بينم‏اين طفلك‏هاى معصوم ازگرسنگى اشكلك مى‏شوند جگرمان ريس مى‏شود )پابرهنه‏ها، 180)

1704) جَوونَى javooney = جوان‏هاىِ

1705) لَشَىِ  laكey= لَش‏هاىِ/نك: 59

1706) كولوسْكِ نَوَچولَه  kulusk e navacضدla= كنايه از آدمِ سياه و زردنبو / كولوس = / كوروس kurus چمباتمه به‏كُنجى نشستن، در خود جمع شدن و به‏گوشه‏اى خزيدن، خوابيدن به‏پهلو در حالى كه پاها بر اثرِ سرما در شكم جمع شده باشد  )شيراز، 129) / كوروس كردن = از سرما خود را جمع كردن )زرقان، 93) / نَوَچول navacضoul = بدقيافه )حكمت، 361) / چولوسك cضخlخsk = نيم سوز، هيزمى كه شعله ور باشد، چوبى كه نيمه‏ى آن سوخته باشد و نيمه‏ى ديگرش نسوخته باشد )واژه‏ها، 225) / چلوس cضulus = هيزمِ نيم سوخته )ممسنى، 112) / )دشتستان، 91) /  چولوس )سروستان، 585) / چُلوسك = هيزمى كه سوخته و قبل از خاكسترشدن خاموش كرده باشند )حكمت، 366)

1707) مى‏زَنَه‏تِ بَچّى = مى‏زند به بچه‏ى

1708) يُرِش ميارِتِ = يورش مى‏آورد به

1709) بَچَه‏كو  bacضcضaku= بچه + ك دوست داشتن )تحبيب( + واوِ معرفه

1710) دو جُزْمى = دو جزءِ از سى جزءِ قرآن

1711) نَپَه = نه‏پس، بنابراين )داراب، 179) / نه‏پس، بارها، بعضى اوقات )سروستان، 601) / در اين صورت )شيراز، 153) / )زرقان، 109)

1712) ئى خُ رُونُ‏ش نى خُ شَز مى‏شْكَنَه خُ =اين‏خُب، روانش‏نيست‏خُب،ازاومى‏شكند، خُب = اين‏كه نمى‏تواند راحت‏وروان‏بخواندوشكسته‏پكسته‏مى‏خواند!

1713) هِجى‏زدن = هجابه‏هجاگفتن،بخش‏كردن،هجابندى

1714) باك = عيب و نقص، بيمارى، رنج و درد )كتاب كوچه، ج 588 4) / ترس، واهمه، بيم، تشويش، نگرانى، دلواپسى، ناراحتىِ خيال، كسالت، عيب، پروا )شيراز، 25) / )برهان قاطع، 154) / )جهانگيرى( / )ناظم‏الاطباء( / )آنندراج( / )نيّر، 19) / ترس )دشتستانى، 68)

1715) ئى باكيش نيس، نَدينُ‏ش شُومُندَه = ملا در پاسخِ مادرِ بچه مى‏گويد: اين باك و عيبى ندارد فقط به او خوراكِ شب مانده ندهيد

1716) ناپَهْريزى = ناپرهيزى، بى احتياطى، آن‏چه بايد از او دورى كرد

1717) پُتِ گربه = موى گربه / پُت = موى بدن و هرگونه مو و پشم )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 196) / )آباده، 160)

1718) كِنْد = كمرگاه، بالاى باسن. گونه‏اى ديگر: گُند

1719) بادكَش كردن = كشيدنِ خون را به سوىِ جلد بوسيله‏ى بادكش يا شاخ يا استكانى كه هواى آن را بيرون كرده باشند، با مكيدن يا سوختن پنبه و يا چيزِ ديگر در آن. حجامت كردن )دهخدا، 3434)

1720) اُوow  = آب

1721) بِدِس  bedes= وَجب

1722) بُسوزون = بسوزان

1723) گُل خِس = گياهى است خودرو از تيره‏ى شويدى‏ها با بوى تند و زننده

1724) سَرگين = )پهلوى sargin)فضله چهارپايان )جويم، 414)

1725) بِزَنِ چيشُ‏ش = اصطلاحى است به معناى تركيب كن، چيزى را به آن‏ها اضافه كن

1726) تُو بِدِه tow = تاب بده، بچرخان

1727) نگاه كنيد به: 123

1728) اِى ey = اين

1729) مِنَى كَرده = منع كرده، ديگران را به ريشخند گرفته، اداى ديگران را درآورده، گفتار و رفتارِ ديگران را با تمسخر انجام داده است. در باورِ مردم است كه هر كس مِنى كرد دستگيرِ اولاد و اولادزاده‏اش مى‏شود. ضربِ مثلى است كه: منع كن‏از چوغ نمى‏جيكه يعنى سرِ سلامت به‏در نمى‏برد

1730) وُيسِيدَهvoysida  )ويسيدهveisida ) = ايستاده

1731) پيشْت  piكt= صوتى است راندن و گريزاندن گربه را )كتاب كوچه، ج 1050 8) / صوتى كه براىِ راندنِ گربه به كار مى‏برند. كلمه‏اى كه گربه را بدان رانند، آوازى براى راندنِ گربه، پيش‏پيش )فرهنگ، 180). يكى گربه را از آشپزخانه پيشت مى‏كرد )زنده بگور، 80)

1732) گُرْبَى gorbey = گربه‏ى

1733) رَم كَردن = رميدن )معين، 1675) / گريختن، فاصله گرفتن )فرهنگ، 421) تو به اسمِ معلمِ ده نبايد طورى رفتار كنى كه دهاتى‏ها از تو رَم كنند. )نفرينِ زمين، 89)

1734) تمامِ مواردِ در مخمسِ بالا در باورهاى مردم بوده و هنوز هم به طورِ كم و بيش هست

1735) كُتُوخونَهkotow xuna=كُتب‏خانه،مكتب‏خانه

1736) هَمواَم = همان‏هم

1737) غَلْبال=غربال

1738) ديگر: پدرش خيلى از او خوشحال است / بى‏خبر زان‏كه پسر دنبال است

1739) درمى‏آيد. بچ‏زدن=بچه‏زاييدن

1740) پولِ‏ماهيانه‏مى‏خواهد

1741) نك: 276

1742) كُتُو خونه  kotow xoona= كُتب‏خانه، مكتب‏خانه

1743) قازورَه = پلشتى

1744) نگاه كنيد به: 50

1745) راسَه و اِجى )هجايى( = اصطلاحاتى است در آموزشِ مكتب‏خانه‏اى

1746) صَنار = در تداولِ عامه مخففِ صد دينار است و آن سكه‏اى بود از مس معادلِ دو شاهى. و ده عددِ آن يك قران )يك ريال( و سال‏ها رايج بود )دهخدا، 13273) / صَنار = تحريف و به‏معنى صد دينار است و آن سكه‏اى است كه معادل دو شاهى بوده و ده عدد آن يك قران )يك ريال( بوده است. اين سكه را محمدى هم مى‏گفته‏اند. )واژه‏ها، 388)

1747) نگاه كنيد به: 88

1748) مُلُّو  mollow= ملاّ + واوِ معرفه / مُلّو = ملا، مكتب‏دار، باسواد، آخوند )نيّر، 68) / مُلا =مكتب‏خانه )حكمت، 270) / باسواد، درس‏خوانده )سروستان، 600)

1749) شُو با بَچَهَكو،قُمار نمى‏زَنَه‏جان = جانِ‏من شب‏كه شد با بچه‏مان‏كه ديگرقماربازى نمى‏كند

1750) يَكَه سَرُشَه = يك سَر و يك بَر و يك زير ؛ مثال: الف دو سَر داره دو بَر داره دو زير

1751) ئى هَمَه‏ش يكيّه و از بَرُشَه = اين به‏تمامى يگانه است و همگى هم از حفظش هست

1752) ميزيوmiziyou= ميز + ى نسبت + واو. خانه‏اى‏كه‏درآن‏ميزقراردارد.كلاسِ‏درسِ‏داراى‏ميز و نيمكت

1753) بِخْتَرتَرُشَه = بهترترش است. به را دو بار با علامتِ صفتِ تفضيلىِ تَر مُتَّصِف گرديده است

1754) در مكتب‏خانه آن همه درس‏هاى جورواجورى كه در مدرسه مى‏دهند، به‏بچه نمى‏دهند.

1755) ديگر: كودكى را كه از اول استاد / هيچ آداب به‏او ياد نداد / كج نهاده‏ست مَر او را بنياد / دارى اميد كه يك روزِ دِگَر / فيلسوفى شود آن بچه پسر؟ /// گَر معلم بُوَدُش جالينوس / وَر بيارى به‏بَرُش بَطلَميوس / يا مسيحا دَهدش فَنّ و دُروس / واتَرَقَد نزنى گَر نظرش / باز بدتر بشود از پدرش

1756) دَنگ = اداواطوار،تشريفاتِ‏كاذب،مسخرگى/اَدا،اَطفار)داراب،169)/تقليدِكسى‏درآوردن )جهرم، 302)

1757) صبح تا پسين اَدا و اَطوارى دارند

1758) خَسَّه‏گونىxassaguni=خستگانى،خستگى‏دركردن

1759) يَى‏دِفى yay defey = يك‏دفعه‏اى

1760) كولَه‏كولُو koola koolow = گونه‏اى‏بازى‏محلى‏است

1761) خوانا )صفت‏فاعلى(

1762) ازاوبپرسى

3671) mycضolopa=خودرامى‏كَشاندومى‏رساند

1764) به‏تندى،باسرعت

1765) نك: 44

1766) شى شو  كi كow= سرازير شو

1767) بَناسَك = انجيرستانى در شش كيلومترىِ شرقِ استهبان )حكمت، 388) / نك: 196

1768) تا ميشى = مى‏گذرى

1769) گرگ و ميشى = هواى تاريك روشن

1770) اويْنْگو owyngu، بَناسَك  banہsak= )بَنه + آسَك(، بَيَلّو bayallou، پوينو pouynu، خَنْگ xang، زينو zinu، شِهنو كehnu، لى كُور ley kowr، وُهْلو vohlou = نامِ مناطقِ كوهستانى و كوه‏هاى استهبان

1771) باخواجَم = پدربزرگ‏ام. باخواجه = بابابزرگ )كتاب كوچه، ج 48 4)

1772) اِشْكَك  eكkak= انجيرِ نارَس / اشكوئك )خفر، 516)

1773) سالِ دردى = در سالِ 1298 خورشيدى پس از پايانِ جنگِ جهانى اول نوعى آنفلونزاى فراگيرى بيش از ده ميليون نفر در خاور ميانه و بسيارى از مردمِ ايران از جمله استهبان را به هلاكت مى‏كشاند

1774) عَمَم = عمّه‏ام

1775) چپاندن = چيزى را به‏زور در چيزِ ديگر داخل كردن، فشاردادن، فروكردت )فرهنگ زرقان، 54). چيزى يا كسى را با زور و فشار در جايى جادادن )سخن، 786)

1776) كُرُشَهkoroكa  = جو و گندمى كه خوب كوفته نشده باشد )سروستان، 593) / كروشهkoruكa  = خوشه‏هاى گندم و جويى كه در نتيجه نارَسى،در موقعِ خرمن‏كوفتن، دانه‏هاى آن‏ها از غلاف خارج نشود )جهرم، 319) / كراشيده = تباه و نابود )قاطع، 859) / نخاله جو و گندم )دشتستان، 104)

1777) اَوْدَه avda = هَفده

1778) تِرِشَه = تيريشه، پاره‏ها و نوارهاى باريك پارچه و لباس را گويند )واژه‏ها، 173) / )شيراز، 55) تيريش )نيّر، 29) / تِريشه = باريكه‏ى بلندى از چوب و پارچه و پوست يا امثالِ آن )كتاب كوچه، ج 303 9) / تيرشه، تكه پارچه‏ى بريده شده، دَمِ قيچى )فرهنگ مردم زرقان، ص 49) / تيريشه = نوار باريك پارچه )جهرم، 290) / )فرهنگ، 201) / تيريز )طع، 333) / تريش )دهخدا، 5861) / تِرِشَه = تريش = پاره، تكه‏ى )پارچه و مانندِ آن( )دشتستانى، 48) / / تى‏ريش، پارچه‏ى كهنه )سروستان، 583) / تِرشَه = دَمِ قيچى، تكه‏هاى كوچكِ پارچه )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = تِريشه( )كيانى، 195)

1779) سه تا شَز بِنْدا = سه تا از آن بينداز )كم كن(

1780) نومزَه  numza= نوزدَه

1781) جَعم = جمع

1782) بُوآ گُتوم  bowہ gotoum= بابا بزرگم

1783) اِشْبَه = نامِ منطقه و كوهى در جنوبِ خاورىِ استهبان

1784) پاكَنَه = با پا و بيل درحالِ كَندنِ زمين است

1785) مُل = گلو،گلوگاه/ درلهجه‏يزدى‏وشيرازى‏ولُرى=گردن‏است)فرهنگ،793)/انتها،بيخ)داراب،178)/ گردن ،پشتِ‏گردن)سروستان،600)/)زرقان،106)/)نيّر،68)/درتداولِ‏مردمِ‏شيرازويزد=گردن)دهخدا، ص 18920) /درلهجه‏شيرازى‏ويزدى‏ولرى=گردن)جمال‏زاده(/)شيراز،149)/)همسان‏باگويشِ‏زردشتيان‏يزد و كرمان( )كيانى،208)/)دشتستان،112)

1786) مُلِ ماده = )گلوگاهِ معدن( نامِ كوهى در استهبان

1787) ديگْبَر = ديگى كه سرِ آن چِفت و محكم شود )حكمت، 208) / ديگِ كوچك )ممسنى، 113) / ديگِ متوسط )اِوَز، 103) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 202) / ديگِ كوچك را گويند و چون اغلب ديگِ كوچك را كِنارِ ديگِ بزرگ جاى مى‏گيرد آن را ديگ‏بر يا بَرِ ديگ گفته‏اند )واگوشك‏ها، 223) / ديگِ كوچكى كه داراىِ سر است / ديگِ كوچك )فسا، 122) / )نيّر، 43) / ديگِ سفرى، گويا سفره‏ى چرمين باشد كه در سفر ديگ را با طعام در آن استوار كنند / )دهخدا، 10030) / )فرهنگ، 406) / براى اين‏كه برود ترتيبِ شربت و خوانچه... را بدهد يا بفرستند ديگ و ديگبرش را حاضر كنند )نون‏والقلم، 27)

1788) شاخى بُز = كله پاچه‏ى بز / شاخى = كله‏پاچه )حكمت، 208) / كله‏ى گوسفند )سيرجان، 126)

1789) سى‏وپنج شاهى

1790) گُتَكين = بسيار بزرگ و گُنده / گُتَكين = بزرگ )حكمت، 213 و 328)

1791) نُوالَه novہla = گلوله‏ى خميرى كه از آرد درست مى‏كنند و به سگ يا شتر مى‏دهند

1792) گُتَكينِ نُوالَه  gotakein_e novہla= كنايه از آدمِ چاق و تُپُل و بى‏خاصيت است.

1793) بوف=كم‏عقل،كودن،نادان

1794) نك: 170

1795) آروفَه‏ہroofa= جمع‏آورى

1796) لِبْدى مَمَرا  lebdi mamarہ= كسى كه بُته‏اى ندارد و مى‏خواهد خودش را به‏رخِ ديگران بكشد / لِبدى lebdi = زشت‏رُخ، بدقيافه )داراب، 176) / آدمِ نامرتب از نظرِ وضعِ لباس، آدمِ بى‏قيد و بند نسبت به وضعِ ظاهرى خود، گاهى به معنى شكمو و حريص هم به كار مى‏رود )شيراز، 140) / بدبخت، كسى كه لباسِ تنش پاره و نامتناسب و انگشت‏نماست )حكمت، 286 و 368) / لَبْد )عربى( = نمد، هر پشم يا موىِ بر هم نشسته و به هم چسبيده )لاروس، 1756) / )فرهنگِ نفيسى( / پنبه كهنه‏ى بهم چسبيده در لحاف‏هاى كهنه )جهرم، 327) / )محرفِ لفتى( بدلباس، بدتركيب )واژه‏ها، 530)

1797) گوروفَه  gurufa= مُچاله / دسته، بسته، مقدار چيزى كه پيچيده و دسته كرده باشند )واژه‏ها، 507)

1798) اولولو و بولولو  ololu o bololu= كيسه‏اى كه در آن پيه و زردچوبه و نمك و...مى‏ريختند و درِآن را مى‏بستند و در آبِ گرم مى‏چرخاندند تااز آن آب، خوراكى فراهم آيد. كيسه را براىِ روزهاى ديگر به نخى كه به سقفِ اتاق بسته بودند، آويزان مى‏كردند. واين حكايتِ خانواده‏هايى بود كه دست‏شان به دهان‏شان مى‏رسيد. بسيار كسان هم بودند كه از همين كيسه محروم بودند و با خواهش و تمنا و بعضاً آبروگرو گذاشتن از همسايه به قرض مى‏گرفتند؛ آن هم به شرطِ اين كه نفشارند و نخشارند و به پس آرند.

1799) نگاه كنيد به: 155

1800) پِلا = از مصدرِ پالودن و پاليدن. فشاردادن و تصفيه كردن

1801) نَه گولوگولو goulou goulou = نه دروغ دروغى بلكه راست راستكى

1802) ديگر: اولولومون  تو بولولوش مياره / وافِشُرده بَرَمو پس مياره

1803) كُتُوخونَو  kotow xunow= كُتب‏خانه، مكتب‏خانه

1804) ديگر: در كَفى بيخه و در توىِ كَپَر

1805) هَف = هفت

1806) كَتِ فَرَنگى = ميز و نيمكتِ كلاس

1807) از بَرُم شد، نَبَرُم مَ مدرسه = همه چيز از حفظم شد، ديگر مرا به مدرسه نبر

1808) هَمى‏يَم والا بَسَه = همين هم واللَّه بس است

1809) كُلّ و كالَم نكن = سر و دنباله‏ام نكن، مرا تحتِ فشار قرار نده

1810) چى كه من اَ چى نمى‏شَم اَ كجا بِرَم؟ = به‏خاطرِ اين‏كه صاحبِ شخصيت و مقامى نمى‏شوم، به كجا بروم و چرا بروم؟!

1811) حالا هيچ‏كَه خونَه نيس، ما خودومونيم = اكنون كه هيچ بيگانه‏اى در خانه نيست و ما خوٌدمان هستيم

1812) كُجَى  kojey= كجاىِ

1813) اِى دُروغا تو كُجَى قرآنه = اين دروغ‏ها در كجاىِ قرآن است؟

1814) اِجى = هِجى

1815) كُل‏كُلَكى = كم كَمَكى، يواش يواش

1816) كُتُو = مكتب خانه كه اصلِ آن كتَّاب خانه بوده است )واژه‏ها، 452) / مكتب، رفتن به جايى براى يادگرفتن و درس خواندن، شاگردِ كسى شدن )سروستان، 593) / كتو خونه kotow xدna مكتب‏خانه )نيّر، 59) / )شيراز، 118)

1817) نَه كتو ماخاتُ kotow = نه كتاب مى‏خواهد و

1818) كُت = )پهلوى katak = خانه( لانه‏ى حيوانات، خانه‏ى محقر )جهرم، 317) / سوراخ  )داراب، 174) / اتاقكِ چوبى و گِلى )سروستان، 593) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 205)

1819) بُشونَن شَه تو كُتِ بى‏ديوال و دَر = بچه را بنشانند در يك سوراخِ تاريك و بى در و پيكر )منظورِ شاعر ايرانِ زمانِ شاه است( و آن چه را كه شاه از مردم مى‏خواهد - حماقت - به او بياموزند

1820) اى خان‏ه = اين خان هست

1821) اى بَگ‏ه = اين بيگ )آقا و سركرده( است

1822) خَرَه = مراد شاه است

1823) كَكَه = گُه )فرهنگ واژه‏ها...شيراز، ص 60) / فضله و افكندگىِ آدمى باشد )طع، 922) / گُه )نيّر، 60)

1824) پَكَرو = )پَكَر + واوِ شناسايى( پَكَر = نگاه كنيد به: 28

1825) اگر هم شهامتِ ايستادگى و مقاومت داشت و مى‏خواست انسان بودنِ خودش را اثبات كند، يا او را در هم مى‏شكستند يا به گه‏خورى و خر شدن وادارش مى‏كردند

1826) دو بَرِى  dobarey= دوباره‏اى

1827) كَلَفَه = كلافه، مُچاله، لِه و لَورده. درهم شدن، گيج‏شدن، متحير و مبهوت )واژه‏ها، 469). سخت ناراحت و عصبانى كردن )فرهنگ، 650) / كلاف )سروستان، 594)

1828) سَرِ كَلَفَه گُم كَرديم = به بيراهه رفتيم، از مسير خود خارج شديم

1829) لُم‏لُم = غُرولُند )فسا، 123) / گُم‏گُم = لم لم، حرف‏هاى يواش و آهسته )واژه‏ها، 513)

1830) غُمْ‏غُم = گُم‏گُم، حرف‏هاى يواشكى و آهسته / غُم‏غُم كردن = لُنديذن )جهرم، 314)

1831) دِلَه‏خَنْى  delaxani= نامِ كوه و كُرُشى در استهبان

1832) شو بِريم = شب برويم

1833) كُرُش  koroك= چَرْخُشت، به زبان سُغدى crxwكt  و به زبان پهلوى karxoكt  چرخى كه با آن آب انگور گيرند؛ حوضى كه در آن انگور بريزند و لگد كنند تا شيره‏ى آن برآيد. )فرهنگ معين، ص 1280) جايى‏كه انگور را به‏شيره تبديل مى‏كنند. در بعضى از فرهنگ‏ها به‏معنى حوضى كه انگور بريزند و بپاى بمالند، تا شيره‏ى آن فشرده گردد )فرهنگ جهانگيرى، ص 935 و 936) / كارخانه شيره انگورپزى )آموزگار، 472)

    يك بيت از استاد فرخى:

 دو چشمِ من چو دو چرخ است گِردِ فُرقتِ او

دو ديده همچو به‏چرخُشت زيرِ پاى انگور

    عسجدى فرمايد:

برخيز و برافروز هلا قبله‏ى زردشت

بنشين و برافكن شكم قاقم بر پشت

 بس كن كه ز زردشت بگرديد كنون باز

ناكام كند روى سوىِ قبله‏ى زردشت

 من سرد نيابم كه مرا زآتشِ هجران

آتشكده گشته است دل و ديده چو چرخُشت

1834) بُخو = بخوان، بيخو )بيخِ‏آب، بُنِ‏آب(، بخون )آغشته به‏خون(. نامِ چشمه و استخر و كُرِش و كوهى باصفا. در سالِ 1365 كه سيلابِ فراوانى سرازير شد آثار و بقاياىِ يك كُرُشِ بسيار قديمى - به‏غير از آن كُرُشى كه هم اكنون هست - و كه هيچ كس از وجودِ آن آگاهى نداشت از زيرِ خاك بيرون آمد

1835) مُلِ تار = گلوگاهِ تار )تار، طاهر يا عطار؟( نامِ كوهى است در استهبان

1836) دربِ گولو = دَرِ گلو، گلوگاهى واقع شده در بالاترين نقطه‏ى كوهِ جنوبىِ استهبان كه در گذشته رونقِ زيادى داشت زيرا تنها راهِ ارتباطى اين منطقه با ششده و قره‏بُلاغ بود

1837) بى‏چينو  beycضinد= )بِه‏چين + واوِ معرفه(، نامِ كوهى در استهبان

1838) كوهِ بَرَه = نامِ منطقه‏اى كوهستانى در جنوبِ استهبان كه هفته‏ى آخرِ فروردين ماهِ هر سال به‏خاطرِ دشتِ زيبا و گسترده‏ى گُلِ لاله‏ى سرخ، پذيراى بسيارى از مردمِ استهبان و ديگر ديارِ ايرانِ عزيزمان است

1839) پاتيل = نوعى ديگ است كه تَهِ آن مُدوَّر و باريك و دهنه‏ى آن پهن و گشاد است. مانند پاتيلِ آشى و پاتيلِ حلوايى )واژه‏ها، 91) / ديگِ بزرگِ مسى )فرهنگ، 143) / ديگ )اَهِل، 140) / ديگِ مسين يا چدنى كه كاملاً به‏شكلِ نيمكره‏است و در دو سوى لبه‏ى آن دستگيره‏هايى وجود دارد )كتاب كوچه، ج 166 7)

1840) وَخت vaxt = وقت

1841) كَرَمَضون  karamazدn= كربلايى رمضان /// ديگر: نامِ استادِ كُرُش؟ - كَرَمَضون / كه به ...نِ پاكُشو، چوغِ قَپون

1842) چوغِ قَپون = چوبِ قپان

1843) پَت = موىِ درهم فرورفته، ژوليده

1844) پسر كُرُش = شاگردِ كُرُش

1845) اَلْبِشارَت = مژده

1846) چِكِنَه = چسبناك. در اين جا به معناى اين است كه كُرُش آغازِ به كار كرد

1847) پشتِ پاها همه بَسَه تَپَنَه = پشتِ پاها، همگى پينه بسته است

1848) نگاه كنيد به: 62

1849) شُو اَلو زدن = همان شبى در كوره‏ى كُرُش آتش كردند

1850) چِكِنَه = چسبنده، لوچ، چسبناك مثل شيره و عسل / چسبناك، نوچ )شيراز، 63) / )زرقان، 55) / )سروستان، 584) / چسبنده، سِمِج )نيّر، 34) / چسبنده )فسا، 121) / )جهرم، 295) / چسبنده، چسبناك )خفر، 526) / )دشتستان، 92)

1851) ديگر: همَگى چسبيدنِ لِنگِ مَگَسى / داد و فرياد زنند از بى‏كسى

1852) پَت = درهم و برهم )واژه‏ها، 97). كرك، درهم آن گونه كه نتوان به سادگى شانه كرد )فرهنگ، 151)

1853) تَسْمَه = سفت هم‏چون كمربند، كنايه از آدمِ محكم و باريك‏اندام و قوى / دوال، بندِ چرمين باريك )كوچه، ج 318 9)

1854) سِفت = محكم

1855) لوَهت lovaht = گُنده / بزرگ )حكمت، 212)

1856) بابُرُش = كسى‏كه بُرِش دارد.لياقت درانجامِ‏كارى، كاربَرى، زرنگى، كاردانى )فرهنگ‏لغات، ص104)

1857) پاسَر كُرُش = پسر كُرُش، شاگردِ كُرُش

1858) سَكَل = استخوان. مراد آدمى است كه در اثرِ كارِ زياد و زحمتِ فراوان، لاغر و استخوانى ولى سِفت و سِوِر و محكم است / تكه استخوانى كه سرِ برجسته داشته باشد )سروستان، 589) / استخوان )زرقان، 73)

1859) پُرگودَه = مقاوم و پراستقامت / گُوده gowda = چاله‏اى‏كه براى نشاندنِ درخت حفركنند )جهرم، 326) / گوده = )پهلوى gawt) حفره )جويم، 416)

1860)  لُودَه  lowda= سبدِ بزرگى كه با تركه‏ى اَس‏پوس مى‏بافند و دولنگه‏ى آن يك بارِ خر است / مأخوذ از لغتِ انگليسىِ lodan مى‏باشد )خفر، 542) / سبدهاى بزرگى كه از شاخه‏هاى درختِ انار براى حملِ ميوه بافند و دو عددِ آن را بر يك الاغ حمل كنند )لوده تقريباً بشكلِ هِرمِ ناقصى است كه قاعده‏هاى آن مربع مستطيل‏اند( )جهرم، 331) / ظرفى است كه از چوب‏هاى نازكِ سردرخت سازند و براى حمل و نقلِ خرما و انگور به‏كار رود )واژه‏ها، 547) / سبدِ بسيار بزرگى كه يك جفتِ آن بر روىِ يك الاغ قرار مى‏گيرد )ممسنى، 118) / )شيراز، 145) / )دهخدا، 17482) / ظرفى است تقريباً به‏شكلِ منشور مربع القاعده، از چوبِ گياهى به‏نامِ اَسپوس مى‏بافند و در آن انجير و انگور و ميوه‏هاى ديگر مى‏ريزند و با الاغ حمل مى‏كنند )حكمت، 187) / سبد يا صندوقِ عميقى به‏شكلِ هرمِ ناقص كه براى حملِ ميوه از آن استفاده مى‏شود )زرقان، ص 103) / سله، خرسبد كه با تركه‏ى بيد مى‏بافند، سبدى دراز كه در آن ميوه كنند )فرهنگ، 739) / سبدى دراز كه در آن ميوه كنند و بر پشت گرفته و به جاها برند و دو تاى آن را بر چارپا باركنند. )معين، ص 3646) / از بابتِ يك لوده‏ى انگور مبلغِ سه قران به من رسيد. )سر و ته يك كرباس، محمدعلى جمال‏زاده، ص 81)

1861) پاچه‏شون وَر مى‏مالَن = پاچه‏ى تُنبانِ خود را به بالا مى‏زنند

1862) تَپَنَه = پينه، انباشتگى موادِ اضافى بر پوستِ بدن

1863) لَكَه پُشت = لاك پشت

1864) گونه‏اى ديگر: زده تُول و تَپَنه، پَر و پا تا پشت

1865) ديگر: باز هم كه كُرُش شد چِكِنَه / پَسِ پاها همه بَسَّه تَپَنَه

1866) نگاه كنيد به: 62

1867) تار = ظرفى است سُفالى و مخروطى كه از رأسِ آن در زمين نصب كرده‏اند و در آن شيره مى‏ريزند

1868) مى‏سُرَه = مى‏چرخد

1869) كِنَه =حشره‏ى موذى

1870) كَفْ‏خورَك = چوب يا تراشه‏اى از چوبِ وُهل كه پهن و صاف است و كفِ شيره‏را باآن مى‏خورند

1871) وَر مى‏تُرَه = به‏پايين مى‏لغزد و مى‏غلتد

1872) نَه‏چماغى‏دَرَه و نَه‏حَرْبَه = نه‏چماقى‏دارد و نه‏ابزارِجنگ‏وستيزى // ديگر: چون‏به‏چرخُشت‏رود بى‏حربه

1873) اِشْكَرْبَه = گياهى است كه تركه‏هاى آن در كفِ انگوراِشكن پهن مى‏كنند تا آبِ انگورها بتواند به راحتى جريان يابد.

1874) انگوراِشْكَن = حوضچه‏اى است كه انگورها در آن مى‏ريزند و لِه مى‏كنند تا آبش گرفته شود

1875) اُو گَردون = آب گردان

1876) نگاه كنيد به: 363

1877) نگاه كنيد به: 62

1878) اَ هَمُش مى‏زنه = آن را به‏هم مى‏زند

1879) گيخا = گيخه‏ها، شيره‏هاىِ نامرغوب

1880) قاتى كردن = مخلوط كردن، در هم كردن،  درآميختن )دهخدا، 15250). گفتم قاتى كرده‏ام، دل به حرف‏هايم نده )زمين سوخته، احمد محمود، ص 117)

1881) بُبُريز boboriz = شيره‏هاى خوب و غليظ

1882) منظور آن است كه استاد در پىِ فرصتى است تا به نفعِ خودش شيره‏هاى خوب را با شيره‏هاى بد جابه‏جا كند.

1883) يَى جَى‏يَه  yay jeyya= يك جايى است / جَيى jaii = جائى )لار، 113)

1884) جَى او وَخْتاى = جاى آن وقت‏هاى

1885) گَپ = نگاه كنيد به: 1

1886) يِسْ يِس yes yes = بله بله. شاعر اشاره به مجلسِ دورانِ قاجار و رضا شاه دارد كه در برابرِ اشخاصِ مستقلى هم‏چون آيت‏اللَّه مدرس، سيلِ عظيمى از نمايندگانِ خودفروخته‏ى وابسته به انگليس صف آرايى كرده بودند و حتا براى تأييدِ لوايح و مصوبه‏هاى فرمايشى و از بالا تعيين شده از به‏كارگيرى واژه‏ى زيباى بله اِبا داشتند و با  yes yesپاسخ مى‏دادند

1887) اونام = آن‏ها هم. اشاره به انگليسى‏ها و مزدورانِ داخلى‏اش

1888) مِلَّتو = ملت + واوِ شناسايى

1889) نگاه كنيد به: 215

1890) ديگر: هى مودوم )مداوم( مى‏كوفن و پَلْكوش مى‏كُنَن

1891) بُكُ = بكن

1892) اُسُّو ossow = استاد + واوِ شناسايى

1893) خوشِ اُسّو كه سِه شى كار نَدَرَه = خوش‏به‏حالِ استاد كه به‏اندازه‏ى سه‏شاهى كار نمى‏كند!

1894) گاه گَمونم = به‏گمانم، به‏احتمالِ قوى، گهگاهى

1895) شَه بُجُنْبين = خوب تلاش كنيد

1896) پِيْلُو peylow = )پيله + واوِ شناسايى( مقدار معينى، اندازه‏ى مشخصى

1897) بِهَريم = نرم كنيم. هَريدن = آرد كردن / )حكمت، 369)

1898) نگاه كنيد به: 368

1899) نَزيك = نزديك )شيراز( / لار، 116) / نِزيك )دَوان، 350) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208)

1900) كَيَّه = انبار مانندى در اطرافِ كُرُش براى انگورهاى آماده‏ى پخت

1901) خُدى = خداىِ

1902) اُسا كريم = خداوند

1903) اُسامون چه ميگَه = استادمان چه مى‏گويد

1904) كُرِلِى‏لِى  kor_e leylei= گونه‏اى آواز. كُريلى koreyli

1905) مِنا نَدَريم = حال، توان، حوصله، رَمَق نداريم / مِنا = قوه و نيرو )واژه‏ها، 601) / حال نداشتن، ضعف )سروستان، 600) / حال و حوصله، رَمَق )زرقان، 101)

1906) راسَه كه ما چى نَمى‏گيم = راست است كه ما چيزى نمى‏گوييم

1907) اُسام بايَه = استاد هم بايد

1908) او كارَى نيس بى‏ما kہrey = او بدونِ ما كاره‏اى نيست

1909) خُ = خُب

1910) از تَه واگو سَر خُو نَدَريم = مجالِ چُرت زدنى نداريم

1911) شُو = شب

1912) لُنْده = غُر و لُند

1913) اَفتو aftow = آفتاب )دشتستان، 78)

1914) كه ماخات اُسا اَ اَفْتُو بخوابَه = كه استاد مى‏خواهد در زيرِ آفتاب بخوابد

1915) فيس كُنَه = به‏خودش باد كند، به‏خودش ببالد

1916) خرِ مادى دَرَه و بُزِ كَلَرى = خرِ ماده‏اى دارد و يك بزِ بزرگى

1917) بُزمَكَك = سوسمار، كَلپُك، جانورى‏است كه به‏سينه‏ى بُز مى‏چسبد و آن‏را مى‏مكد تا هلاك شود. حيوانى است شبيه سوسمار به‏طولِ 50 تا 75 سانتى متر كه به‏پستانِ ماده بز آويخته شيرِ او را مى‏مكد؛ كنايه از شخصِ بسيار زشتروى و كريه‏المنظر است )كتابِ كوچه، ج 5، ص 1231)

1918) كِر = گوشه، كُنج / جنب، كِنار )داراب، 175) / گوشه )نيّر، 60) / گوشه‏ى ديوار )شيراز، 119) / لا، ميان، بين )زرقان، 86) / حاشيه، كِنار )حكمت، 181 و 224 و 290)

1919) نگاه كنيد به: 59

1920) گُى بى‏گُى guy bey guy = گاهگاهى

1921) حيدَرى = ظرفى سفالىِ لعابدارِ استوانه‏اى شكل و بلند با دهانى تنگ كه در آن با دو چوبِ از جنسِ ارژن كشك مى‏سابند

1922) قاتِخو  qہtexu= قاتق )تركى( + واوِ معرفه، خوراك / نك: 61

1923) مُستَمْسَمَكَه = دست آويز است

1924) سَرِ شوم = سرِ شام، سرِ شب

1925) گوروفَه  gurufa= مُچاله / دسته، بسته، مقدار چيزى كه پيچيده و دسته كرده باشند )واژه‏ها، 507)

1926) وَيل  veyl= گود، گشاد

1927) نگاه كنيد به: 24

1928) غُمْبَه = صداىِ تو كُپى، گفته‏ى نامعلوم / غُر و لُند، نِقِ بى‏خود، غُنده )شيراز، 107) / لُنده )نيّر، 55) / غنده و لنده )واژه‏ها، 402) لُنده دادن‏غُرغُر كردن )سروستان، 591) / لنديدن )زرقان، 80)

1929) بُلُكيم  bolokim= تلاش كنيم

1930) بِرِى يَى دو غازى = براىِ يك دو غازى

1931) هيمَه = )پهلوى، هيمك = چوبِ سوختنى( هيزم )جهرم، 339) / )ممسنى، 120) / )داراب، 180) / )سروستان، 603) / )نيّر، 74) / )زرقان، 117) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = هيزمَه( )كيانى، 209) / )واگوشك‏ها، 234)

1932) كَهْك  kahk= كيك، حشره‏ى موذى

1933) كَهْكِ تَه روده‏مو چار نَعْلَه ميرَه = حشراتِ موذى در پايانه‏ى روده‏هاى‏مان به‏تاخت مى‏روند. نظرِ شاعر مُشعر بر اين است كه روده‏هاى‏مان از بى‏خوراكى خالى است. / چارنَل = خيلى سريع و تند دويدن )واژه‏ها، 198) / به تاخت و با عجله )فرهنگ، 292) / تندرفتن، دويدن )دهخدا، 7014)

1934) فعله = كارگر، كارگران، كنندگان )سره، 160)

1935) هرچه دودَه اَ چيشِ فَعْلَه ميرَه = هرچه دود و نكبت و حقارت و بدبختى است براى فعله و كارگر و رنجبر است

1936) نگاه كنيد به: 88

1937) پاچال = پاى چاله، زمين گود، گودال، جاى گروه مردم )آموزگار، 123)

1938) چَنْگال = خوراكى است كه با نانِ خشكِ ريزريز شده و فرضاً آب‏گوشت، روغن، شكر، شيره، تخمِ‏مرغ، پنير، و... حاصل مى‏شود. چنان‏چه هيچ چيز در خانه نبود، مادر پِشنگه‏اى آب به‏نان‏ها مى‏زد و فوت مى‏داد كه به‏آن مى‏گفتيم چنگالِ باد. شايد علتِ نام‏گذارى‏اش اين باشد كه حتماً بايد آن‏را با دست خورد. / نانِ خُردكرده در شيره و روغن )سال‏هاى ابرى، 1628) / نوعى نذر با نانِ داغِ ساجى خُرد شده و روغنِ كرماشانى همراه با شيره يا شكر )فرهنگ كردى، 185) / خوراكى است كه نان را در روغن مالند و با شيره يا شكر خورند )آموزگار، 219) / نوعى غذا كه خُرده‏هاى نان رابا روغن و شكر آغشته مى‏كنند )سروستان، 585) / )زرقان، 56) / نوعى خوراك كه بيشتر در زمستان‏ها مصرف مى‏شود )شيراز، 64) / )جهانگيرى( / نانِ گرمى را گويند كه با روغن و شيرينى در يك ديگر ماليده باشند )قاطع، 395) / )دهخدا، 7272) / نوعى غذاى كودكان كه با نان و شكر درست كنند )دشتستان، 92)

1939) اُوبَنَه = )آب + بنه(. گونه‏اى خوراك / بنه = ميوه‏ى درختِ جنگلى پسته‏ى كوهى )آموزگار، 113) / پسته‏ى وحشى )شيراز، 32) / ميوه يا دانه‏ى روغنىِ درختى است جنگلى به همين نام از تيره‏ى سماقى‏ها )زرقان، 35) / بَنَه = )پهلوى wan) )دشتستانى، 44) / كه همان بَن يا وَن است، گياهى‏است بسيار چرب و آن را با پسته پيوند مى‏كنند )محقق، 23) / بَنَك = محصولِ درختِ بنه )ممسنى، 111) / بَنَك )دشتستان، 82)

1940) تُرْبيزَه = تُرُب، تُرُبچه / تربچه )سروستان، 582) / نوعى از سبزى‏هاى خوردنى )شيراز، 47) / تُرُبِ درشت )نيّر، 27) / تُربِز0 = تُرُب )داراب، 166) / )فسا، 121) / )زرقان، 45) / )دهخدا، 5773)

1941) ديگر: نَه نمك هست در او، نَه اَدوهه / زان كه طَبّاخ در آن‏جا نبوده

1942) ديزيو=ديزى+واوِشناسايى

1943) ديگر: چون‏شود پخته نشينند قطار / زَنَد استاد به‏صد تندى جار

1944) نَزيك = نزديك )شيراز( / )لار، 116) / نِزيك )دَوان، 350) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208)

1945) ديزيو وَر دُ بيار شَه نَزيكِ كار = آن ديزى را بردار و بياور به نزديكِ كار

1946) بيارزُو  biyہrzow= آبِ انگورِ در پاتيل

1947) بَچّا شَه وادَن = بچه‏ها دست به‏كار شوند. در اين جا منظور خوردنِ خوراك است

1948) دو سْ تاشو = دو سه تاى‏شان

1949) دارگيز = چوب و تَركه‏ى نوعى بادامِ كوهى

1950) ديگر:ظرف‏شان‏چيست؟تغاراست‏وحَصين/قاشُقُ‏ش‏چوبى‏وديزى‏ش‏مَسين/كارشان‏هست‏همين صبح تا پَسين

1951) اُسا دَسُ‏ت پاكَه ديزيو خالى كُن = استاد، دستت پاك است آن ديزى را خالى كن

1952) نگاه كنيد به: 170

1953) چَنگالى cضngہli = چنگال + ى مصدرى / نك: 381

1954) نگاه كنيد به: 183

1955) شَه بِپِلِكون = درهم بياميز

1956) نگاه كنيد به: 88

1957) نگاه كنيد به: 183

1958) چَنگالى cضngہli = چنگال + ى مصدرى / نك: 381

1959) ليوير = لب و دهان / نگاه كنيد به: 24

1960) ديگر: كُتُرُم گشت دو روزى خنده

1961) سُپ = سبدِ حصيرىِ نان / طبق، ظرفى است پهن كه از پوش نخل و ساقه‏ى برنج بافند و براى سفره خوراكى به كار مى‏رود )واژه‏ها، 335) / يك نوع سينىِ مُدَوَّرِ بزرگ كه از نى بافند )جهرم، 307) / نوعى طبقِ بافته شده از الياف )سروستان، 589) / كه‏از چوبِ شاخه‏ى نخل، مُدَوَّر ساخته‏مى‏شود و به‏جاى سينى و مجمه استفاده مى‏شود )اِوَز، 104) / سُپو = ظرفى به شكلِ مجموعه يا سينى بزرگ كه از برگِ نخل مى‏سازند )اَهِل، 39) / وسيله‏اى شبيه سينى بافته شده از برگ و چوبِ نخل براى جابه‏جا كردنِ نانِ خانگى )حكمت، 210)

1962) نگاه كنيد به: 183

1963) چَنگالى cضngہli = چنگال + ى مصدرى / نك: 381

1964) سَكَلاش = استخوان‏هايش / سَكَل = تكه استخوانى‏كه سرِ برجسته داشته باشد )سروستان، 589) / استخوان )زرقان، 73) / استخوان، استخوان‏بندى، چهارچوبِ بدن / استخوان )زرقان، 73) / )حكمت، 369)

1965) دَس به‏كار شين = دست به‏كار شويد

1966) بافه bہfa = در اين جا مُراد گِردآورى و جمع كردن است / )باف = دسته‏ى گندم پهلوى + ه تخصيص( دسته‏هايى از بوته‏ى گندم پس از درو كردن )جهرم، 276) / يك بغل از جو يا گندمِ درو شده كه آماده‏ى حمل به خرمن‏گاه است )زرقان، 32) / بافه = )پهلوى waf) مشتق از بافته )دشتستانى، 41) / يك دست گندم كه در بغلِ يك مرد جا بگيرد )سروستان، 579)

1967) نك: 102

1968) دندان‏هاى‏آسياب

1969) دندانِ نيش

1970) گُراز=)پهلوىvarہz)خوكِ‏وحشى)جويم،416)

1971) گُشنَه goكna  = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نى‏ريز، 9)

1972) جونَه‏رو = جان به رو، جان بر كف، از جان گذشته

1973) خِنْجى xenji = )صفتِ فاعلى( باناخن‏درنده / خِنج = ناخن‏وچنگال، خِرِنج و خِرِنجال )واژه، 251) / )سروستان، 586) / چنگالِ تيزِ جانوران، ناخنِ‏بلند و تيزِ انسان چنانچه ازآن براى حمله به‏كسى استفاده شود )فرهنگِ زرقان، 60) / ناخن‏كشيدن )بر پوستِ كسى( و اثرى كه از آن باقى بماند )فرهنگ، 333) / ناخن و چنگالِ جانورانى مثلِ سگ و گربه )فرهنگ مردم شيراز، 76) / ناخن‏هاى بلند و تيز )شهرستان جهرم، 298) / خنجك = يك نوع خار است )فرهنگ اسدى(

1974) نگاه كنيد به: 1

1975) قاش = قاچ  )سروستان، 592)

1976) گُرم gorm = گوشتِ مازه‏ى گوسفند )سروستان، 597) / ماهيچه‏ى پشتِ بازو و سرِ شانه‏ها )شيراز، 134) / در لهجه‏ى عوام به ميانِ دو گوش و گوشتِ پسِ گردن نزديك به مازه را گويند )دهخدا، 16845)

1977) گُرْم و قَلَم = استخوانِ دستِ گوسفند همراه با غضروف و گوشت‏هاى مانده بر آن

1978) مَجو = كوتاه شده‏ى مجتبى يا مجيد

1979) مى‏پا = مى‏پايد

1980) قوت دادن = بلعيدن، مُلُكُندن / چيزى را بلعيدن، چيزى را در گلو فروبردن )واژه‏ها، 436) / قوت = قورت دادن، بلعيدن، فرودادن  )سروستان، 592)

1981) دُزى = دزدى

1982) سه كَشَه = سه باره، سه دفعه

1983) مَرَه = به‏اندازه‏ى كافى، ارزش

1984) كَشَرَه = كش‏رو كردن: لُفت و ليس كردن، بردن و خوردن، وردار و ورمال كردن. خوشه‏ى انگور كه بارش خورده باشند )دهخدا، 16188). كش‏رفتن: دزديدن، ربودن. )فرهنگ لغات، ص 644). از سفيدابِ زنِ پدرش كه چندى پيش، كش رفته بود به‏صورتش ماليده بود. )سه قطره خون، صادقِ هدايت، ص 104)

1985) نگاه كنيد به: 111

1986) چىِ تَه سفره بَرَم نمونَه دِگَه = ديگر چيزى برايم به ته سفره نماند

1987) اَغَچ = بزرگ، زُمُخت

1988) پَچ = لِه، كوفته شده

1989) اُسُغُنو  osuqunu= استخوان + واوِ معرفه

1990) واكَلَچ = به‏دندان بكش، گوشت و غضروفِ باقى‏مانده بر استخوانى را به‏دندان كشيدن

1991) پِلَه پِلَه = كارى را با تنبلى انجام دادن )فسا، 120) / مسامحه كردن، كارى را به كُندى انجام دادن )جهرم، 283)

1992) اين‏جا جى پِلَه پِلَه نيس = اين‏جا جاىِ مِن‏مِن كردن و دست و پا كردن نيست

1993) جيگرى بى‏شى = جگرى بشوى، نوعى شوخى همراه با سرزنشى ملايم و خيرخواهانه

1994) پَيو payou = )پَى + واوِ شناسايى( پَى، غضروف

1995) نگاه كنيد به: 170

1996) ميگَه چيش نَدَرى كه‏اُسا تيليتا خورد؟ = مگر چشم‏ندارى‏كه استاد، همه تريدها راخورد

1997) مُل = گلو، گلوگاه / در لهجه‏ى يزدى و شيرازى و لُرى به‏معنى گردن است )فرهنگ، 793) / انتها، بيخ )داراب، 178) / گردن، پشتِ گردن  )سروستان، 600) / )زرقان، 106) / )نيّر، 68) / در تداولِ مردمِ شيراز و يزد = گردن )دهخدا، ص 18920) / در لهجه‏ى شيرازى و يزدى و لرى = گردن )جمال زاده( / )شيراز، 149) / )همسان با گويشِ زردشتيان يزد و كرمان( )كيانى، 208) / )دشتستان، 112)

1998) سَر و تَه مُل = يك جا، تمامى

1999) بَرَمو اُرْد = براى‏مان آورد

2000) نگاه كنيد به: 62

2001) هَمى‏يَه = همين است

2002) هيز = ناپاك، هرجايى )فرهنگ كردى... 420) مُخَنَث، نامرد، مردى كه چشمِ او دايم در پىِ زنانِ ديگر است )فرهنگ لغات... ص 898) / مخنث )طع، 1223) / چشم دريده، بى حيا )جهرم، 339) / نانجيب و هرجايى، بى حيا و دريده، بدچشم )واژه‏ها، 642) / تنبل، پست )اَهِل، 146) / )نيّر، 74) / )عميد، 1101)

2003) مى‏بُرَه = مى‏رُبايد، مى‏دزد

2004) بى‏لَبى beylabey = انجيرِ نورسيده و شيرين و گوشتى اما معيوب و ناقص

2005) بونَه buna = درخت

2006) پَلَكى  palaki= پس از آخرين برداشتِ محصول، به كسانى كه به خوشه چينى يا پيداكردنِ دانه‏ها و ميوه‏هايى از قبيلِ بادام، گردو، انجير، انگور و... مى‏روند، پَلَكى‏كُن مى‏گويند. / وامانده‏ى چيزى را جمع كردن )فسا، 121) / در جهرم به اين كار تَلَكى كردن به معناى جمع آورى پس مانده‏ى محصول مى‏گويند / پَلَكى palaki = گِل‏مَلَكى gel_malaki )گِل + مل )مخففِ مال ماليدن( + ك تصغير + ى مصدرى( جمع‏آورىِ دانه‏هاى گندم و جو از ميانِ خاك پس از برداشتنِ خرمن )جهرم، 288 و 325)

2007) سا = تُفاله‏هاى انگور

2008) كونْ‏تِلَه واكَردَه = كون به زمين گذاشته، از زمين جدا نمى‏شود، راحت طلب است

2009) كَلَه‏گا = جاى استراحت در كُرُش

2010) تُر و پِت = گفت‏وگوىِ درگوشى، نَجوا، زيرِ لب حرف زدن

2011) لِت = پاره، لَخت )طع، 1031) / قسمت، نيمه )جهرم، 328) / تكه )اَهِل، 144) / تكه‏اى، قسمتى، جزيى، پاره‏اى، گوشه‏اى )شيراز، 140) / )زرقان، 101) / )دهخدا، 17316) / )حكمت، 276)

2012) لَتَف = تكه‏اى از چادر )خيمه( بافته شده از موىِ بُز

2013) گيخه  gixa= شيره‏ى نامرغوبى كه كارگرانِ كُرُش از تفاله‏هاى انگور و تَهِ ظرف و ظروف به‏عمل مى‏آورند

2014) پالُنده = پالاينده، ابزارى در كُرُش

2015) دوله كردن dula = هنگامى كه انگورِ كسى كه در كرش به‏شيره تبديل مى‏شود مى‏گويند: انگورِ فلانى اَدوله است )به نقل از آقاى على اكبر پدرام متولد 1300 خ(.

2016) نگاه كنيد به: 1

2017) تَ‏م = تو هم

2018) ديگر: گر شما هم شنوى، خنده كنى / همه‏جا ياد از اين بنده كنى

2019) كاكا = برادرِ كلان را گويند )قاطع، 877) / )جهرم، 317) / برادر  )داراب، 174) / )سروستان، 593) / )زرقان، 83)

2020) سَرى مى‏گيرَه كارا = كارها سر و سامانى مى‏گيرد

2021) اَك و اُسا = مثلِ پَك و پولا، فَك و فرشا = استادان. اين‏جا نه‏منظور استادانِ كُرُش است كه بلكه زورداران و مسئولانِ رژيم ستم شاهى است

2022) مى‏كُنَن شوَه تو خَلا = آن‏ها را در مستراح مى‏چپانند

2023) كُرْپَه‏مُرْپا  korpa morpہ = كوچك‏موچك‏ها،ريزه‏پيزه‏ها،به‏حساب‏نيامده‏ها،تحقيرشدگان، كوچك‏ها و كسانى‏كه به‏چشم نمى‏آيند، بَچه‏مَچه‏ها / كُرپَه = ريز )داراب، 174) / كوچك، بچه‏كوچك )زرقان، 86)

2024) خِر xer = گلو )سروستان، 585) / )جهرم، 297) / گلو، انتهاى دهان و ابتداى گردن )شيراز، 73) / خرخره، حلقوم )نيّر، 39) / )دهخدا، 8447) / خِر = گلو )اَهِل، 142)

2025) چى دارا = چيزدارها، مالدارها، سرمايه‏داران، صاحبانِ مال و مُكنَت

2026) آدمِ لُختِ اَ سگِ هار مى‏پَرَه = آدمِ لخت و پتى و دست خالى، حتا به سگِ هار هم مى‏پرد

2027) گُشنَه goكna  = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نى‏ريز، 9)

2028) گُربه‏ى گُشنه اَ كَفْتار مى‏پَرَه = گربه وقتى كه گرسنه شد حاضر است به كفتار هم بپرد

2029) مُز = مزد

2030) مى‏سونَن = مى‏ستانند، مى‏گيرند

2031) گُتو = )گُت + واو شناسايى( بزرگ

2032) بِرِى = براى

2033) اَوْدَه = هَفده، هيفده

2034) كَلَه‏گاه = آتش‏گاه

2035) مِثِ = مثلِ

2036) دُول  dowl= آدمكِ سرِ جاليز / آدمكِ سَرِ خرمن، مترسك )حكمت، 274)

2037) بالَى سَر  bہley sar= رئيس

2038) سَرِ خر = آن‏كه بى‏موقع به‏جايى آيد و مزاحم شود، مزاحم، بى‏حيا، بى‏شرم، آدمِ گران‏جان )فرهنگ، 471)

2039) كَلَر  kalar= بزرگ، از حد بيرون / بزرگ، رشديافته، متضادِ كُرپه )زرقان، 89) / درشت اندام )حكمت، 286) / دست‏نخورده  )داراب، 174)

2040) چالُو = چاله + واوِ شناسايى. گودال كوچك و كم عمق )فرهنگ، 262)

2041) شُو كه شد پشتِ چالو لِتُّه ميرى = شب كه شد پشتِ چاله تكيه مى‏دهى و دراز مى‏كشى

2042) هيمَه = )پهلوى، هيمك = چوبِ سوختنى( هيزم )جهرم، 339) / )ممسنى، 120) / )داراب، 180) / )سروستان، 603) / )نيّر، 74) / )زرقان، 117) / )به گويشِ زردشتيان يزد و كرمان = هيزمَه( )كيانى، 209) / )واگوشك‏ها، 234)

2043) سحرى پا مى‏شى نِگَى تَش مى‏كنى = سحرى بلند مى‏شوى و نگاهى به‏آتش مى‏كنى

2044) چشمانِ گِرِچَه = چشمانِ دريده و وَق كرده، چشم غُرّه، چپ چپ نگاه كردن

2045) عَمَلا = عمله‏ها، كارگران

2046) پَك و پَسَلا = پشت و پناه‏ها. پَسَله = نهان‏جاى، جاىِ نهانى، پنهان )فرهنگ، 163). جاهاى دورافتاده، ريشه‏ى اين كلمه پس مى‏باشد )واژه‏ها، 112) / پنهانى، نهانى، دور از ديد و نگاه و شنيد ديگرى )شيراز، 40) / )دهخدا(

2047) غُند = جمع، گِرد / غُند كردن = جمع كردن، اندوختن، پنهان كردن )سروستان، 591)

2048) خُرده پيلا = خرده پيله‏ها، چيزهاى جزيى

2049) دَنگ = اَدا، اَطفار )داراب، 169) / دَنگ - درآوردن = اَدا و تقليدِ كسى درآوردن )جهرم، 302)

2050) دَنگِ شاه در ميارى، فيس مى‏كنى = اَداىِ شاه در مى‏آورى و قيافه مى‏گيرى و به‏خودت‏باد مى‏كنى

2051) شُو هَوُى = شب هواىِ

2052) اُو گَردون = آب‏گردان، كاسه‏اى‏است گود و دسته‏دار كه براى جابه‏جايى مايعاتِ داغ به‏كار مى‏رود

2053) چوغ فضول = براى جابه‏جايى آتش‏ها و كُنده‏هاى نيم سوخته‏ى زيرِ پاتيل‏ها از چوبى بلند استفاده مى‏كنند كه به‏آن چوب فضولى گفته مى‏شود

2054) يُرُش = يورش

2055) شورُش بكنه = شورَش‏را درآورد، بيش‏از اندازه ستم‏كند

2056) كورُش مى‏كنه = اورا كورمى‏كند

2057) طيّاره = هواپيما )سره، 136)

2058) طيّارَه دَرَه = هواپيما دارد

2059) تَه مى‏گَم = به‏تو مى‏گويم، به‏تو نشان خواهم‏داد

2060) اوسرى مى‏شه = واژگون مى‏شود

2061) تَخت و تالون taxt o tہloun = بُردن، دزديدن، خوردن. كسى‏كه خانه‏اش دزد مى‏زند يا مهمانانى براو وارد مى‏شوند و خانه و دستش‏را خالى مى‏كنند مى‏گويد آمدند تخت و تلالون‏ام كردند و رفتند

2062) چاشت = نيم‏روز، پيش از ظهر / نزديكِ ظهر )سخن، 781) / )پهلوى cضہكt) )دشتستانى، 49)

2063) كُدو بَرَّه = ابزارى در كُرُش كه با يك كدو گردنى و يك دسته‏ى چوبى درست شده و براى جابه جايىِ شيره به كار ميرود

2064) ثُلْثون شُدَن = آبِ انگور كه به يك سومِ حجمِ اوليه برسد

2065) رُوش rowك = راهش، روشش

2066) اَگَه رُوش اِيَه، خُ منم اُسا مى‏شَم = اگر راه و روشش اين‏هست، خُب من‏هم استاد مى‏شوم

2067) همه كارَى = همه كاره‏ىِ

2068) چَنگالات cضngہlہt = چنگال‏هايت / نك: 381

2069) اُو ow = آب

2070) از اُو تا شدى = بسلامتى گذشتى

2071) بارِ زيرِ دَساتِ منزل بِرَسون = بارِ زيرِ دستى‏هايت را هم به مقصد برسان

2072) مُزو = مزد + واوِ شناسايى

2073) نَسونى = نستانى، نگيرى

2074) نگاه كنيد به: 363

2075) فَضو = كوتاه شده‏ى فضل‏اللَّه

2076) نگاه كنيد به: 363

2077) كُتَل = گردنه، سربالايى كوهستانى و خطرناك )دشتستان، 103)

2078) بَده؟ = آيا بد است؟

2079) گونه‏اى ديگر: كمكِ ناخوش و بيمار بكنه

2080) گُشنَه goكna  = )پهلوى gursk) گرسنه‏جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نى‏ريز، 9)

2081) گُشنَه goكna  = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نى‏ريز، 9)

2082) اِى خُدُو، يَى‏جا شَه گِل مى‏پِلِكونَه = اين‏خدايى‏كه من مى‏شناسم، يك‏جااورا درخاك مى‏پلكاند

2083) مُجابُ‏ش مى‏كُنَن = پاسخش را مى‏دهند، راضى‏اش مى‏كننداً

2084) دَسْگا = دستگاه

2085) نگاه كنيد به: 363

2086) آتشگاه

2087) كُدو بَرَّه = ابزارى در كُرُش كه با يك كدو گردنى و يك دسته‏ى چوبى درست شده و براى جابه‏جايىِ آبِ بيارزه و شيره به‏كار مى‏رود

2088) نگاه كنيد به: 88

2089) نگاه كنيد به: 102

2090) ديگر: غيرِ پالُنده و پاتيلِ گرون

2091) نگاه كنيد به: 363

2092) گُتو = )گت + واو( بزرگ

2093) بُوآ پير = باباپير، آدمِ دنياديده

2094) گُوگَلى gowgali = نامِ كوچه‏اى است

2095) تَشْ كرده بودن = آتش كرده بودند. آتش كردنِ در سرِ كوچه براى آگاهى دادن به همسايگان و ديگران از مُردنِ يكى از تازه درگذشتگان است. اين رسم كه تا يكى دو دهه پيش مرسوم بود از آيين‏هاى بازمانده از دورانِ زردشتيانِ ايران است.

2096) رُونَه = تابوت / رونى )سروستان، 588)

2097) رُونَه و تَحْتى rowna o tahti = هر دو مترادفِ يك ديگر و به معناى تابوت است

2098) دو سْ تاشون  do s tہكu= دو سه نفرشان

2099) پُى تَشو  poy taكu= پاىِ آتش + واوِ معرف

2100) گِلِ هم = در هم  )حكمت، 391)

2101) گِلِ هم رفته بودن = درهم فرورفته بودند

2102) كَلْ سُليمون بَرَشون تلخى مى‏خوند = كربلايى سليمان براى‏شان تلقين مى‏خواند

2103) كُپُرى  kopori= سبدى حصيرى و ريزبافت و سردار. كُپُرى = 1- ظرفى است كه معمولاً مدور است و در آن مُهر و تسبيح نگه‏دارند و از برگ نخل يا ساقه‏ى برنج و گندم بافند 2- قرابه‏ى كوچكى است كه شكم بزرگى دارد )واژه‏ها، 446) / كوپورى = سبدِ كوچكى است كه از الياف بافته مى‏شود و در آن تخمِ مرغ و يا چيزهايى شبيه آن نگهدارى مى‏شود )سروستان، 595) / سبدى كوچك و دردار جهتِ نگهدارىِ لوازمِ ريز و كوچك به‏خصوص لوازمِ خياطى )شيراز، 129) / نوعى سبدِ كوچك ظريف و دردار )زرقان، 83)

2104) مُهردون  mohrdoon= جاى مُهرِ نماز

2105) قربانِ ناندانِ بى‏نان‏ات بشوم

2106) ديگر: بُوآ از دستِ نزول‏خور مُردى؟

2107) مى‏پِلِكيدى  mypelekidi= تلاشِ وافر مى‏كردى، افتان و خيزان مى‏كردى / اوهم اجازه داد شب‏ها در دفترش بخوابد و بعدازظهرها درچاپخانه‏اش بِپِلِكَد تا كارى فراگيرد )لوح، دفترى درقصه، شماره 5، زمستان 53، ابراهيم گلستان، 39)/ ديدم دختر هشت‏ساله‏اى درآن‏ميان مى‏پلكيد )سه‏قطره‏خون، 133)

2108) مالِكو،اَصّا نِگى بالا نمى‏كرد = مالِكى‏كه برايش كار مى‏كردى اصلاً خدارا درنظر نمى‏گرفت

2109) تُولِ  towl= تاوُولِ / آماس. برآمدگى روى پوست كه در آن آب جمع شده باشد و بر اثرِ سوختگى يا بيمارى ]يا كاركردن[ و حمله‏ى ميكروب ايجاد شود )فرهنگ، 190) / هر نوع برآمدگى روى پوست يا مُخاط كه درونِ آن، مايع جمع شده باشد )سخن، 557) / آبله، جوشِ آبدار )كتاب كوچه، ج 443 10) / توول = لحنى است از تاوُل: آبله، جوشِ آبكى، آبدانه. بس كه بيل زده دستاش يكپارچه ئوول و توول شده )كتاب كوچه، ج 651 10) و آول و تاوَل = پر از زخم و ابله؛ مثلاً پا، بر اثرِ راه رفتنِ زياد )كوچه، ج 856 1)

2110) تُولِ دَسْ‏سُ‏ت towl e dassot = تاوُولِ دستت

2111) لوكِ بَلوچا = شترِ بلوچ‏ها

2112) تيغِ آفتُو ہftow = سرِ آفتاب، هنگامِ بيرون آمدنِ خورشيد. شاعر مى‏توانست واژه‏ى ديگرى به‏كار گيرد ولى از آن جايى كه مى‏خواهد آغازَ روزِ زحمت كشان را چون تابلويى جاودانه به مَعرضِ نمايش بگذارد از تيغ استفاده مى‏كند تا تداعى‏گرِ بُرّندگى و تيزى و زخم و خون و خشم و خشونت باشد

2113) واكُشى = بپردازى، تسويه كنى

2114) تَى  tey= زيرِ

2115) اَفتو aftow = آفتاب )دشتستان، 78)

2116) تَى اَفْتُو دومَنَه = زيرِ آفتابِ كوهِ دامنه

2117) چَرَكى = چاركى. يك چهارم من )سال‏هاى ابرى، على اشرفِ درويشيان، صفحه 1628)

2118) بَنَه = ميوه‏ى درختِ جنگلى پسته‏ى كوهى )آموزگار، 113) / پسته‏ى وحشى )شيراز، 32) / ميوه يا دانه‏ى روغنىِ درختى است جنگلى به همين نام از تيره‏ى سماقى‏ها )زرقان، 35) / بَنَه = )پهلوى wan) )دشتستانى، 44) / كه همان بَن يا وَن است، گياهى‏است بسيار چرب و آن را با پسته پيوند مى‏كنند )محقق، 23) / بَنَك = محصولِ درختِ بنه )ممسنى، 111) / بَنَك )دشتستان، 82)

2119) هى عرق رِختى بِرى چَرَكى بَنَه = مُدام عرق ريختى براىِ چاركى بَنه )پسته‏ى كوهى(

2120) كَنَه = حشره‏اى موذى

2121) تُوسون towsدn = تابستان

2122) اَفتو aftow = آفتاب )دشتستان، 78)

2123) گُو گُنْدى  gow gondi= گاوِ اَخته شده

2124) شاعر را بنگر كه با قدرتِ تمام بيشترين بارِ معنايى‏را از واژگان به‏نفعِ زحمت كشان و فراموش‏شدگانِ جامعه زمان خويش‏را اخذنموده و اثرى‏ماندگار ازخود برجاى‏نهاده‏است

2125) جِمِزِ نون = به‏جاىِ نان

2126) پاتِ خشخاش = بوته و برگ‏هاىِ اضافىِ خشخاش

2127) نگاه كنيد به: 27

2128) بى‏بى = لقبى است كه زنِ خان و ارباب داشت. )البته توده‏ى مردم به مادر بزرگ‏شان مى‏گويند(

2129) آغا = ارباب، خان

2130) هى بيگى جون مى‏كَنيم، مُزُمو كَمَه = مُدام بگويى جان مى‏كَنيم و مزدمان كم است

2131) تَه ميگَن = به تو مى‏گويند

2132) قاچُش دادى  qہcضoك= گريختى، به‏سرعت رفتى / شَه قاچَه = گريخت، فرار كرد )داراب، 172)

2133) ماصِلِ ريسو  mہsel_e reysu= مأمورِ حصولِ ماليات

2134) مُزِ حرفَى moze harfay = مزدِ حرف‏هاى

2135) قُلُّقو = )قُلُّق + واوِ شناسايى( ماليات. پولى بوده كه فراش‏هاى حكومتىِ سابق به زور براى خودشان از مردم مى‏گرفتند، انعامِ زوركى )واژه‏ها، 430)

2136) پُى‏نو poeynu = كوهى‏است دراستهبان. چون دربالاترين نقطه‏ى كوه قراردارد به‏طعنه به‏چنين اسمى نامور شده‏است / پُينو poinu = انگورستان و بادامستانى است در ارتفاعاتِ جنوبىِ استهبان )حكمت، 322)

2137) كوه توده touda = كوه توىِ دژ، مُعرّبِ آن تودِج است. كوه و منطقه‏اى است وسيع در استهبان

2138) كَهْكُم = گياهى است جنگلى با چوب‏هاى بسيار محكم كه از آن به عنوانِ هيزم استفاده مى‏شود )حكمت، 338) / چوبِ محكمى دارد )محقق، 23)

2139) وَصلَى پيرَنُ‏ت  vasley piranot= وصله‏ى پيراهن‏ات

2140) نگاه كنيد به: 417

2141) جومَن guman = لباس، پيراهن )داراب167) / جومه )جامه( پيراهنِ مردانه و زنانه )ممسنى، 112) / پيراهن )سيرجان، 68) / پيراهن )سيرجان، 68) / جُمَه )لار، 113) / پيراهن )اَهِل، 141)

2142) گُشنَه goكna  = )پهلوى gursk) گرسنه )جهرم، 325) / گُسنَه = گرسنه )ممسنى، 118) / )سروستان، 597) / گُسنه )سعدى( / )اِوَز، 109) / )لار، 115) / )زرقان، 97) / گرسنه )نى‏ريز، 9)

2143) بى ذات و قوت = بدونِ خورد و خوراك

2144) بُونَه  bowna= بهانه

2145) پَتَه = رسيد، حواله، برگه / جواز، نامه، سند )آموزگار، 126) / ورقه، جواز، بليت، نوشته، كاغذى كه به نحوى سنديّت داشته باشد و در فلان يا بهمان مورد چيزى را ثابت كند، مترادفِ بيجك )كوچه، ج 271 7) / قبض، نوشته، سفته )جهرم، 280)

2146) او كِه پسِ نيم كَتَه = منظور دكتر است

2147) دو زارَم = دو هزار هم = دو ريال هم

2148) سوزنُ‏ش كُتَه = سوزنش سوراخ است، آمپول زن

2149) شو بديم كu bedeim = به آن‏ها بدهيم

2150) جَى jey = به‏جاىِ

2151) نك: 156

2152) حسرت دونىِ بدِ آتشى = كنايه از ايرانِ ستم‏شاهى است

2153) چى كه مونده بَرَمون = چيزى كه براى‏مان مانده است

2154) كَپَك‏و = كَپَك + واوِ شناسايى )معرفه( آخرين باز و بسته كردنِ دهان و سپس مرگ / كَپَك زدن = جان كَندن  )داراب، 174) / خوابيدن )با تحقير همراه است( )نيّر، 59) / باز و بسته كردنِ دهان هنگامَِ مُردن‏زرقان، 83)

2155) يَى هُو  yay how= يك باره‏گى

2156) مَرگو سَرقُلْفى دَرَه = اين گونه مُردن سرقفلى دارد

2157) كَلَفَه = كلافه، مُچاله، لِه و لَورده. درهم شدن، گيج‏شدن، متحير و مبهوت )واژه‏ها، 469). سخت ناراحت و عصبانى كردن )فرهنگ، 650) / كلاف )سروستان، 594)

2158) ديگر: بيش از اين فاش مكن سرِّ نهان / كه همين است سرانجامِ جهان

2159) اَگَه اَشكات بِشَه همقَدِّ اَنار = اگر اشك‏هايت بشود به‏اندازه‏ى انار

2160) بَرَت اَ بُوآ مى‏شَه = برايت به‏پدر مى‏شود

2161) وارَسvہras  = فرصت، مجال / )وا = پيشوندِ فعلى = باز + رَس رسيدن( فرصت )جهرم، 336) / )فسا، 124).

2162) كُتوكو  kotooku= خانه‏ى محقر + واوِ شناسايى

2163) بيگى‏نَم  biginam= بگوييد هم

2164) نَگِرْبَن  nagerban= گريه نكنند

2165) يَى ساتَه  yay sہta= يك ساعت است

2166) گُر = 1- شعله‏ور 2- چابك، زِبْر و زرنگ. در اين‏جا مراد بخشِ دوم است.

2167) تا بِ‏تَى tہ be tey = تابه‏تا، تابِتا، روبه‏رو، مقابل، قرينه / لنگه به‏لنگه، لنگه و شبيه )فرهنگ، 185) / روبه رو، مقابل )سروستان، 581) / تاواتى = مقابل )حكمت، 387) / دخترك تابِتاىِ مادرش بود. )نادرويش، 31)

2168) تا بِ‏تَى من اَ او تَى كف‏كُر بود = روبه روىِ من در آن طرفِ دامنه‏ى كوه بود

2169) نَنَه = )اوستا hana) زنِ مسن )دشتستانى، 62) / مادر )دهخدا، 20129)

2170) جاتو = جاى‏تان

2171) گَرمَكى  garmaki= باقله‏ى پخته و گرم

2172) پَلَه‏لو = گيج، نيمه‏جان، ناتوان / palalou = نيمه‏جان، بى‏حال )داراب، 165) / )خفر، 519)

2173) صُوبى‏ش sowbiك = صبحى‏اش

2174) واگو شاد و كلمه‏ش كردى يا نَه = شهادتينش )اَشهد، تَشهُد( را گفتى يا نه؟. اَشْهَدْ اشهد كَلَمه = كلمه‏ى عربى است به‏معنىِ شهادت مى‏دهم؛ و منظور از آن متن موسوم به‏شهادتين است كه با اين كلمه آغاز مى‏شود و هر فردِ مسلمان معتقد بايد به‏هنگامِ موت يا آماده شدن براى مرگ آن را بر زبان جارى كند تا به مسلمانىِ خود اقرار كرده با ايمانِ كامل از دنيا رفته باشد. شهادتين را اشهد كلمه نيز نامند: اَشهدُ اَن لااللَّه الّى‏اللَّه. اَشهدُ اَنَّ محمّدً رسول‏اللَّه. اَشهدُ اَن‏اميرالمؤمنين على ولى‏اللَّه...)كتاب كوچه، ج 542 2)

2175) لِت = پاره، لَخت )طع، 1031) / قسمت، نيمه )جهرم، 328) / تكه )اَهِل، 144) / تكه‏اى، قسمتى، جزيى، پاره‏اى، گوشه‏اى )شيراز، 140) / )زرقان، 101) / )دهخدا، 17316) / )حكمت، 276)

2176) لِتَ خونَه؟ = نصفِ خانه

2177) وَخْم = وَقف

2178) گوئيز  guضeiz= درختى است خودرو با ميوه‏هايى سرخِ زِرِشكى، آخرين ميوه‏ى فصلِ سال / كيالك )حكمت، 328)/ زالزالك، كيالك، كويچ، عوسج )معين، 1713) / درختى است كوهى و پايدار با ميوه‏اى سرخ‏رنگ و خارهايى تيز و معروف.مؤلفِ فارسنامه ناصرى براين باور است كه نامِ كوه گيلويه از اين ميوه گرفته شده و مى‏نويسد: نام ميوه‏اى است در كوهستان كه در فارسى آن را كيالك و در اصفهان كويج و در تهران زال‏زالك گويند. )فارسنامه‏ى ناصرى، حاج ميرزا حسن حسينى فسايى، انتشارات كتابخانه‏ى سنايى، قسمت دوم، ص 262) و نيز نگاه كنيد به: تاريخ اجتماعى كوه‏گيلويه و بويراحمد، يعقوبِ غفّارى، انتشارات گلها، اصفهان، چاپ نخست، 1378، ص 39) / )شيراز، 130) / )دهخدا، 11059)

2179) چَن‏تا بونَه = چند تا درخت

2180) اَ مريض‏خونه‏ى اِمريكا رفت؟ = پرسشِ تأكيدى. بدين معنى كه شمس مى‏داند كه چنين شخصى حتا نانِ خوردن ندارد ولى رندانه و به طعنه مى‏پرسد كه آيا مانندِ كسانى كه از مابهترانند و تا كوچك‏ترين كسالتى عارض شد بارِ سفرِ فرنگ و ينگه دنيا را مى‏بندند و در بهترين بيمارستان‏ها و نزدِ زُبده‏ترين دكترها معالجه و مداوا مى‏شوند، به آمريكا هم رفت؟

2181) شَز خواسَن = از او خواستند

2182) ديگر: حالا سَروانىِ چاروُو كى مى‏شَه؟ / والِ پيوندىِ كُرپُو، كى مى‏شَه؟

2183) تورَه‏دون tدradoon = شغال دان، نامِ كوهى در استهبان

2184) وَخْم بِرِى شُو نُهُمَه = وقف براىِ شبِ نهم است

2185) چِكِنا = چكنه‏ها، گوسفندهاىِ يكى دوتا كه در گله‏ى‏ديگران است. خُرده‏مالك، خُرده‏پا )فرهنگ، 280). گله همه‏اش از آنِ كَلميشى نبود. چكنه هم در آن گوسفند داشت. )كليدر، 46)

2186) يَى‏جا بِرِى مَشْ بَگُمَه = يك جا براى مشهدى بيگم است

2187) كولار = بزغاله‏ى يك ساله )سروستان، 596)

2188) كولارِ خَلَج  kulہr= گونه‏اى بُز

2189) گِنَم = دو نَم

2190) اُفْتيدَتِ نَنَه‏م  ofteidate nanam= افتاده‏است به‏مادرم، سهميه و ميراثىِ‏مادرم

2191) همه گَلى  hama galy= همه‏گانى، همگى

2192) سَكينه‏ى كَلَرو = سكينه‏ى از سنِ شوهر رفتنش گذشته + واوِ معرفه / كَلَر = بزرگ، رشديافته، متضادِ كُرپه )زرقان، 89) / درشت اندام است و وقتِ شوهر دادن )حكمت، 286) / دست‏نخورده  )داراب، 174)

2193) بِدين شَه بومون‏على = بدهيدش به بمان‏على

2194) كُل‏كُل / كِلِش كِلِش = يواش يواش، آرام آرام )سروستان، 594)

2195) پيش بَرَش بِنْدازَه عَمَّه‏ش كُلْ‏كُلْ = عمّه‏اش كم‏كم برايش رديفِ اولِ رُوار را ببافد و به او بياموزد

2196) يَى دِفى  yay defey= يك دفعه‏اى

2197) مُرْوا = )پهلوى murwہg) فال )دشتستانى، 61) / فالِ نيك، دعاى خير، ضدِ مرغوا )عميد، 946)

 لبِ بختِ پيروز را خنده‏اى

مرا نيز مُرواىِ فرخنده‏اى )عنصرى(

 مرواى نيك = يكى از آهنگ‏هاى قديمِ موسيقىِ ايران، نامِ لحنى از سى لحنِ باربد )عميد(

    مُروا بر وزنِ خُرما = فالِ نيك، دعاى خير )طع، 1076) / شگون، تفأل )سيرجان، 194) / تفأل، عمل خير )واژه‏ها، 569) / فالِ خوب، مقابلِ مرغوا )سخن، 2158). فال نيك )معين، 4047) / )دهخدا، 18291)

2198) يَى دِفى مُرْواشِ بُلْ‏بُرونِ اَبُلْ = يك‏دفعه‏اى آرزومنديم‏كه دست‏حلال كردنِ )ختنه‏كردنِ( اَبُل‏را ببينيم

2199) بِخْتَر = بهتر )خفر، 517)

2200) هَمْبونَى  hambooney= اَنْبانه‏ى، كيسه‏ى

2201) ديگر: زودتر كُنجِ لَحَد رَخت بكش

2202) بميرين چيشوتوهِ بَچّانَفتَه = بميريد تا ديگر چشم‏تان به بچه‏ها نيفتد

2203) دِگَه گُى كارُتوهَ اين‏جا نَفْتَه = ديگر گاهى كارتان به اين‏جا نيفتد

2204) چيشوتون اَ اِى گَت و گُشْنا نَفْتَه = چشم‏تان به گد و گرسنه‏ها نيفتد

2205) نگاه كنيد به: 1

2206) گَپ نزن، لاشِ تو بگير = حرف نزن، بپيچ و چيزى نگو

2207) زيرِ گِرْدام كارا با اُسا كريم = زيرِ چوب‏هاى مزار هم كارها با خداوند

ارسال شده در مورخه : جمعه، 25 بهمن ماه ، 1387 توسط مدیر  چاپ مطلب

 
نام: [ کاربر جدید ]

موضوع:
 
نظر:


:) ;) |) :- :( :0 :# *) ^) +)) :} |(( @: (:) :? :**

کد امنيتي : jod09new
تايپ کد امنيتي : [ بازگشت ]
لینکهای مرتبط
· مطالب بیشتر در مورد كتاب
· سایر مطالب نوشته شده توسط admin


پربازدیدترین مطلب در زمینه كتاب:
كتاب شمس اصطهباناتی


امتیاز دهی به مطلب
امتیاز متوسط : 0
تعداد آراء: 0

لطفا رای مورد نظرتان را در مورد این مطلب ارائه نمائید :

عالی
خیلی خوب
خوب
متوسط
بد


انتخاب ها

 گرفتن پرينت از اين مطلب گرفتن پرينت از اين مطلب


صفحه اصلي |  جستجو |  آرشيو اخبار |  تماس با ما

       info@stahban.com  --   stahban@gmail.com

   پیامک: 09179307194    صندوق پستی: 333-74515

استفاده از عکس ها فقط با اجازه عکاس مجاز می باشد.
استفاده از سایر مطالب سایت با ذکر منبع بلامانع می باشد.

 power by: phpnuke


 




Bookmark and Share